With school turning out more runners, jumpers, racers, tinkerers, grabbers, snatchers, fliers, and swimmers instead of examiners, critics, knowers, and imaginative creators, the word 'intellectual,' of course, became the swear word it deserved to be. | Когда школы стали выпускать все больше и больше бегунов, прыгунов, скакунов, пловцов, любителей ковыряться в моторах, летчиков, автогонщиков вместо исследователей, критиков, ученых и людей искусства, слово "интеллектуальный" стало бранным словом, каким ему и надлежит быть. |
You always dread the unfamiliar. | Человек не терпит того, что выходит за рамки обычного. |
Surely you remember the boy in your own school class who was exceptionally 'bright,' did most of the reciting and answering while the others sat like so many leaden idols, hating him. | Вспомните-ка, в школе в одном классе с вами был, наверное, какой-нибудь особо одаренный малыш? Он лучше всех читал вслух и чаще всех отвечал на уроках, а другие сидели, как истуканы, и ненавидели его от всего сердца? |
And wasn't it this bright boy you selected for beatings and tortures after hours? | И кого же вы колотили и всячески истязали после уроков, как не этого мальчишку? |
Of course it was. We must all be alike. | Мы все должны быть одинаковыми. |
Not everyone born free and equal, as the Constitution says, but everyone made equal. | Не свободными и равными от рождения, как сказано в конституции, а просто мы все должны стать одинаковыми. |
Each man the image of every other; then all are happy, for there are no mountains to make them cower, to judge themselves against. | Пусть люди станут похожи друг на друга как две капли воды, тогда все будут счастливы, ибо не будет великанов, рядом с которыми другие почувствуют свое ничтожество. |
So! | Вот! |
A book is a loaded gun in the house next door. | А книга - это заряженное ружье в доме соседа. |
Burn it. | Сжечь ее! |
Take the shot from the weapon. | Разрядить ружье! |
Breach man's mind. | Надо обуздать человеческий разум. |
Who knows who might be the target of the well?read man? | Почем знать, кто завтра станет очередной мишенью для начитанного человека? |
Me? | Может быть, я? |
I won't stomach them for a minute. | Но я не выношу эту публику? |
And so when houses were finally fireproofed completely, all over the world (you were correct in your assumption the other night) there was no longer need of firemen for the old purposes. They were given the new job, as custodians of our peace of mind, the focus of our understandable and rightful dread of being inferior; official censors, judges, and executors. | И вот, когда дома во всем мире стали строить из несгораемых материалов и отпала необходимость в той работе, которую раньше выполняли пожарные (раньше они тушили пожары, в этом, Монтэг, вы вчера были правы), тогда на пожарных возложили новые обязанности - их сделали хранителями нашего спокойствия. В них, как в фокусе, сосредоточился весь наш вполне понятный и законный страх оказаться ниже других. Они стали нашими официальными цензорами, судьями и исполнителями приговоров. |
That's you, Montag, and that's me." | Это - вы, Монтэг, и это - я. |
The door to the parlour opened and Mildred stood there looking in at them, looking at Beatty and then at Montag. | Дверь из гостиной открылась, и на пороге появилась Милдред. Она поглядела на Битти, потом на Монтэга. |
Behind her the walls of the room were flooded with green and yellow and orange fireworks sizzling and bursting to some music composed almost completely of trap?drums, tom?toms, and cymbals. | Позади нее на стенах гостиной шипели и хлопали зеленые, желтые и оранжевые фейерверки под аккомпанемент барабанного боя, глухих ударов там-тама и звона цимбал. |
Her mouth moved and she was saying something but the sound covered it. | Губы Милдред двигались, она что-то говорила, но шум заглушал ее слова. |
Beatty knocked his pipe into the palm of his pink hand, studied the ashes as if they were a symbol to be diagnosed and searched for meaning. | Битти вытряхнул пепел из трубки на розовую ладонь и принялся его разглядывать, словно в этом пепле заключен был некий таинственный смысл, в который надлежало проникнуть. |
"You must understand that our civilization is so vast that we can't have our minorities upset and stirred. | - Вы должны понять, сколь огромна наша цивилизация. Она так велика, что мы не можем допустить волнений и недовольства среди составляющих ее групп. |
Ask yourself, What do we want in this country, above all? | Спросите самого себя: чего мы больше всего жаждем? |
People want to be happy, isn't that right? | Быть счастливыми, ведь так? |
Haven't you heard it all your life? | Всю жизнь вы только это и слышали. |
I want to be happy, people say. | Мы хотим быть счастливыми, говорят люди. |
Well, aren't they? | Ну и разве они не получили то, чего хотели? |
Don't we keep them moving, don't we give them fun? | Разве мы не держим их в вечном движении, не предоставляем им возможности развлекаться? |
That's all we live for, isn't it? | Ведь человек только для того и существует. |
For pleasure, for titillation? | Для удовольствий, для острых ощущений. |
And you must admit our culture provides plenty of these." | И согласитесь, что наша культура щедро предоставляет ему такую возможность. |
"Yes." | - Да. |
Montag could lip?read what Mildred was saying in the doorway. | По движению губ Милдред Монтэг догадывался, о чем она говорит, стоя в дверях. |
He tried not to look at her mouth, because then Beatty might turn and read what was there, too. | Но он старался не глядеть на нее, так как боялся, что Битти обернется и тоже все поймет. |
"Coloured people don't like Little Black Sambo. | - Цветным не нравится книга "Маленький черный Самбо". |
Burn it. | Сжечь ее. |
White people don't feel good about Uncle Tom's Cabin. | Белым неприятна "Хижина дяди Тома". |
Burn it. | Сжечь и ее тоже. |
Someone's written a book on tobacco and cancer of the lungs? | Кто-то написал книгу о том, что курение предрасполагает к раку легких. |
The cigarette people are weeping? | Табачные фабриканты в панике. |
Bum the book. | Сжечь эту книгу. |
Serenity, Montag. Peace, Montag. |