451 градус по Фаренгейту — страница 34 из 63

I remember the newspapers dying like huge moths.Я помню, как одна за другой умирали газеты, словно бабочки на огне.No one wanted them back.Никто не пытался их воскресить.No one missed them.Никто не жалел о них.And the Government, seeing how advantageous it was to have people reading only about passionate lips and the fist in the stomach, circled the situation with your fire-eaters.И тогда, поняв, насколько будет спокойнее, если люди будут читать только о страстных поцелуях и жестоких драках, наше правительство подвело итог, призвав вас, пожирателей огня.So, Montag, there's this unemployed printer.Так вот, Монтэг, у нас, стало быть, имеется безработный печатник.We might start a few books, and wait on the war to break the pattern and give us the push we need.Мы можем отпечатать несколько книг и ждать, пока не начнется война, которая разрушит нынешний порядок вещей и даст нам нужный толчок.A few bombs and the 'families' in the walls of all the houses, like harlequin rats, will shut up!Несколько бомб - и все эти "родственники", обитающие в стенах гостиных, вся эта шутовская свора умолкнет навсегда!
In silence, our stage-whisper might carry."И в наступившей тишине, может быть, станет слышен наш шепот.
They both stood looking at the book on the table.Глаза обоих были устремлены на книгу, лежащую на столе.
"I've tried to remember," said Montag.- Я пытался запомнить, - сказал Монтэг.
"But, hell, it's gone when I turn my head.- Но, черт! Стоит отвести глаза, и я уже все забыл.
God, how I want something to say to the Captain.Г осподи, как бы мне хотелось поговорить с брандмейстером Битти!
He's read enough so he has all the answers, or seems to have.Он много читал, у него на все есть ответ, или так, по крайней мере, кажется.
His voice is like butter.Голос у него, как масло.
I'm afraid he'll talk me back the way I was.Я только боюсь, что он уговорит меня и я опять стану прежним.
Only a week ago, pumping a kerosene hose, I thought: God, what fun!"Ведь всего неделю назад, наполняя шланг керосином, я думал: черт возьми, до чего же здорово!
The old man nodded.Старик кивнул головой:
"Those who don't build must burn.- Кто не созидает, должен разрушать.
It's as old as history and juvenile delinquents."Это старо как мир. Психология малолетних преступников.
"So that's what I am."- Так вот, значит, кто я такой'
"There's some of it in all of us."- В каждом из нас это есть.
Montag moved towards the front door.Монтэг сделал несколько шагов к выходу.
"Can you help me in any way tonight, with the Fire Captain?- Вы не можете как-нибудь мне помочь, когда я •сегодня вечером буду разговаривать с брандмейстером Битти?
I need an umbrella to keep off the rain.Мне нужна поддержка.
I'm so damned afraid I'll drown if he gets me again."А то как бы мне не захлебнуться, когда он станет изливать на меня потоки своих речей.
The old man said nothing, but glanced once more nervously, at his bedroom.Старик ничего не ответил и снова бросил беспокойный взгляд на дверь спальни.
Montag caught the glance.Монтэг заметил это.
"Well?"- Ну так как же?
The old man took a deep breath, held it, and let it out.Старик глубоко вздохнул.
He took another, eyes closed, his mouth tight, and at last exhaled.Закрыв глаза и плотно сжав губы, он еще раз с усилием перевел дыхание.
"Montag..."С его губ слетело имя Монтэга.
The old man turned at last and said,Наконец, повернувшись к Монтэгу, он сказал:
"Come along.- Пойдемте.
I would actually have let you walk right out of my house.Я чуть было не позволил вам уйти.
I am a cowardly old fool."Я в самом деле трус. И старый дурак.
Faber opened the bedroom door and led Montag into a small chamber where stood a table upon which a number of metal tools lay among a welter of microscopic wirehairs, tiny coils, bobbins, and crystals.Он растворил дверь спальни. Следом за ним Монтэг вошел в небольшую комнату, где стоял стол, заваленный инструментами, мотками тончайшей, как паутина, проволоки, крошечными пружинками, катушками, кристалликами.
"What's this?" asked Montag.- Что это?- спросил Монтэг.
"Proof of my terrible cowardice.- Свидетельство моей страшной трусости.
I've lived alone so many years, throwing images on walls with my imagination.Я столько лет жил один в этих стенах, наедине со своими мыслями.
Fiddling with electronics, radio-transmission, has been my hobby.Возиться с электрическими приборами и радиоприемниками стало моей страстью.
My cowardice is of such a passion, complementing the revolutionary spirit that lives in its shadow, I was forced to design this."Именно эта трусость и в то же время мятежный дух, подспудно живущий во мне, побудили меня изобрести вот это.
He picked up a small green-metal object no larger than a .22 bullet.Он взял со стола маленький металлический предмет зеленоватого цвета, напоминающий пулю небольшого калибра.
"I paid for all this-how?- Откуда я взял на это средства, спросите вы?
Playing the stock-market, of course, the last refuge in the world for the dangerous intellectual out of a job.Ну, понятно, играл на бирже. Это ведь последнее прибежище для опасномыслящих интеллигентов, оставшихся без работы.
Well, I played the market and built all this and I've waited.Играл на бирже, работал над этим изобретением и ждал.
I've waited, trembling, half a lifetime for someone to speak to me.Полжизни просидел, трясясь от страха, все ждал, чтобы кто-нибудь заговорил со мной.
I dared speak to no one.Сам я не решался ни с кем заговаривать.
That day in the park when we sat together, I knew that some day you might drop by, with fire or friendship, it was hard to guess.Когда мы с вами сидели в парке и беседовали -помните?- я уже знал, что вы придете ко мне, но с факелом ли пожарника или за тем, чтобы протянуть мне руку дружбы,- вот этого я не мог сказать наперед.
I've had this little item ready for months.И этот маленький аппарат был уже готов несколько месяцев тому назад.
But I almost let you go, I'm that afraid!"А все-таки я чуть было не позволил вам уйти. Вот какой я трус.
"It looks like a Seashell radio."- Похож на радиоприемник "Ракушку".
"And something more!- Но это больше, чем приемник.
It listens!Мой аппарат слушает!
If you put it in your ear, Montag, I can sit comfortably home, warming my frightened bones, and hear and analyse the firemen's world, find its weaknesses, without danger.Если вы вставите эту пульку в ухо, Монтэг, я могу спокойно сидеть дома, греть в тепле свои напуганные старые кости и вместе с тем слушать и изучать мир пожарников, выискивать его слабые стороны, не подвергаясь при этом ни малейшему риску.
I'm the Queen Bee, safe in the hive.Я буду, как пчелиная матка, сидящая в своем улье.
You will be the drone, the travelling ear.А вы будете рабочей пчелой, моим путешествующим ухом.
Eventually, I could put out ears into all parts of the city, with various men, listening and evaluating.Я мог бы иметь уши во всех концах города, среди самых различных людей. Я мог бы слушать и делать выводы.
If the drones die, I'm still safe at home, tending my fright with a maximum of comfort and a minimum of chance.Если пчелы погибнут, меня это не коснется, я по-прежнему буду у себя дома в безопасности, буду переживать свои страх с максимумом комфорта и минимумом риска.
See how safe I play it, how contemptible I am?"Теперь вы видите, как мало я рискую в этой игре, какого презрения я достоин!
Montag placed the green bullet in his ear.Монтэг вложил зеленую пульку в ухо.
The old man inserted a similar object in his own ear and moved his lips.Старик тоже вложил в ухо такой же маленький металлический предмет и зашевелил губами:
"Montag! " The voice was in Montag's head.- Монтэг! Голос раздавался где-то в глубине мозга Монтэга.
"I hear you! " The old man laughed. "You're coming over fine, too!" Faber whispered, but the voice in Montag's head was clear.- Я слышу вас! Старик засмеялся: - Я вас тоже хорошо слышу, - Фабер говорил шепотом, но голос его отчетливо звучал в голове Монтэга.
"Go to the firehouse when it's time.- Когда придет время, идите на пожарную станцию.
I'll be with you.Я буду с вами.
Let's listen to this Captain Beatty together.