451 градус по Фаренгейту — страница 29 из 63

Montag was not listening.Монтэг не обращал на нее внимания."There's only one thing to do," he said. "Some time before tonight when I give the book to Beatty, I've got to have a duplicate made."- Остается одно,- сказал он.- До того как наступит вечер и я буду вынужден отдать книгу Битти, надо снять с нее копию."You'll be here for the White Clown tonight, and the ladies coming over?" cried Mildred.- Ты будешь дома, когда начнется программа Белого клоуна и придут гости?- крикнула ему вслед Милдред.Montag stopped at the door, with his back turned.Не оборачиваясь, Монтэг остановился в дверях."Millie?"- Милли!A silenceМолчание."What?"- Ну что?"Millie? Does the White Clown love you?"- Милли, Белый клоун любит тебя?No answer.Ответа нет."Millie, does--" He licked his lips. "Does your 'family' love you, love you very much, love you with all their heart and soul, Millie?"- Милли, - он облизнул сухие губы,- твои "родственники" любят тебя? Любят всем сердцем, всей душой? А, Милли?He felt her blinking slowly at the back of his neck.Он чувствовал, что, растерянно моргая, она смотрит ему в затылок."Why'd you ask a silly question like that?"- Зачем ты задаешь такие глупые вопросы?He felt he wanted to cry, but nothing would happen to his eyes or his mouth.Ему хотелось плакать, но губы его были плотно сжаты, и в глазах не было слез."If you see that dog outside," said Mildred, "give him a kick for me."- Если увидишь за дверью собаку, дай ей за меня пинка,- сказала Милдред.He hesitated, listening at the door.Он стоял в нерешительности перед дверью, прислушиваясь.He opened it and stepped out.Затем открыл ее и перешагнул порог.The rain had stopped and the sun was setting in the clear sky.Дождь перестал, на безоблачном небе солнце клонилось к закату.The street and the lawn and the porch were empty.Около дома никого не было, улица и лужайка были пусты.He let his breath go in a great sigh.Вздох облегчения вырвался из груди Монтэга.He slammed the door.Он захлопнул за собой дверь.He was on the subway.Монтэг ехал в метро.
I'm numb, he thought."Я весь словно застыл,- думал он.- Когда же это началось?
When did the numbness really begin in my face? In my body?Когда застыло мое лицо, мое тело?
The night I kicked the pill-bottle in the dark, like kicking a buried mine.Не в ту ли ночь, когда в темноте я натолкнулся на флакон с таблетками, словно на спрятанную мину?
The numbness will go away, he thought.Это пройдет.
It'll take time, but I'll do it, or Faber will do it for me.Не сразу, может быть, понадобится время. Но я все сделаю, чтобы это прошло, да и Фа-бер мне поможет.
Someone somewhere will give me back the old face and the old hands the way they were.Кто-нибудь вернет мне мое прежнее лицо, мои руки, они опять станут такими, как были.
Even the smile, he thought, the old burnt-in smile, that's gone.Сейчас даже улыбка, привычная улыбка пожарника покинула меня.
I'm lost without it.Без нее я как потерянный".
The subway fled past him, cream-tile, jet-black, cream-tile, jet-black, numerals and darkness, more darkness and the total adding itself.В окнах мелькала стена туннеля - кремовые изразцы и густая чернота - изразцы и чернота, цифры и снова чернота, все неслось мимо, все складывалось в какой-то непонятный итог.
Once as a child he had sat upon a yellow dune by the sea in the middle of the blue and hot summer day, trying to fill a sieve with sand, because some cruel cousin had said,Когда-то давно, когда он был еще ребенком, он сидел однажды на берегу моря, на желтом песке дюн в жаркий летний день и пытался наполнить песком сито, потому что двоюродный брат зло подшутил над ним, сказав:
"Fill this sieve and you'll get a dime!"'And the faster he poured, the faster it sifted through with a hot whispering."Если наполнишь сито песком, получишь десять центов". Но чем быстрее он наполнял его, тем стремительнее, с сухим горячим шелестом песок просыпался сквозь сито.
His hands were tired, the sand was boiling, the sieve was empty.Руки у него устали, песок был горячий, как огонь, а сито все оставалось пустым.
Seated there in the midst of July, without a sound, he felt the tears move down his cheeks.Он молча сидел на берегу в душный, июльский день, и слезы катились по его щекам.
Now as the vacuum-underground rushed him through the dead cellars of town, jolting him, he remembered the terrible logic of that sieve, and he looked down and saw that he was carrying the Bible open.Теперь, когда пневматический поезд мчал его, потряхивая и качая, по пустым подземным коридорам, он вспомнил безжалостную логику сита и, опустив глаза, вдруг 'увидел, что держит в руках раскрытую библию.
There were people in the suction train but he held the book in his hands and the silly thought came to him, if you read fast and read all, maybe some of the sand will stay in the sieve.В вагоне были люди, но он, не скрываясь, держал книгу в руках, и в голову ему вдруг пришла нелепая мысль: если читать быстро и все подряд, то хоть немного песка задержится в сите.
But he read and the words fell through, and he thought, in a few hours, there will be Beatty, and here will be me handing this over, so no phrase must escape me, each line must be memorized.Он начал читать, но слова просыпались насквозь, а ведь через несколько часов он увидит Битти и отдаст ему книгу, поэтому ни одна фраза не должна ускользнуть, нужно запомнить каждую строчку.
I will myself to do it."Я, Монтэг, должен это сделать, я заставлю себя это сделать!"
He clenched the book in his fists.Он судорожно стиснул книгу.
Trumpets blared.В вагоне ревели радиорупоры:
"Denham's Dentrifice."- Зубная паста Денгэм!..
Shut up, thought Montag. Consider the lilies of the field."Замолчи,- думал Монтэг.- Посмотрите на лилии, как они растут..."
"Denham's Dentifrice."- Зубная паста Денгэм!
They toil not-"Они не трудятся..."
"Denham's--" Consider the lilies of the field, shut up, shut up.- Зубная паста... "Посмотрите на лилии... Замолчи, да замолчи же!.."
"Dentifrice ! " He tore the book open and flicked the pages and felt them as if he were blind, he picked at the shape of the individual letters, not blinking.- Зубная паста!.. Он опять раскрыл книгу, стал лихорадочно листать страницы, он ощупывал их, как слепой, впивался взглядом в строчки, в каждую букву.
"Denham's.- Денгэм.
Spelled : D-E.N " They toil not, neither do they . . .По буквам: Д-е-н... "Не трудятся, не прядут..."
A fierce whisper of hot sand through empty sieve.Сухой шелест песка, просыпающегося сквозь пустое сито.
"Denham's does it!"- Денгэм освежает!..
Consider the lilies, the lilies, the lilies..."Посмотрите на лилии, лилии, лилии..."
"Denham's dental detergent."- Зубной эликсир Денгэм!
"Shut up, shut up, shut up!" It was a plea, a cry so terrible that Montag found himself on his feet, the shocked inhabitants of the loud car staring, moving back from this man with the insane, gorged face, the gibbering, dry mouth, the flapping book in his fist. The people who had been sitting a moment before, tapping their feet to the rhythm of Denham's Dentifrice, Denham's Dandy Dental Detergent, Denham's Dentifrice Dentifrice Dentifrice, one two, one two three, one two, one two three. The people whose mouths had been faintly twitching the words Dentifrice Dentifrice Dentifrice.- Замолчите, замолчите, замолчите!.. - эта мольба, этот крик о помощи с такой силой вырвался из груди Монтэга, что он сам не заметил, как вскочил на ноги. Пассажиры шумного вагона испуганно отшатнулись от человека с безумным, побагровевшим от крика лицом, с перекошенными, воспаленными губами, сжимавшего в руках открытую книгу, все с опаской смотрели на него, все, кто минуту назад мирно отбивал такт ногой под выкрики рупора: Денгэм, Денгэм, зубная паста, Денгэм, Денгэм, зубной эликсир - раз два, раз два, раз два три, раз два, раз два, раз два три, все, кто только что машинально бормотал себе под нос: "Паста, паста. зубная паста, паста, паста, зубная паста..."
The train radio vomited upon Montag, in retaliation, a great ton-load of music made of tin, copper, silver, chromium, and brass.И. как бы в отместку, рупоры обрушили на Монтэга тонну музыки, составленной из металлического лязга - из дребезжания и звона жести, меди, серебра, латуни.
The people wcre pounded into submission; they did not run, there was no place to run; the great air-train fell down its shaft in the earth.И люди смирились, оглушенные до состояния полной покорности, они не убегали, ибо бежать было некуда: огромный пневматический поезд мчался в глубоком туннеле под землей.