The same girl. McClellan. McClellan, Run over by a car. | О ней. Маклеллан. Ее звали Маклеллан. Она попала под автомобиль. |
Four days ago. | Четыре дня назад. |
I'm not sure. But I think she's dead. | Не знаю наверное, но, кажется, она умерла. |
The family moved out anyway. | Во всяком случае, семья уехала отсюда. |
I don't know. | Точно не знаю. |
But I think she's dead." | Но, кажется, умерла. |
"You're not sure of it! " | - Ты уверена?.. |
"No, not sure. | - Нет, не уверена. |
Pretty sure." | Впрочем, да, совершенно уверена. |
"Why didn't you tell me sooner?" | - Почему ты раньше мне не сказала? |
"Forgot." | - Забыла. |
"Four days ago!" | - Четыре дня назад! |
"I forgot all about it." | - Я совсем забыла. |
"Four days ago," he said, quietly, lying there. | - Четыре дня,- еще раз тихо повторил он. |
They lay there in the dark room not moving, either of them. | Не двигаясь, они лежали в темноте. |
"Good night," she said. | - Спокойной ночи,- сказала наконец жена. |
He heard a faint rustle. Her hands moved. | Он услышал легкий шорох: Милдред шарила по подушке. |
The electric thimble moved like a praying mantis on the pillow, touched by her hand. Now it was in her ear again, humming. | Радиовтулка шевельнулась под ее рукой, как живое насекомое, и вот она снова жужжит в ушах Милдред. |
He listened and his wife was singing under her breath. | Он прислушался - его жена тихонько напевала. |
Outside the house, a shadow moved, an autumn wind rose up and faded away But there was something else in the silence that he heard. It was like a breath exhaled upon the window. | За окном мелькнула тень. Осенний ветер прошумел и замер. Но в тишине ночи слух Монтэга уловил еще какой-то странный звук: словно кто-то дохнул на окно. |
It was like a faint drift of greenish luminescent smoke, the motion of a single huge October leaf blowing across the lawn and away. | Словно что-то, похожее на зеленоватую фосфоресцирующую струйку дыма или большой осенний лист, сорванный ветром, пронеслось через лужайку и исчезло. |
The Hound, he thought. It's out there tonight. It's out there now. | "Механический пес,- подумал Монтэг.- Он сегодня на свободе. |
If I opened the window . . . | Бродит возле дома... |
He did not open the window. | Если открыть окно..." |
He had chills and fever in the morning. | Но он не открыл окна. |
"You can't be sick," said Mildred. | Утром у него начался озноб, потом жар. |
He closed his eyes over the hotness. | - Ты болен?- спросила Милдред.- Не может быть! |
"Yes." | Он прикрыл веками воспаленные глаза. |
"But you were all right last night." | - Да, болен. |
"No, I wasn't all right " He heard the "relatives" shouting in the parlour. | - Но еще вчера вечером ты был совершенно здоров! |
Mildred stood over his bed, curiously. | - Нет, я и вчера уже был болен.- Он слышал, как в гостиной вопили "родственники". |
He felt her there, he saw her without opening his eyes, her hair burnt by chemicals to a brittle straw, her eyes with a kind of cataract unseen but suspect far behind the pupils, the reddened pouting lips, the body as thin as a praying mantis from dieting, and her flesh like white bacon. | Милдред стояла у его постели, с любопытством разглядывая его. |
He could remember her no other way. | Не открывая глаз, он видел ее всю - сожженные химическими составами, ломкие, как солома, волосы, глаза с тусклым блеском, словно на них были невидимые бельма, накрашенный капризный рот, худое от постоянной диеты, сухощавое, как у кузнечика, тело. белая, как сало, кожа. |
"Will you bring me aspirin and water?" | Сколько он помнил, она всегда была такой. |
"You've got to get up," she said. "It's noon. | - Дай мне воды и таблетку аспирина. |
You've slept five hours later than usual." | - Тебе пора вставать,- сказала она.- Уже полдень. |
"Will you turn the parlour off?" he asked. | Ты проспал лишних пять часов. |
"That's my family." | - Пожалуйста, выключи гостиную. |
"Will you turn it off for a sick man?" | - Но там сейчас "родственники"! |
"I'll turn it down." | - Можешь ты уважить просьбу больного человека? |
She went out of the room and did nothing to the parlour and came back. | - Хорошо, я уменьшу звук. |
"Is that better?" | Она вышла, но тотчас вернулась, ничего не сделав. |
"Thanks." | - Так лучше? |
"That's my favourite programme," she said. | - Благодарю. |
"What about the aspirin?" | - Это моя любимая программа,- сказала она. |
"You've never been sick before." She went away again. | - Где же аспирин? |
"Well, I'm sick now. | - Ты раньше никогда не болел.- Она опять вышла. |
I'm not going to work tonight. | - Да, раньше не болел. А теперь болен. |
Call Beatty for me." | Я не пойду сегодня на работу. |
"You acted funny last night." | Позвони Битти. |
She returned, humming. | - Ты ночью был какой-то странный.- Она подошла к его постели, тихонько напевая. |
"Where's the aspirin?" He glanced at the water-glass she handed him. | - Где же аспирин?- повторил Монтэг, глядя на протянутый ему стакан с водой |
"Oh." She walked to the bathroom again. "Did something happen?" | - Ах!- она снова ушла в ванную.- Что-нибудь вчера случилось? |
"A fire, is all." | - Пожар. Больше ничего. |
"I had a nice evening," she said, in the bathroom. | - А я очень хорошо провела вечер,- донесся ее голос из ванной. |
"What doing?" | - Что же ты делала? |
"The parlour." | - Смотрела передачу. |
"What was on?" | - Что передавали? |
"Programmes." | - Программу. |
"What programmes?" | - Какую? |
"Some of the best ever." | - Очень хорошую. |
"Who?". | - Кто играл? |
"Oh, you know, the bunch." | - Да, ну там вообще - вся труппа. |
"Yes, the bunch, the bunch, the bunch." He pressed at the pain in his eyes and suddenly the odour of kerosene made him vomit. | - Вся труппа, вся труппа, вся труппа...- Он нажал пальцами на ноющие глаза. И вдруг бог весть откуда повеявший запах керосина вызвал у него неудержимую рвоту. |
Mildred came in, humming. | Продолжая напевать, Милдред вошла в комнату. |
She was surprised. "Why'd you do that?" | - Что ты делаешь?- удивленно воскликнула она. |
He looked with dismay at the floor. | Он в смятении посмотрел на пол. |
"We burned an old woman with her books." | - Вчера мы вместе с книгами сожгли женщину... |
"It's a good thing the rug's washable." | - Хорошо, что ковер можно мыть. |
She fetched a mop and worked on it. | Она принесла тряпку и стала подтирать пол. |
"I went to Helen's last night." | - А я вчера была у Элен. |
"Couldn't you get the shows in your own parlour?" | - Разве нельзя смотреть спектакль дома? |
"Sure, but it's nice visiting." | - Конечно, можно. Но приятно иногда пойти в гости. |
She went out into the parlour. | Она вышла в гостиную. |
He heard her singing. |