I'd hate to think you were coming down with another fever..." | Уж не собираетесь ли вы опять захворать? |
"I'll be all right." | - Да нет, я здоров, я поеду. |
"You'll be fine. | - Да, вы должны поехать. |
This is a special case. | Это особый случай. |
Come on, jump for it!" | Ну, вперед!.. |
They leaped into the air and clutched the brass pole as if it were the last vantage point above a tidal wave passing below, and then the brass pole, to their dismay slid them down into darkness, into the blast and cough and suction of the gaseous dragon roaring to life! | Они прыгнули в провал люка, крепко ухватившись руками за медный шест, словно в нем было единственное спасение от взмывавших снизу волн. Но шест низвергнул их прямо в пучину, где уже фыркал, рычал и кашлял, пробуждаясь, бензиновый дракон. |
"Hey !" | - Э-эй! |
They rounded a corner in thunder and siren, with concussion of tyres, with scream of rubber, with a shift of kerosene bulk in the glittery brass tank, like the food in the stomach of a giant; with Montag's fingers jolting off the silver rail, swinging into cold space, with the wind tearing his hair back from his head, with the wind whistling in his teeth, and him all the while thinking of the women, the chaff women in his parlour tonight, with the kernels blown out from under them by a neon wind, and his silly damned reading of a book to them. | С грохотом и ревом они завернули за угол -скрипели тормоза, взвизгивали шины, плескался керосин в блестящем медном брюхе Саламандры, словно пища в животе великана. Пальцы Монтэга прыгали на сверкающих поручнях, то и дело срываясь в холодную пустоту, ветер рвал волосы, свистел в зубах, а Монтэг думал, все время неотрывно думал о тех женщинах в его гостиной, пустых женщинах, из которых неоновый ветер давно уже выдул последние зернышки разума, и о своей нелепой идиотской затее читать им книгу. |
How like trying to put out fires with water-pistols, how senseless and insane. | Все равно, что пытаться погасить пожар из водяного пистолета Бред, сумасшествие! |
One rage turned in for another. | Просто припадок бешенства. |
One anger displacing another. | Еще одна вспышка гнева, с которой он не умел совладать. |
When would he stop being entirely mad and be quiet, be very quiet indeed? | Когда же он победит в себе это безумие и станет спокоен, по-настоящему спокоен? |
"Here we go!" | - Вперед, вперед! |
Montag looked up. | Монтэг оторвал глаза от поручней. |
Beatty never drove, but he was driving tonight, slamming the Salamander around corners, leaning forward high on the driver's throne, his massive black slicker flapping out behind so that he seemed a great black bat flying above the engine, over the brass numbers, taking the full wind. | Обычно Битти никогда не садился за руль, но сегодня машину вел он, круто сворачивая на поворотах, наклонившись вперед с высоты водительского трона, полы его тяжелого черного макинтоша хлопали и развевались - он был как огромная летучая мышь, несущаяся над машиной, грудью навстречу ветру. |
"Here we go to keep the world happy, Montag !" | - Вперед, вперед, чтобы сделать мир счастливым! Так, Монтэг? |
Beatty's pink, phosphorescent cheeks glimmered in the high darkness, and he was smiling furiously. | Розовые, словно фосфоресцирующие щеки Битти отсвечивали в темноте, он улыбался с каким-то остервенением. |
"Here we are!" | - Вот мы и прибыли! |
The Salamander boomed to a halt, throwing men off in slips and clumsy hops. | Саламандра круто остановилась. Неуклюжими прыжками посыпались с нее люди. |
Montag stood fixing his raw eyes to the cold bright rail under his clenched fingers. | Монтэг стоял, не отрывая воспаленных глаз от холодных блестящих поручней, за которые судорожно уцепились его пальцы. |
I can't do it, he thought. How can I go at this new assignment, how can I go on burning things? | "Я не могу сделать это,- думал он.- Как могу я выполнить это задание, как могу я снова жечь? |
I can't go in this place. | Я не могу войти в этот дом". |
Beatty, smelling of the wind through which he had rushed, was at Montag's elbow. | Битти - от него еще пахло ветром, сквозь который они только что мчались,- вырос рядом. |
"All right, Montag?" | - Ну, Монтэг! |
The men ran like cripples in their clumsy boots, as quietly as spiders. | Пожарные, в своих огромных сапогах похожие на калек, разбегались бесшумно, как пауки. |
At last Montag raised his eyes and turned. | Наконец, оторвав глаза от поручней, Монтэг обернулся. |
Beatty was watching his face. | Битти следил за его лицом. |
"Something the matter, Montag?" | - Что с вами, Монтэг? |
"Why," said Montag slowly, "we've stopped in front of my house." PART III BURNING BRIGHT LIGHTS flicked on and house-doors opened all down the street, to watch the carnival set up. | - Что это? - медленно произнес Монтэг.- Мы же остановились у моего дома? Часть 3. ОГОНЬ ГОРИТ ЯРКО В домах вдоль улицы зажигались огни, распахивались двери. Люди выбегали посмотреть на праздник огня. |
Montag and Beatty stared, one with dry satisfaction, the other with disbelief, at the house before them, this main ring in which torches would be juggled and fire eaten. | Битти и Монтэг глядели, один с сдержанным удовлетворением, другой не веря своим глазам, на дом, которому суждено было стать главной ареной представления: здесь будут жонглировать факелами и глотать пламя. |
"Well," said Beatty, "now you did it. | - Ну вот,- промолвил Битти,- вы добились своего. |
Old Montag wanted to fly near the sun and now that he's burnt his damn wings, he wonders why. | Старина Монтэг вздумал взлететь к солнцу, и теперь, когда ему обожгло крылышки, он недоумевает, как это могло случиться. |
Didn't I hint enough when I sent the Hound around your place?" | Разве я не предупредил вас достаточно ясно, когда подослал пса к вашим дверям? |
Montag's face was entirely numb and featureless; he felt his head turn like a stone carving to the dark place next door, set in its bright borders of flowers. | Застывшее лицо Монтэга ничего не выражало, он почувствовал, как его голова медленно и тяжело, словно каменная, повернулась в сторону соседнего дома - темного и мрачного среди окружавших его ярких цветочных клумб. |
Beatty snorted. | Битти презрительно фыркнул: |
"Oh, no! | - Э, бросьте! |
You weren't fooled by that little idiot's routine, now, were you? | Неужто вас одурачила эта маленькая сумасбродка со своим избитым репертуаром? А, Монтэг? |
Flowers, butterflies, leaves, sunsets, oh, hell! | Цветочки, листочки, мотыльки, солнечный закат. Знаем, знаем! |
It's all in her file. | Все записано в ее карточке. |