На вас вся наша надежда! |
I don't think you realize how important you are, to our happy world as it stands now." | Вы даже не понимаете, как вы нужны, как мы с вами нужны в этом счастливом мире сегодняшнего дня. |
Beatty shook Montag's limp hand. | Битти пожал безжизненную руку Монтэга. |
Montag still sat, as if the house were collapsing about him and he could not move, in the bed. | Тот неподвижно сидел в постели. Казалось, обрушься сейчас потолок ему на голову, он не шелохнется. |
Mildred had vanished from the door. | Милдред уже не было в дверях. |
"One last thing," said Beatty. "At least once in his career, every fireman gets an itch. | - Еще одно напоследок,- сказал Битти.- У каждого пожарника хотя бы раз за время его служебной карьеры бывает такая минута: его вдруг охватывает любопытство. |
What do the books say, he wonders. | Вдруг захочется узнать: да что же такое написано в этих книгах? |
Oh, to scratch that itch, eh? | И так, знаете, захочется, что нет сил бороться. |
Well, Montag, take my word for it, I've had to read a few in my time, to know what I was about, and the books say nothing! | Ну так вот что, Монтэг, уж- вы поверьте, мне в свое время немало пришлось прочитать книг -для ориентировки, и я вам говорю: в книгах ничего нет! |
Nothing you can teach or believe. | Ничего такого, во что можно бы поверить, чему стоило бы научить других. |
They're about non?existent people, figments of imagination, if they're fiction. | Если это беллетристика, там рассказывается о людях, которых никогда не было на свете, чистый вымысел! |
And if they're non?fiction, it's worse, one professor calling another an idiot, one philosopher screaming down another's gullet. | А если это научная литература, так еще хуже:-один ученый обзывает другого идиотом, один философ старается перекричать другого. |
All of them running about, putting out the stars and extinguishing the sun. | И все суетятся и мечутся, стараются потушить звезды и погасить солнце. |
You come away lost." | Почитаешь - голова кругом пойдет. |
"Well, then, what if a fireman accidentally, really not, intending anything, takes a book home with him?" Montag twitched. | - А что, если пожарник случайно, без всякого злого умысла унесет с собой книгу?- Нервная дрожь пробежала по лицу Монтэга. |
The open door looked at him with its great vacant eye. | Открытая дверь глядела на него, словно огромный пустой глаз. |
"A natural error. | - Вполне объяснимый поступок. |
Curiosity alone," said Beatty. "We don't get over?anxious or mad. | Простое любопытство, не больше,- ответил Битти.- Мы из-за этого не тревожимся и не приходим в ярость. |
We let the fireman keep the book twenty?four hours. | Позволяем ему сутки держать у себя книгу. |
If he hasn't burned it by then, we simply come and burn it for him." | Если через сутки он сам ее не сожжет, мы это сделаем за него. |
"Of course." | - Да. |