451 градус по Фаренгейту — страница 28 из 63

The old man leapt up as if to run....Старик вскочил, словно хотел бежать.And Montag said,А Монтэг сказал:"Wait ! "- Подождите!"I haven't done anything! " cried the old man trembling.- Я ни в чем не виноват! - воскликнул старик дрожа."No one said you did."- А я и не говорю, что вы в чем-то виноваты, -ответил Монтэг.They had sat in the green soft light without saying a word for a moment, and then Montag talked about the weather, and then the old man responded with a pale voice.Какое-то время они сидели молча в мягких зеленых отсветах листвы. Потом Монтэг заговорил о погоде, и старик отвечал ему тихим, слабым голосом.It was a strange quiet meeting.Это была странная, какая-то очень тихая и спокойная беседа.The old man admitted to being a retired English professor who had been thrown out upon the world forty years ago when the last liberal arts college shut for lack of students and patronage.Старик признался, что он бывший профессор английского языка, он лишился работы лет сорок тому назад, когда из-за отсутствия учащихся и материальной поддержки закрылся последний колледж изящной словесности.His name was Faber, and when he finally lost his fear of Montag, he talked in a cadenced voice, looking at the sky and the trees and the green park, and when an hour had passed he said something to Montag and Montag sensed it was a rhymeless poem.Старика звали Фабер, и когда наконец его страх перед Монтэгом прошел, он стал словоохотлив, он заговорил тихим размеренным голосом, глядя на небо, на деревья, на зеленые лужайки парка. Они беседовали около часа, и тут старик вдруг что-то прочитал наизусть, и Монтэг понял, что это стихи.Then the old man grew even more courageous and said something else and that was a poem, too.Потом старик, еще больше осмелев, снова что-то прочитал, и это тоже были стихи.Faber held his hand over his left coat-pocket and spoke these words gently, and Montag knew if he reached out, he might pull a book of poetry from the man's coat.Прижав руку к левому карману пальто, Фабер с нежностью произносил слова, и Монтэг знал, что стоит ему протянуть руку - ив кармане у старика обнаружится томик стихов.But he did not reach out.Но он не сделал этого.His. hands stayed on his knees, numbed and useless.Руки его, странно бессильные и ненужные, неподвижно лежали на коленях."I don't talk things, sir," said Faber.- Я ведь говорю не о самих вещах, сэр, - говорил Фабер."I talk the meaning of things.- Я говорю об их значении.I sit here and know I'm alive."Вот я сижу здесь и знаю - я живу.That was all there was to it, really.Вот и все, что случилось тогда.
An hour of monologue, a poem, a comment, and then without even acknowledging the fact that Montag was a fireman, Faber with a certain trembling, wrote his address on a slip of paper.Разговор, длившийся час, стихи и эти слова, а затем старик слегка дрожащими пальцами записал ему свой адрес на клочке бумажки. До этой минуты оба избегали упоминать о том, что Монтэг - пожарный.
"For your file," he said, "in case you decide to be angry with me."- Для вашей картотеки, - сказал старик,- на тот случай, если вы вздумаете рассердиться на меня.
"I'm not angry," Montag said, surprised.- Я не сержусь на вас, - удивленно ответил Монтэг.
Mildred shrieked with laughter in the hall.В передней пронзительно смеялась Милдред.
Montag went to his bedroom closet and flipped through his file-wallet to the heading: FUTURE INVESTIGATIONS (?).Открыв стенной шкаф в спальне, Монтэг перебирал карточки в ящике с надписью "Предстоящие расследования (?)".
Faber's name was there.Среди них была карточка Фабера.
He hadn't turned it in and he hadn't erased it.Монтэг не донес на него тогда, но и не уничтожил адреса.
He dialled the call on a secondary phone.Он набрал номер телефона.
The phone on the far end of the line called Faber's name a dozen times before the professor answered in a faint voice.На другом конце провода сигнал несколько раз повторил имя Фабера, и наконец в трубке послышался слабый голос профессора.
Montag identified himself and was met with a lengthy silence.Монтэг назвал себя. Ответом было долгое молчание, а затем:
"Yes, Mr. Montag?"- Да, мистер Монтэг?
"Professor Faber, I have a rather odd question to ask.- Профессор Фабер, у меня к вам не совсем обычный вопрос.
How many copies of the Bible are left in this country?"Сколько экземпляров библии осталось в нашей стране?
"I don't know what you're talking about! "- Не понимаю, о чем вы говорите.
"I want to know if there are any copies left at all."- Я хочу знать, остался ли у нас хоть один экземпляр библии?
"This is some sort of a trap!- Это какая-то ловушка!
I can't talk to just anyone on the phone!"Я не могу со всяким разговаривать по телефону.
"How many copies of Shakespeare and Plato?"- Сколько осталось экземпляров произведений Шекспира, Платона?
"None !- Ни одного!
You know as well as I do.Вы знаете это не хуже меня.
None!"Ни одного!
Faber hung up.Фабер бросил трубку.
Montag put down the phone.Монтэг тоже положил трубку.
None.Ни одного.
A thing he knew of course from the firehouse listings.Монтэг и раньше это знал по спискам на пожарной станции.
But somehow he had wanted to hear it from Faber himself.Но почему-то ему хотелось услышать это от самого Фабера.
In the hall Mildred's face was suffused with excitement.В передней его встретила Милдред с порозовевшим, веселым лицом.
"Well, the ladies are coming over!"- Ну вот, сегодня у нас в гостях будут дамы!
Montag showed her a book.Монтэг показал ей книгу.
"This is the Old and New Testament, and-"- Это Ветхий и Новый завет, и знаешь, Милдред..
"Don't start that again!"- Не начинай, пожалуйста, опять все сначала!
"It might be the last copy in this part of the world."- Это, возможно, единственный уцелевший экземпляр в нашей части света.
"You've got to hand it back tonight, don't you know?- Но ты должен сегодня же ее вернуть?
Captain Beatty knows you've got it, doesn't he?"Ведь брандмейстер Битти знает об этой книге?
"I don't think he knows which book I stole.- Вряд ли он знает, какую именно книгу я унес Можно сдать другую.
But how do I choose a substitute?Но какую?
Do I turn in Mr. Jefferson?Джефферсона?
Mr. Thoreau?Или Торо?
Which is least valuable?Какая из них менее ценна?
If I pick a substitute and Beatty does know which book I stole, he'll guess we've an entire library here!"А с другой стороны, если я ее подменю, а Битти знает, какую именно книгу я украл, он догадается, что у нас тут целая библиотека.
Mildred's mouth twitched.У Милдред задергались губы.
"See what you're doing?- Ну подумай, что ты делаешь!
You'll ruin us!Ты нас погубишь!
Who's more important, me or that Bible?"Что для тебя важнее - я или библия?
She was beginning to shriek now, sitting there like a wax doll melting in its own heat.Она уже опять истерически кричала, похожая на восковую куклу, тающую от собственного жара. Но Монтэг не слушал ее.
He could hear Beatty's voice.Он слышал голос Битти.
"Sit down, Montag."Садитесь, Монтэг.
Watch.Смотрите.
Delicately, like the petals of a flower.Берем страничку. Осторожно. Как лепесток цветка.
Light the first page, light the second page.Поджигаем первую. Затем вторую.
Each becomes a black butterfly.Огонь превращает их в черных бабочек.
Beautiful, eh?Красиво, а?
Light the third page from the second and so on, chainsmoking, chapter by chapter, all the silly things the words mean, all the false promises, all the secondhand notions and time-worn philosophies."Теперь от второй зажигайте третью, и так, цепочкой, страницу за страницей, главу за главой - все глупости, заключенные в словах, все лживые обещания, подержанные мысли, отжившую философию!"
There sat Beatty, perspiring gently, the floor littered with swarms of black moths that had died in a single storm Mildred stopped screaming as quickly as she started.Перед ним сидел Битти с влажным от пота лбом, а вокруг него пол был усеян трупами черных бабочек, погибших в огненном смерче. Милдред перестала вопить столь же неожиданно, как и начала.