451 градус по Фаренгейту — страница 30 из 63

"Lilies of the field."- Лилии полевые..."Denham's."- Денгэм!"Lilies, I said!"- Лилии!.. Лилии!!The people stared.Люди с удивлением смотрели на него:"Call the guard."- Позовите кондуктора."The man's off--"- Человек сошел с ума..."Knoll View!"- Станция Нолл Вью!The train hissed to its stop.Со свистом выпустив воздух, поезд остановился."Knoll View!" A cry.- Нолл Вью! - громко."Denham's." A whisper.- Денгэм,- шепотом.Montag's mouth barely moved.Губы Монтэга едва шевелились."Lilies..."- Лилии...The train door whistled open.Зашипев, дверь вагона открылась.Montag stood.Монтэг все еще стоял.The door gasped, started shut.Шумно вздохнув, дверь стала закрываться.Only then .did he leap past the other passengers, screaming in his mind, plunge through the slicing door only in time.И только тогда Монтэг рванулся вперед, растолкал пассажиров и, продолжая беззвучно кричать, выскочил на платформу сквозь узкую щель закрывающейся двери.He ran on the white tiles up through the tunnels, ignoring the escalators, because he wanted to feel his feet-move, arms swing, lungs clench, unclench, feel his throat go raw with air.Он бежал по белым плиткам туннеля, не обращая внимания на эскалаторы,- ему хотелось чувствовать, как ДВИЖУТСЯ его ноги, руки, как сжимаются и разжимаются легкие при каждом вдохе и выдохе и воздух обжигает горло.A voice drifted after him,Вслед ему несся рев:"Denham's Denham's Denham's," the train hissed like a snake."Денгэм, Денгэм, Денгэм!!"The train vanished in its hole.Зашипев, словно змея, поезд исчез в черной дыре туннеля."Who is it?"- Кто там?"Montag out here."- Это я. Монтэг."What do you want?"- Что вам угодно?"Let me in."- Впустите меня."I haven't done anything l"- Я ничего не сделал."I'm alone, dammit ! "- Я тут один. Понимаете? Один."You swear it?"- Поклянитесь.
"I swear!"- Клянусь.
The front door opened slowly. Faber peered out, looking very old in the light and very fragile and very much afraid.Дверь медленно отворилась, выглянул Фабер. При ярком свете дня он казался очень старым, слабым, напуганным.
The old man looked as if he had not been out of the house in years.Старик выглядел так, словно много лет не выходил из дому.
He and the white plaster walls inside were much the same.Его лицо и белые оштукатуренные стены комнаты, видневшиеся за ним, были одного цвета.
There was white in the flesh of his mouth and his cheeks and his hair was white and his eyes had faded, with white in the vague blueness there.Белыми казались его губы, и кожа щек, и седые волосы, и угасшие бледно-голубые глаза.
Then his eyes touched on the book under Montag's arm and he did not look so old any more and not quite as fragile.Но вдруг взгляд его упал на книгу, которую Монтэг держал под мышкой, и старик разом изменился, теперь он уже не казался ни таким старым, ни слабым.
Slowly his fear went.Страх его понемногу проходил.
"I'm sorry. One has to be careful." He looked at the book under Montag's arm and could not stop. "So it's true."- Простите, приходится быть осторожным.- Глаза Фабера были прикованы к книге.- Значит, это правда?
Montag stepped inside.Монтэг вошел.
The door shut.Дверь захлопнулась.
"Sit down."- Присядьте.
Faber backed up, as if he feared the book might vanish if he took his eyes from it.- Фабер пятился, не сводя глаз с книги, словно боялся, что она исчезнет, если он хоть на секунду оторвет от нее взгляд.
Behind him, the door to a bedroom stood open, and in that room a litter of machinery and steel tools was strewn upon a desk-top.За ним виднелась открытая дверь в спальню и там - стол, загроможденный частями каких-то механизмов и рабочим инструментом.
Montag had only a glimpse, before Faber, seeing Montag's attention diverted, turned quickly and shut the bedroom door and stood holding the knob with a trembling hand.Монтэг увидел все это лишь мельком, ибо Фабер, заметив, куда он смотрит, быстро обернулся и захлопнул дверь. Он стоял, сжимая дрожащей рукой дверную ручку.
His gaze returned unsteadily to Montag, who was now seated with the book in his lap.Затем перевел нерешительный взгляд на Монтэга. Теперь Монтэг сидел, держа книгу на коленях.
"The book-where did you-?"- Эта книга... Где вы?..
"I stole it."- Я украл ее.
Faber, for the first time, raised his eyes and looked directly into Montag's face.Впервые Фабер посмотрел прямо в глаза Монтэгу.
"You're brave."- Вы смелый человек.
"No," said Montag.- Нет,- сказал Монтэг.
"My wife's dying.- Но моя жена умирает.
A friend of mine's already dead.Девушка, которая была мне другом, уже умерла.
Someone who may have been a friend was burnt less than twenty-four hours ago.Женщину, которая могла бы стать моим другом, сожгли заживо всего сутки тому назад.
You're the only one I knew might help me.Вы единственный, кто может помочь мне.
To see.Я хочу видеть!
To see. ."Видеть!
Faber's hands itched on his knees.Руки Фабера, дрожащие от нетерпения, протянулись к книге:
"May I?"- Можно?..
"Sorry."- Ах да. Простите.
Montag gave him the book.- Монтэг протянул ему книгу.
"It's been a long time.- Столько времени!..
I'm not a religious man.Я никогда не был религиозным...
But it's been a long time." Faber turned the pages, stopping here and there to read.Но столько времени прошло с тех пор...- Фабер перелистывал книгу, останавливаясь иногда, пробегая глазами страничку.
"It's as good as I remember.- Все та же, та же, точь-в-точь такая, какой я ее помню!
Lord, how they've changed it- in our 'parlours' these days.А как ее теперь исковеркали в наших телевизорных гостиных!
Christ is one of the 'family' now.Христос стал одним из "родственников".
I often wonder it God recognizes His own son the way we've dressed him up, or is it dressed him down?Я часто думаю, узнал бы господь бог своего сына? Мы так его разодели. Или, лучше сказать,- раздели.
He's a regular peppermint stick now, all sugar-crystal and saccharine when he isn't making veiled references to certain commercial products that every worshipper absolutely needs."Теперь это настоящий мятный леденец. Он источает сироп и сахарин, если только не занимается замаскированной рекламой каких-нибудь товаров, без которых, мол, нельзя обойтись верующему.
Faber sniffed the book.Фабер понюхал книгу.
"Do you know that books smell like nutmeg or some spice from a foreign land?- Знаете, книги пахнут мускатным орехом или еще какими-то пряностями из далеких заморских стран.
I loved to smell them when I was a boy.Ребенком я любил нюхать книги.
Lord, there were a lot of lovely books once, before we let them go."Господи, ведь сколько же было хороших книг, пока мы не позволили уничтожить их!
Faber turned the pages.Он перелистывал страницы.
"Mr. Montag, you are looking at a coward.- Мистер Монтэг, вы видите перед собой труса.
I saw the way things were going, a long time back. I said nothing.Я знал тогда, я видел, к чему идет, но я молчал.
I'm one of the innocents who could have spoken up and out when no one would listen to the 'guilty,' but I did not speak and thus became guilty myself.Я был одним из невиновных, одним из тех," кто мог бы поднять голос, когда никто уже не хотел слушать "виновных". Но я молчал и, таким образом, сам стал соучастником.
And when finally they set the structure to burn the books, using the, firemen, I grunted a few times and subsided, for there were no others grunting or yelling with me, by then.И когда наконец придумали жечь книги, используя для этого пожарных, я пороптал немного и смирился, потому что никто меня не поддержал.
Now, it's too late."А сейчас уже поздно.
Faber closed the Bible.Фабер закрыл библию.
"Well--suppose you tell me why you came here?"- Теперь скажите мне, зачем вы пришли?
"Nobody listens any more.- Мне нужно поговорить, а слушать меня некому.
I can't talk to the walls because they