" | "Феникс" и в ней человек в черной куртке с оранжевой змеей на рукаве. Он идет сюда. |
"Captain Beauty?" he said, | - Брандмейстер Битти? |
"Captain Beatty." | - Да, брандмейстер Битти. |
Montag did not move, but stood looking into the cold whiteness of the wall immediately before him. | Монтэг не двинулся с места. Он стоял, глядя перед собой на холодную белую стену. |
"Go let him in, will you? | - Впусти его. |
Tell him I'm sick." | Скажи, что я болен,- промолвил он. |
"Tell him yourself!" She ran a few steps this way, a few steps that, and stopped, eyes wide, when the front door speaker called her name, softly, softly, Mrs. Montag, Mrs. Montag, someone here, someone here, Mrs. Montag, Mrs. Montag, someone's here. | - Сам скажи.- Милдред заметалась по комнате и вдруг замерла, широко раскрыв глаза,- рупор сигнала у входной двери тихо забормотал: "Миссис Монтэг, миссис Монтэг, к вам пришли, к вам пришли. Миссис Монтэг, к вам пришли". |
Fading. | Рупор умолк. |
Montag made sure the book was well hidden behind the pillow, climbed slowly back into bed, arranged the covers over his knees and across his chest, half-sitting, and after a while Mildred moved and went out of the room and Captain Beatty strolled in, his hands in his pockets. | Монтэг проверил, хорошо ли спрятана книга, не спеша улегся, откинулся на подушки, оправил одеяло на груди и на согнутых коленях. Придя в себя, Милдред бросилась к двери, и тотчас же в комнату неторопливым шагом, засунув руки в карманы, вошел брандмейстер Битти. |
"Shut the 'relatives' up," said Beatty, looking around at everything except Montag and his wife. | - Выключите-ка "родственников",- сказал он, не глядя на Монтэга и его жену. |
This time, Mildred ran. | Милдред выскочила из комнаты. |
The yammering voices stopped yelling in the parlour. | Шум голосов в гостиной умолк. |
Captain Beatty sat down in the most comfortable chair with a peaceful look on his ruddy face. | Брандмейстер Битти уселся, выбрав самый удобный стул. Его красное лицо хранило самое мирное выражение. |
He took time to prepare and light his brass pipe and puff out a great smoke cloud. | Не спеша он набил свою отделанную медью трубку и, раскурив ее, выпустил в потолок большое облако дыма. |
"Just thought I'd come by and see how the sick man is." | - Решил зайти, проведать больного. |
"How'd you guess?" | - Как вы узнали, что я болен? |
Beatty smiled his smile which showed the candy pinkness of his gums and the tiny candy whiteness of his teeth. | Битти улыбнулся своей обычной улыбкой, обнажившей конфетно-розовые десны и мелкие, белые как сахар зубы. |
"I've seen it all. | - Я видел, что к тому идет. |
You were going to call for a night off." | Знал, что скоро вы на одну ночку попроситесь в отпуск. |
Montag sat in bed. | Монтэг приподнялся и сел на постели. |
"Well," said Beatty, "take the night off!" | - Ну что ж,- сказал Битти,- отдохните. |