In silence, our stage-whisper might carry." | И в наступившей тишине, может быть, станет слышен наш шепот. |
They both stood looking at the book on the table. | Глаза обоих были устремлены на книгу, лежащую на столе. |
"I've tried to remember," said Montag. | - Я пытался запомнить, - сказал Монтэг. |
"But, hell, it's gone when I turn my head. | - Но, черт! Стоит отвести глаза, и я уже все забыл. |
God, how I want something to say to the Captain. | Г осподи, как бы мне хотелось поговорить с брандмейстером Битти! |
He's read enough so he has all the answers, or seems to have. | Он много читал, у него на все есть ответ, или так, по крайней мере, кажется. |
His voice is like butter. | Голос у него, как масло. |
I'm afraid he'll talk me back the way I was. | Я только боюсь, что он уговорит меня и я опять стану прежним. |
Only a week ago, pumping a kerosene hose, I thought: God, what fun!" | Ведь всего неделю назад, наполняя шланг керосином, я думал: черт возьми, до чего же здорово! |
The old man nodded. | Старик кивнул головой: |
"Those who don't build must burn. | - Кто не созидает, должен разрушать. |
It's as old as history and juvenile delinquents." | Это старо как мир. Психология малолетних преступников. |
"So that's what I am." | - Так вот, значит, кто я такой' |
"There's some of it in all of us." | - В каждом из нас это есть. |
Montag moved towards the front door. | Монтэг сделал несколько шагов к выходу. |
"Can you help me in any way tonight, with the Fire Captain? | - Вы не можете как-нибудь мне помочь, когда я •сегодня вечером буду разговаривать с брандмейстером Битти? |
I need an umbrella to keep off the rain. | Мне нужна поддержка. |
I'm so damned afraid I'll drown if he gets me again." | А то как бы мне не захлебнуться, когда он станет изливать на меня потоки своих речей. |
The old man said nothing, but glanced once more nervously, at his bedroom. | Старик ничего не ответил и снова бросил беспокойный взгляд на дверь спальни. |
Montag caught the glance. | Монтэг заметил это. |
"Well?" | - Ну так как же? |
The old man took a deep breath, held it, and let it out. | Старик глубоко вздохнул. |
He took another, eyes closed, his mouth tight, and at last exhaled. | Закрыв глаза и плотно сжав губы, он еще раз с усилием перевел дыхание. |
"Montag..." | С его губ слетело имя Монтэга. |
The old man turned at last and said, | Наконец, повернувшись к Монтэгу, он сказал: |
"Come along. | - Пойдемте. |
I would actually have let you walk right out of my house. | Я чуть было не позволил вам уйти. |
I am a cowardly old fool." | Я в самом деле трус. И старый дурак. |
Faber opened the bedroom door and led Montag into a small chamber where stood a table upon which a number of metal tools lay among a welter of microscopic wirehairs, tiny coils, bobbins, and crystals. | Он растворил дверь спальни. Следом за ним Монтэг вошел в небольшую комнату, где стоял стол, заваленный инструментами, мотками тончайшей, как паутина, проволоки, крошечными пружинками, катушками, кристалликами. |
"What's this?" asked Montag. | - Что это?- спросил Монтэг. |
"Proof of my terrible cowardice. | - Свидетельство моей страшной трусости. |
I've lived alone so many years, throwing images on walls with my imagination. | Я столько лет жил один в этих стенах, наедине со своими мыслями. |
Fiddling with electronics, radio-transmission, has been my hobby. | Возиться с электрическими приборами и радиоприемниками стало моей страстью. |
My cowardice is of such a passion, complementing the revolutionary spirit that lives in its shadow, I was forced to design this." | Именно эта трусость и в то же время мятежный дух, подспудно живущий во мне, побудили меня изобрести вот это. |
He picked up a small green-metal object no larger than a .22 bullet. | Он взял со стола маленький металлический предмет зеленоватого цвета, напоминающий пулю небольшого калибра. |
"I paid for all this-how? | - Откуда я взял на это средства, спросите вы? |
Playing the stock-market, of course, the last refuge in the world for the dangerous intellectual out of a job. | Ну, понятно, играл на бирже. Это ведь последнее прибежище для опасномыслящих интеллигентов, оставшихся без работы. |
Well, I played the market and built all this and I've waited. | Играл на бирже, работал над этим изобретением и ждал. |
I've waited, trembling, half a lifetime for someone to speak to me. | Полжизни просидел, трясясь от страха, все ждал, чтобы кто-нибудь заговорил со мной. |
I dared speak to no one. | Сам я не решался ни с кем заговаривать. |
That day in the park when we sat together, I knew that some day you might drop by, with fire or friendship, it was hard to guess. | Когда мы с вами сидели в парке и беседовали -помните?- я уже знал, что вы придете ко мне, но с факелом ли пожарника или за тем, чтобы протянуть мне руку дружбы,- вот этого я не мог сказать наперед. |
I've had this little item ready for months. | И этот маленький аппарат был уже готов несколько месяцев тому назад. |
But I almost let you go, I'm that afraid!" | А все-таки я чуть было не позволил вам уйти. Вот какой я трус. |
"It looks like a Seashell radio." | - Похож на радиоприемник "Ракушку". |
"And something more! | - Но это больше, чем приемник. |
It listens! | Мой аппарат слушает! |
If you put it in your ear, Montag, I can sit comfortably home, warming my frightened bones, and hear and analyse the firemen's world, find its weaknesses, without danger. | Если вы вставите эту пульку в ухо, Монтэг, я могу спокойно сидеть дома, греть в тепле свои напуганные старые кости и вместе с тем слушать и изучать мир пожарников, выискивать его слабые стороны, не подвергаясь при этом ни малейшему риску. |
I'm the Queen Bee, safe in the hive. | Я буду, как пчелиная матка, сидящая в своем улье. |
You will be the drone, the travelling ear. | А вы будете рабочей пчелой, моим путешествующим ухом. |
Eventually, I could put out ears into all parts of the city, with various men, listening and evaluating. | Я мог бы иметь уши во всех концах города, среди самых различных людей. Я мог бы слушать и делать выводы. |
If the drones die, I'm still safe at home, tending my fright with a maximum of comfort and a minimum of chance. | Если пчелы погибнут, меня это не коснется, я по-прежнему буду у себя дома в безопасности, буду переживать свои страх с максимумом комфорта и минимумом риска. |
See how safe I play it, how contemptible I am?" | Теперь вы видите, как мало я рискую в этой игре, какого презрения я достоин! |
Montag placed the green bullet in his ear. | Монтэг вложил зеленую пульку в ухо. |
The old man inserted a similar object in his own ear and moved his lips. | Старик тоже вложил в ухо такой же маленький металлический предмет и зашевелил губами: |
"Montag! " The voice was in Montag's head. | - Монтэг! Голос раздавался где-то в глубине мозга Монтэга. |
"I hear you! " The old man laughed. "You're coming over fine, too!" Faber whispered, but the voice in Montag's head was clear. | - Я слышу вас! Старик засмеялся: - Я вас тоже хорошо слышу, - Фабер говорил шепотом, но голос его отчетливо звучал в голове Монтэга. |
"Go to the firehouse when it's time. | - Когда придет время, идите на пожарную станцию. |
I'll be with you. | Я буду с вами. |
Let's listen to this Captain Beatty together. |