451 градус по Фаренгейту — страница 43 из 63

I'll be damned.Эгэ!I've hit the bullseye.Да я, кажется, попал в точку!Look at the sick look on your face.Достаточно поглядеть на ваше потерянное лицо.A few grass-blades and the quarters of the moon.Несколько травинок и лунный серп!What trash.Экая чушь!What good did she ever do with all that?"И что хорошего она всем этим сделала?Montag sat on the cold fender of the Dragon, moving his head half an inch to the left, half an inch to the right, left, right, left right, left ....Монтэг присел на холодное крыло Саламандры. Он несколько раз повернул свою одеревеневшую голову, вправо - влево, вправо - влево..."She saw everything.- Она все видела.She didn't do anything to anyone.Она никому ничего не сделала.She just let them alone."Она никого не трогала..."Alone, hell !- Не трогала! Как бы не так!She chewed around you, didn't she?А возле вас она не вертелась?One of those damn do-gooders with their shocked, holier-than-thou silences, their one talent making others feel guilty.Ох уж эти мне любители делать добро, с их святейшими минами, с их высокомерным молчанием и единственным талантом: заставлять человека ни с того ни с сего чувствовать себя виноватым.God damn, they rise like the midnight sun to sweat you in your bed!"Черт бы их всех побрал! Красуются, словно солнце в полночь, чтобы тебе и в постели покоя не было!The front door opened; Mildred came down the steps, running, one suitcase held with a dream-like clenching rigidity in her fist, as a beetle-taxi hissed to the curb.Дверь дома отворилась, по ступенькам сбежала Милдред, сжимая чемодан в закостеневшей руке. Со свистом затормозив, у тротуара остановилось такси."Mildred! " She ran past with her body stiff, her face floured with powder, her mouth gone, without lipstick.- Милдред! Она пробежала мимо, прямая и застывшая,- лицо белое от пудры, рта нет -забыла накрасить губы."Mildred, you didn't put in the alarm!"- Милдред, неужели это ты дала сигнал тревоги?She shoved the valise in the waiting beetle, climbed in, and sat mumbling,Она сунула чемодан в машину и опустилась на сиденье, бормоча как во сне:"Poor family, poor family, oh everything gone, everything, everything gone now ...."- Бедные мои "родственники", бедняжки, бедняжки! Все погибло, все, все теперь погибло...Beatty grabbed Montag's shoulder as the beetle blasted away and hit seventy miles an hour, far down the street, gone.Битти схватил Монтэга за плечо. Машина рванула и, сразу же набрав скорость до семидесяти миль в час, исчезла в конце улицы.
There was a crash like the falling parts of a dream fashioned out of warped glass, mirrors, and crystal prisms.Раздался звон. как будто вдребезги рассыпалась мечта, созданная из граненого стекла, зеркал и хрустальных призм.
Montag drifted about as if still another incomprehensible storm had turned him, to see Stoneman and Black wielding axes, shattering windowpanes to provide cross-ventilation.Монтэг машинально повернулся - его словно подтолкнуло неведомо откуда налетевшим вихрем. И он увидел, что Стоунмен и Блэк, размахивая топорами, крушат оконные рамы, давая простор сквозняку.
The brush of a death's-head moth against a cold black screen.Шорох крыльев ночной бабочки, бьющейся о холодную черную преграду.
"Montag, this is Faber.- Монтэг, это я - Фабер.
Do you hear me?Вы слышите меня?
What is happeningЧто случилось?
"This is happening to me," said Montag.- Теперь это случилось со мной,- ответил Монтэг.
"What a dreadful surprise," said Beatty. "For everyone nowadays knows, absolutely is certain, that nothing will ever happen to me.- Ах, скажите, какая неожиданность !-воскликнул Битти.- В наши дни всякий почему-то считает, всякий твердо уверен, что с ним ничего не может случиться.
Others die, I go on.Другие умирают, но я живу.
There are no consequences and no responsibilities.Для меня, видите ли, нет ни последствий, ни ответственности.
Except that there are.Но только они есть, вот в чем беда.
But let's not talk about them, eh?Впрочем, что об этом толковать!
By the time the consequences catch up with you, it's too late, isn't it, Montag?"Когда уж дошло до последствий, так разговаривать поздно, правда, Монтэг?
"Montag, can you get away, run?" asked Faber.- Монтэг, можете вы спастись? Убежать?-спрашивал Фабер.
Montag walked but did not feel his feet touch the cement and then the night grasses.Монтэг медленно шел к дому, но не чувствовал, как его ноги ступают сперва по цементу дорожки, потом по влажной ночной траве.
Beatty flicked his igniter nearby and the small orange flame drew his fascinated gaze.Где-то рядом Битти щелкнул зажигалкой, и глаза Монтэга, как зачарованные, при-ковались к оранжевому язычку пламени.
"What is there about fire that's so lovely?- Почему огонь полон для нас такой неизъяснимой прелести?
No matter what age we are, what draws us to it?" Beatty blew out the flame and lit it again. "It's perpetual motion; the thing man wanted to invent but never did.Что влечет к нему и старого и малого?- Битти погасил и снова зажег маленькое пламя.- Огонь -это вечное движение. То, что человек всегда стремился найти, но так и не нашел.
Or almost perpetual motion.Или почти вечное.
If you let it go on, it'd burn our lifetimes out.Если ему не препятствовать, он бы горел, не угасая, в течение всей нашей жизни.
What is fire?И все же, что такое огонь?
It's a mystery.Тайна. Загадка!
Scientists give us gobbledegook about friction and molecules. But they don't really know.Ученые что-то лепечут о трении и молекулах, но, в сущности, они ничего не знают.
Its real beauty is that it destroys responsibility and consequences.А главная прелесть огня в том, что он уничтожает ответственность и последствия.
A problem gets too burdensome, then into the furnace with it.Если проблема стала чересчур обременительной - в печку ее.
Now, Montag, you're a burden.Вот и вы, Монтэг, сейчас представляете собой этакое же бремя.
And fire will lift you off my shoulders, clean, quick, sure; nothing to rot later.Огонь снимет вас с моих плеч быстро, чисто и наверняка. Даже гнить будет нечему.
Antibiotic, aesthetic, practical."Удобно. Гигиенично. Эстетично.
Montag stood looking in now at this queer house, made strange by the hour of the night, by murmuring neighbour voices, by littered glass, and there on the floor, their covers torn off and spilled out like swan-feathers, the incredible books that looked so silly and really not worth bothering with, for these were nothing but black type and yellowed paper, and ravelled binding.Монтэг глядел на свой дом, казавшийся ему сейчас таким чужим и странным: поздний ночной час, шепот соседей, осколки разбитого стекла и вон там на полу - Книги с оторванными переплетами и разлетевшимися, словно лебединые перья, страницами, непонятные книги, которые сейчас выглядят так нелепо и, право же, не стоят, чтобы из-за них столько волноваться, -просто пожелтевшая бумага, черные литеры и потрепанные переплеты.
Mildred, of course.Это все, конечно, Милдред.
She must have watched him hide the books in the garden and brought them back in.Она, должно быть, видела, как он прятал книги в саду, и снова внесла их в дом.
Mildred. Mildred.Милдред, Милдред.
"I want you to do this job all by your lonesome, Montag.- Я хочу, чтобы вы один проделали всю работу, Монтэг.
Not with kerosene and a match, but piecework, with a flamethrower.Но не с керосином и спичкой, а шаг за шагом, с огнеметом.
Your house, your clean-up."Вы сами должны очистить свой дом.
"Montag, can't you run, get away!"- Монтэг, разве вы не можете скрыться, убежать?
"No!" cried Montag helplessly.- Нет! - воскликнул Монтэг в отчаянии.
"The Hound!- Механический пес!
Because of the Hound!"Из-за него нельзя!
Faber heard, and Beatty, thinking it was meant for him, heard.Фабер услышал, но услышал и брандмейстер Битти, решивший, что эти слова относятся к нему.
"Yes, the Hound's somewhere about the neighbourhood, so don't try anything.- Да, пес где-то поблизости, - ответил он,- так что не вздумайте устраивать какие-нибудь фокусы.
Ready?"Готовы?
"Ready."- Да.
Montag snapped the safety-catch on the flamethrower.- Монтэг щелкнул предохранителем огнемета.
"