The public itself stopped reading of its own accord. | Люди сами перестали читать книги, по собственной воле. |
You firemen provide a circus now and then at which buildings are set off and crowds gather for the pretty blaze, but it's a small sideshow indeed, and hardly necessary to keep things in line. | Время от времени вы, пожарники, устраиваете для нас цирковые представления - поджигаете дома и развлекаете толпу. Но это так -дивертисмент, и вряд ли на этом все держится. |
So few want to be rebels any more. | Охотников бунтовать в наше время осталось очень немного. |
And out of those few, most, like myself, scare easily. | А из этих немногих большинство легко запугать. Как меня, например. |
Can you dance faster than the White Clown, shout louder than Mr. Gimmick' and the parlour 'families'? | Можете вы плясать быстрее, чем Белый клоун, или кричать громче, чем сам господин Главный Фокусник и все гостиные "родственники"? |
If you can, you'll win your way, Montag. | Если можете, то, пожалуй, добьетесь своего. |
In any event, you're a fool. | А в общем, Монтэг, вы, конечно, глупец. |
People are having fun" | Люди-то ведь действительно веселятся. |
"Committing suicide! | - Кончая жизнь самоубийством? |
Murdering!" | Убивая друг друга? |
A bomber flight had been moving east all the time they talked, and only now did the two men stop and listen, feeling the great jet sound tremble inside themselves. | Пока они говорили, над домом проносились эскадрильи бомбардировщиков, держа курс на восток. Только сейчас они заметили это и умолкли, прислушиваясь к мощному реву реактивных моторов, чувствуя, как от него все сотрясается у них внутри. |
"Patience, Montag. | - Потерпите, Монтэг. |
Let the war turn off the 'families.' | Вот будет война - и все наши гостиные сами собой умолкнут. |
Our civilization is flinging itself to pieces. | Наша цивилизация несется к гибели. |
Stand back from the centrifuge." | Отойдите в сторону, чтобы вас не задело колесом. |
"There has to be someone ready when it blows up." | - Но ведь кто-то должен быть наготове, чтобы строить, когда все рухнет? |
"What? | - Кто же? |
Men quoting Milton? | Те, кто может наизусть цитировать Мильтона? |
Saying, I remember Sophocles? | Кто может сказать: "А я еще помню Софокла"? |
Reminding the survivors that man has his good side, too? | Да и что они станут делать? Напоминать уцелевшим, что у человека есть также и хорошие стороны? |
They will only gather up their stones to hurl at each other. | Эти уцелевшие только о том будут думать, как бы набрать камней да запустить ими друг в друга. |
Montag, go home. | Идите домой, Монтэг. |
Go to bed. | Ложитесь спать. |
Why waste your final hours racing about your cage denying you're a squirrel?" | Зачем тратить свои последние часы на то, чтобы кружиться по клетке и уверять себя, что ты не белка в колесе? |
"Then you don't care any more?" | - Значит, вам уже все равно? |
"I care so much I'm sick." | - Нет, мне не все равно. Мне до такой степени не все равно, что я прямо болен от этого. |
"And you won't help me?" | - И вы не хотите помочь мне? |
"Good night, good night." | - Спокойной ночи. Спокойной ночи. |
Montag's hands picked up the Bible. | Руки Монтэга протянулись к библии. |
He saw what his hands had done and he looked surprised. | Он сам удивился тому, что вдруг сделали его руки. |
"Would you like to own this?" | - Хотели бы вы иметь эту книгу? |
Faber said, "I'd give my right arm." | - Правую руку отдал бы за это,- сказал Фабер. |
Montag stood there and waited for the next thing to happen. | Монтэг стоял и ждал, что будут делать дальше его руки. |
His hands, by themselves, like two men working together, began to rip the pages from the book. | И они, помимо его воли и желания, словно два живых существа, охваченных одним стремлением, стали вырывать страницы. |
The hands tore the flyleaf and then the first and then the second page. | Оторвали титульный лист, первую страницу, вторую. |
"Idiot, what're you doing!" | - Сумасшедший! |
Faber sprang up, as if he had been struck. | Что вы делаете?- Фабер подскочил как от удара. |
He fell, against Montag. Montag warded him off and let his hands continue. | Он бросился к Монтэгу, но тот отстранил его. Руки Монтэга продолжали рвать книгу. |
Six more pages fell to the floor. | Еще шесть страниц упали на пол. |
He picked them up and wadded the paper under Faber's gaze. | Монтэг поднял их и на глазах у Фабера скомкал в руке. |
"Don't, oh, don't ! " said the old man. | - Не надо! Прошу вас, не надо!- воскликнул старик. |
"Who can stop me? | - А кто мне помешает? |
I'm a fireman. | Я пожарный. |
I can bum you!" | Я могу сжечь вас. |
The old man stood looking at him. | Старик взглянул на него. |
"You wouldn't." | - Вы этого не сделаете! |
"I could ! " | - Могу сделать, если захочу. |
"The book. Don't tear it any more." | - Эта книга... не рвите ее! |
Faber sank into a chair, his face very white, his mouth trembling. | Фабер опустился на стул. Лицо его побелело как полотно, губы дрожали. |
"Don't make me feel any more tired. | - Я устал. Не мучайте меня. |
What do you want?" | Чего вы хотите? |
"I need you to teach me." | - Я хочу, чтобы вы научили меня. |
"All right, all right." | - Хорошо. Хорошо. |
Montag put the book down. | Монтэг положил книгу. |
He began to unwad the crumpled paper and flatten it out as the old man watched tiredly. | Руки его начали разглаживать смятые страницы. Старик устало следил за ним. |
Faber shook his head as if he were waking up. | Тряхнув головой, словно сбрасывая с себя оцепенение, Фабер спросил: |
"Montag, have you some money?" | - У вас есть деньги, Монтэг? |
"Some. | - Есть. Немного. |
Four, five hundred dollars. | Четыреста или пятьсот долларов. |
Why?" | Почему вы спрашиваете? |
"Bring it. | - Принесите мне. |
I know a man who printed our college paper half a century ago. | Я знаю человека, который полвека тому назад печатал газету нашего колледжа. |
That was the year I came to class at the start of the new semester and found only one student to sign up for Drama from Aeschylus to O'Neill. | Это было в тот самый год, когда, придя в аудиторию в начале нового семестра, я обнаружил, что на курс лекций по истории драмы, от Эсхила до Юджина О'Нила, записался всего один студент. |
You see? | Понимаете? |
How like a beautiful statue of ice it was, melting in the sun. | Впечатление было такое, будто прекрасная статуя изо льда тает у тебя на глазах под палящими лучами солнца. |