Three minutes? | Три минуты? |
Five? | Пять? |
Yet how large that time seemed now. | И вместе с тем как долго! |
How immense a figure she was on the stage before him; what a shadow she threw on the wall with her slender body! | Каким огромным казалось ему теперь ее отражение на стене, какую тень отбрасывала ее тоненькая фигурка! |
He felt that if his eye itched, she might blink. And if the muscles of his jaws stretched imperceptibly, she would yawn long before he would. | Он чувствовал, что если у него зачешется глаз, она моргнет, если чуть напрягутся мускулы лица, она зевнет еще раньше, чем он сам это сделает. |
Why, he thought, now that I think of it, she almost seemed to be waiting for me there, in the street, so damned late at night ... . | И, вспомнив об их встрече, он подумал: "Да ведь, право же, она как будто знала наперед, что я приду, как будто нарочно поджидала меня там, на улице, в такой поздний час..." |
He opened the bedroom door. | Он открыл дверь спальни. |
It was like coming into the cold marbled room of a mausoleum after the moon had set. | Ему показалось, что он вошел в холодный, облицованный мрамором склеп, после того как зашла луна. |
Complete darkness, not a hint of the silver world outside, the windows tightly shut, the chamber a tomb-world where no sound from the great city could penetrate. | Непроницаемый мрак. Ни намека на залитый серебряным сиянием мир за окном. Окна плотно закрыты, и комната похожа на могилу, куда не долетает ни единый звук большого города. |
The room was not empty. | Однако комната не была пуста. |
He listened. | Он прислушался. |
The little mosquito-delicate dancing hum in the air, the electrical murmur of a hidden wasp snug in its special pink warm nest. | Чуть слышный комариный звон, жужжание электрической осы, спрятанной в своем уютном и теплом розовом гнездышке. |
The music was almost loud enough so he could follow the tune. | Музыка звучала так ясно, что он мог различить мелодию. |
He felt his smile slide away, melt, fold over, and down on itself like a tallow skin, like the stuff of a fantastic candle burning too long and now collapsing and now blown out. | Он почувствовал, что улыбка соскользнула с его лица, что она подтаяла, оплыла и отвалилась, словно воск фантастической свечи, которая горела слишком долго и, догорев, упала и погасла. |
Darkness. | Мрак. Темнота. |
He was not happy. | Нет, он не счастлив. |
He was not happy. | Он не счастлив! |
He said the words to himself. | Он сказал это самому себе. |
He recognized this as the true state of affairs. | Он признал это. |
He wore his happiness like a mask and the girl had run off across the lawn with the mask and there was no way of going to knock on her door and ask for it back. | Он носил свое счастье, как маску, но девушка отняла ее и убежала через лужайку, и уже нельзя постучаться к ней в дверь и попросить, чтобы она вернула ему маску. |
Without turning on the light he imagined how this room would look. | Не зажигая света, он представил себе комнату. |
His wife stretched on the bed, uncovered and cold, like a body displayed on the lid of a tomb, her eyes fixed to the ceiling by invisible threads of steel, immovable. | Его жена, распростертая на кровати, не укрытая и холодная, как надгробное изваяние, с застывшими глазами, устремленными в потолок, словно притянутыми к нему невидимыми стальными нитями. |
And in her ears the little Seashells, the thimble radios tamped tight, and an electronic ocean of sound, of music and talk and music and talk coming in, coming in on the shore of her unsleeping mind. | В ушах у нее плотно вставлены миниатюрные "Ракушки", крошечные, с наперсток, радиоприемники-втулки, и электронный океан звуков - музыка и голоса, музыка и голоса -волнами омывает берега ее бодрствующего мозга. |
The room was indeed empty. | Нет, комната была пуста. |
Every night the waves came in and bore her off on their great tides of sound, floating her, wide-eyed, toward morning. | Каждую ночь сюда врывался океан звуков и, подхватив Милдред на свои широкие крылья, баюкая и качая, уносил ее, лежащую с открытыми глазами, навстречу утру. |
There had been no night in the last two years that Mildred had not swum that sea, had not gladly gone down in it for the third time. | Не было ночи за последние два года, когда Милдред не уплывала бы на этих волнах, не погружалась бы в них с готовностью еще и еще раз. |
The room was cold but nonetheless he felt he could not breathe. | В комнате было холодно, но Монтэг чувствовал, что задыхается. |
He did not wish to open the curtains and open the french windows, for he did not want the moon to come into the room. | Однако он не поднял штор и не открыл балконной двери - он не хотел, чтобы сюда заглянула луна. |
So, with the feeling of a man who will die in the next hour for lack of air,.he felt his way toward his open, separate, and therefore cold bed. | С обреченностью человека, который в ближайший же час должен погибнуть от удушья, он ощупью направился к своей раскрытой, одинокой и холодной постели. |
An instant before his foot hit the object on the floor he knew he would hit such an object. | За мгновение до того, как его нога наткнулась на предмет, лежавший на полу, он уже знал, что так будет. |
It was not unlike the feeling he had experienced before turning the corner and almost knocking the girl down. | Это чувство отчасти было похоже на то, которое он испытал, когда завернул за угол и чуть не налетел на девушку, шедшую ему навстречу. |
His foot, sending vibrations ahead, received back echoes of the small barrier across its path even as the foot swung. His foot kicked. | Его нога, вызвав своим движением колебание воздуха, получила отраженный сигнал о препятствии на пути и почти в ту же секунду ударилась обо что-то. |
The object gave a dull clink and slid off in darkness. | Какой-то предмет с глухим стуком отлетел в темноту. |
He stood very straight and listened to the person on the dark bed in the completely featureless night. The breath coming out of the nostrils was so faint it stirred only the furthest fringes of life, a small leaf, a black feather, a single fibre of hair. | Монтэг резко выпрямился и прислушался к дыханию той, что лежала на постели в кромешном мраке комнаты: дыхание было слабым, чуть заметным, в нем едва угадывалась жизнь - от него мог бы затрепетать лишь крохотный листок, пушинка, один-единственный волосок. |
He still did not want outside light. | Он все еще не хотел впустить в комнату свет с улицы. |
He pulled out his igniter, felt the salamander etched on its silver disc, gave it a flick.... | Вынув зажигалку, он нащупал саламандру, выгравированную на серебряном диске, нажал... |
Two moonstones looked up at him in the light of his small hand-held fire; two pale moonstones buried in a creek of clear water over which the life of the world ran, not touching them. | Два лунных камня глядели на него при слабом свете прикрытого рукой огонька, два лунных камня, лежащих на дне прозрачного ручья,- над ними, не задевая их, мерно текли воды жизни. |
"Mildred ! " Her face was like a snow-covered island upon which rain might fall; but it felt no rain; over which clouds might pass their moving shadows, but she felt no shadow. | - Милдред! Ее лицо было, как остров, покрытый снегом, если дождь прольется над ним, оно не ощутит дождя, если тучи бросят на него свою вечно движущуюся тень, оно не почувствует тени. Недвижность, немота... |
There was only the singing of the thimble-wasps in her tamped-shut ears, and her eyes all glass, and breath going in and out, softly, faintly, in and out of her nostrils, and her not caring whether it came or went, went or came. | Только жужжание ос-втулок, плотно закрывающих уши Милдред, только остекленевший взор и слабое дыхание, чуть колеблющее крылья ноздрей - вдох и выдох, вдох и выдох,- и полная безучастность к тому, что в любую минуту даже и это может прекратиться навсегда. |