451 градус по Фаренгейту — страница 18 из 63

"I haven't seen her for a few days-four days to be exact.- Я уже несколько дней ее нигде не вижу. Четыре дня, чтобы быть точным.Have you seen her?"А ты ее не видала?"No."- Нет."I've meant to talk to you about her.- Я хотел тебе рассказать о ней.Strange."Она очень странная."Oh, I know the one you mean."- А! Теперь я знаю, о ком ты говоришь."I thought you would."- Я так и думал, что ты ее знаешь."Her," said Mildred in the dark room.- Она...- прозвучал голос Милдред в темноте."What about her?" asked Montag.- Что она?- спросил Монтэг."I meant to tell you.- Я хотела сказать тебе, но забыла.Forgot.Забыла...Forgot."- Ну скажи сейчас."Tell me now.Что ты хотела сказать?What is it?""I think she's gone."- Ее, кажется, уже нет."Gone?"- Как так - нет?"Whole family moved out somewhere.- Вся семья уехала куда-то.But she's gone for good.Но ее совсем нет.I think she's dead."Кажется, она умерла."We couldn't be talking about the same girl."- Да ты, должно быть, о ком-то другом говоришь."No.- Нет.
The same girl. McClellan. McClellan, Run over by a car.О ней. Маклеллан. Ее звали Маклеллан. Она попала под автомобиль.
Four days ago.Четыре дня назад.
I'm not sure. But I think she's dead.Не знаю наверное, но, кажется, она умерла.
The family moved out anyway.Во всяком случае, семья уехала отсюда.
I don't know.Точно не знаю.
But I think she's dead."Но, кажется, умерла.
"You're not sure of it! "- Ты уверена?..
"No, not sure.- Нет, не уверена.
Pretty sure."Впрочем, да, совершенно уверена.
"Why didn't you tell me sooner?"- Почему ты раньше мне не сказала?
"Forgot."- Забыла.
"Four days ago!"- Четыре дня назад!
"I forgot all about it."- Я совсем забыла.
"Four days ago," he said, quietly, lying there.- Четыре дня,- еще раз тихо повторил он.
They lay there in the dark room not moving, either of them.Не двигаясь, они лежали в темноте.
"Good night," she said.- Спокойной ночи,- сказала наконец жена.
He heard a faint rustle. Her hands moved.Он услышал легкий шорох: Милдред шарила по подушке.
The electric thimble moved like a praying mantis on the pillow, touched by her hand. Now it was in her ear again, humming.Радиовтулка шевельнулась под ее рукой, как живое насекомое, и вот она снова жужжит в ушах Милдред.
He listened and his wife was singing under her breath.Он прислушался - его жена тихонько напевала.
Outside the house, a shadow moved, an autumn wind rose up and faded away But there was something else in the silence that he heard. It was like a breath exhaled upon the window.За окном мелькнула тень. Осенний ветер прошумел и замер. Но в тишине ночи слух Монтэга уловил еще какой-то странный звук: словно кто-то дохнул на окно.
It was like a faint drift of greenish luminescent smoke, the motion of a single huge October leaf blowing across the lawn and away.Словно что-то, похожее на зеленоватую фосфоресцирующую струйку дыма или большой осенний лист, сорванный ветром, пронеслось через лужайку и исчезло.
The Hound, he thought. It's out there tonight. It's out there now."Механический пес,- подумал Монтэг.- Он сегодня на свободе.
If I opened the window . . .Бродит возле дома...
He did not open the window.Если открыть окно..."
He had chills and fever in the morning.Но он не открыл окна.
"You can't be sick," said Mildred.Утром у него начался озноб, потом жар.
He closed his eyes over the hotness.- Ты болен?- спросила Милдред.- Не может быть!
"Yes."Он прикрыл веками воспаленные глаза.
"But you were all right last night."- Да, болен.
"No, I wasn't all right " He heard the "relatives" shouting in the parlour.- Но еще вчера вечером ты был совершенно здоров!
Mildred stood over his bed, curiously.- Нет, я и вчера уже был болен.- Он слышал, как в гостиной вопили "родственники".
He felt her there, he saw her without opening his eyes, her hair burnt by chemicals to a brittle straw, her eyes with a kind of cataract unseen but suspect far behind the pupils, the reddened pouting lips, the body as thin as a praying mantis from dieting, and her flesh like white bacon.Милдред стояла у его постели, с любопытством разглядывая его.
He could remember her no other way.Не открывая глаз, он видел ее всю - сожженные химическими составами, ломкие, как солома, волосы, глаза с тусклым блеском, словно на них были невидимые бельма, накрашенный капризный рот, худое от постоянной диеты, сухощавое, как у кузнечика, тело. белая, как сало, кожа.
"Will you bring me aspirin and water?"Сколько он помнил, она всегда была такой.
"You've got to get up," she said. "It's noon.- Дай мне воды и таблетку аспирина.
You've slept five hours later than usual."- Тебе пора вставать,- сказала она.- Уже полдень.
"Will you turn the parlour off?" he asked.Ты проспал лишних пять часов.
"That's my family."- Пожалуйста, выключи гостиную.
"Will you turn it off for a sick man?"- Но там сейчас "родственники"!
"I'll turn it down."- Можешь ты уважить просьбу больного человека?
She went out of the room and did nothing to the parlour and came back.- Хорошо, я уменьшу звук.
"Is that better?"Она вышла, но тотчас вернулась, ничего не сделав.
"Thanks."- Так лучше?
"That's my favourite programme," she said.- Благодарю.
"What about the aspirin?"- Это моя любимая программа,- сказала она.
"You've never been sick before." She went away again.- Где же аспирин?
"Well, I'm sick now.- Ты раньше никогда не болел.- Она опять вышла.
I'm not going to work tonight.- Да, раньше не болел. А теперь болен.
Call Beatty for me."Я не пойду сегодня на работу.
"You acted funny last night."Позвони Битти.
She returned, humming.- Ты ночью был какой-то странный.- Она подошла к его постели, тихонько напевая.
"Where's the aspirin?" He glanced at the water-glass she handed him.- Где же аспирин?- повторил Монтэг, глядя на протянутый ему стакан с водой
"Oh." She walked to the bathroom again. "Did something happen?"- Ах!- она снова ушла в ванную.- Что-нибудь вчера случилось?
"A fire, is all."- Пожар. Больше ничего.
"I had a nice evening," she said, in the bathroom.- А я очень хорошо провела вечер,- донесся ее голос из ванной.
"What doing?"- Что же ты делала?
"The parlour."- Смотрела передачу.
"What was on?"- Что передавали?
"Programmes."- Программу.
"What programmes?"- Какую?
"Some of the best ever."- Очень хорошую.
"Who?".- Кто играл?
"Oh, you know, the bunch."- Да, ну там вообще - вся труппа.
"Yes, the bunch, the bunch, the bunch." He pressed at the pain in his eyes and suddenly the odour of kerosene made him vomit.- Вся труппа, вся труппа, вся труппа...- Он нажал пальцами на ноющие глаза. И вдруг бог весть откуда повеявший запах керосина вызвал у него неудержимую рвоту.
Mildred came in, humming.Продолжая напевать, Милдред вошла в комнату.
She was surprised. "Why'd you do that?"- Что ты делаешь?- удивленно воскликнула она.
He looked with dismay at the floor.Он в смятении посмотрел на пол.
"We burned an old woman with her books."- Вчера мы вместе с книгами сожгли женщину...
"It's a good thing the rug's washable."- Хорошо, что ковер можно мыть.
She fetched a mop and worked on it.Она принесла тряпку и стала подтирать пол.
"I went to Helen's last night."- А я вчера была у Элен.
"Couldn't you get the shows in your own parlour?"- Разве нельзя смотреть спектакль дома?
"Sure, but it's nice visiting."- Конечно, можно. Но приятно иногда пойти в гости.
She went out into the parlour.Она вышла в гостиную.
He heard her singing.