451 градус по Фаренгейту — страница 44 из 63

Fire!"- Огонь!A great nuzzling gout of flame leapt out to lap at the books and knock them against the wall.Огромный язык пламени вырвался из огнемета, ударил в книги, отбросил их к стене.He stepped into the bedroom and fired twice and the twin beds went up in a great simmering whisper, with more heat and passion and light than he would have supposed them to contain.Монтэг вошел в спальню и дважды выстрелил по широким постелям, они вспыхнули с громким свистящим шепотом и так яростно запылали, что Монтэг даже удивился: кто бы подумал, что в них заключено столько жара и страсти.He burnt the bedroom walls and the cosmetics chest because he wanted to change everything, the chairs, the tables, and in the diningroom the silverware and plastic dishes, everything that showed that he had lived here in this empty house with a strange woman who would forget him tomorrow, who had gone and quite forgotten him already, listening to her Seashell radio pour in on her and in on her as she rode across town, alone.Он сжег стены спальни и туалетный столик жены, потому что жаждал все это изменить, он сжег стулья, столы, а в столовой - ножи, вилки и посуду из пластмассы - все, что напоминало о том, как он жил здесь, в этом пустом доме, рядом с чужой ему женщиной, которая забудет его завтра, которая ушла и уже забыла его и мчится сейчас одна по городу, слушая только то, что нашептывает ей в уши радио-"Ракушка".And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.И, как и прежде, жечь было наслаждением -приятно было дать волю своему гневу, жечь, рвать, крушить, раздирать в клочья, уничтожать бессмысленную проблему.If there was no solution, well then now there was no problem, either.Нет решения? Так вот же, теперь не будет и проблемы!Fire was best for everything!Огонь разрешает все!"The books, Montag!"- Монтэг, книги!The books leapt and danced like roasted birds, their wings ablaze with red and yellow feathers.Книги подскакивали и метались, как опаленные птицы их крылья пламенели красными и желтыми перьями.And then he came to the parlour where the great idiot monsters lay asleep with their white thoughts and their snowy dreams.Затем он вошел в гостиную, где в стенах притаились погруженные в сон огромные безмозглые чудища, с их белыми пустыми думами и холодными снежными снами.And he shot a bolt at each of the three blank walls and the vacuum hissed out at him. The emptiness made an even emptier whistle, a senseless scream.Он выстрелил в каждую из трех голых стен, и вакуумные колбы лопнули с пронзительным шипением - пустота откликнулась Монтэгу яростным пустым свистом, бессмысленным криком.He tried to think about the vacuum upon which the nothingness had performed, but he could not.Он пытался представить себе ее, рождавшую такие же пустые и бессмысленные образы, и не мог.He held his breath so the vacuum could not get into his lungs.Он только задержал дыхание, чтобы пустота не проникла в его легкие.He cut off its terrible emptiness, drew back, and gave the entire room a gift of one huge bright yellow flower of burning.Как ножом, он разрезал ее и, отступив назад, послал комнате в подарок еще один огромный ярко-желтый цветок пламени.
The fire-proof plastic sheath on everything was cut wide and the house began to shudder with flame.Огнеупорный слой, покрывавший стены, лопнул, и дом стал содрогаться в пламени.
"When you're quite finished," said Beatty behind him. "You're under arrest."- Когда закончите,- раздался за его спиной голос Битти,- имейте в виду, вы арестованы.
The house fell in red coals and black ash.Дом рухнул грудой красных углей и черного нагара.
It bedded itself down in sleepy pink-grey cinders and a smoke plume blew over it, rising and waving slowly back and forth in the sky.Он лежал на земле, укрытый периной из сонного розовато-серого пепла, и высокий султан дыма вставал над развалинами, тихо колеблясь в небе.
It was three-thirty in the morning.Была половина четвертого утра.
The crowd drew back into the houses; the great tents of the circus had slumped into charcoal and rubble and the show was well over.Люди разошлись по домам: от циркового балагана осталась куча золы и щебня. Представление окончилось.
Montag stood with the flame-thrower in his limp hands, great islands of perspiration drenching his armpits, his face smeared with soot.Монтэг стоял, держа огнемет в ослабевших руках, темные пятна пота расползались под мышками, лицо было все в саже.
The other firemen waited behind him, in the darkness, their faces illuminated faintly by the smouldering foundation.За ним молча стояли другие пожарники, их лица освещал слабый отблеск догорающих огней.
Montag started to speak twice and then finally managed to put his thought together.Монтэг дважды пытался заговорить. Наконец, собравшись с мыслями, он спросил:
"Was it my wife turned in the alarm?"- Моя жена дала сигнал тревоги?
Beatty nodded.Битти утвердительно кивнул.
"But her friends turned in an alarm earlier, that I let ride.- А еще раньше то же самое сделали ее приятельницы, только я не хотел торопиться.
One way or the other, you'd have got it.Так или иначе, а вы бы все равно попались, Монтэг!
It was pretty silly, quoting poetry around free and easy like that.Очень глупо было с вашей стороны декламировать стихи направо и налево.
It was the act of a silly damn snob.Совершенно идиотская заносчивость.
Give a man a few lines of verse and he thinks he's the Lord of all Creation.Дайте человеку прочитать несколько рифмованных строчек, и он возомнит себя владыкой вселенной.
You think you can walk on water with your books.Вы решили, что можете творить чудеса вашими книгами.
Well, the world can get by just fine without them.А оказалось, что мир прекрасно обходится без них.
Look where they got you, in slime up to your lip. If I stir the slime with my little finger, you'll drown ! " Montag could not move.Посмотрите, куда они вас завели,- вы по горло увязли в трясине, стоит мне двинуть мизинцем, и она поглотит вас! Монтэг не шевельнулся.
A great earthquake had come with fire and levelled the house and Mildred was under there somewhere and his entire life under there and he could not move.Землетрясение и огненная буря только что сравняли его дом с землей, там, под обломками была погребена Милдред и вся его жизнь тоже, и у него не было сил двинуться с места.
The earthquake was still shaking and falling and shivering inside him and he stood there, his knees half-bent under the great load of tiredness and bewilderment and outrage, letting Beatty hit him without raising a hand.Отголоски пронесшейся бури еще отдавались где-то внутри, затихая, колени Монтэга сгибались от страшного груза усталости, недоумения, гнева. Он безропотно позволял Битти наносить удар за ударом.
"Montag, you idiot, Montag, you damn fool; why did you really do it?"- Монтэг, вы - идиот! Вы - непроходимый дурак! Ну зачем, скажите пожалуйста, вы это сделали?
Montag did not hear, he was far away, he was running with his mind, he was gone, leaving this dead soot-covered body to sway in front of another raving fool.Монтэг не слышал. Мысленно он был далеко и убегал прочь, оставив свое бездыханное, измазанное сажей тело в жертву этому безумствующему маньяку.
"Montag, get out of there! " said Faber.- Монтэг, бегите! - настаивал Фабер.
Montag listened.Монтэг прислушался.
Beatty struck him a blow on the head that sent him reeling back.Сильный удар по голове отбросил его назад.
The green bullet in which Faber's voice whispered and cried, fell to the sidewalk.Зеленая пулька, в которой шептал и кричал голос Фабера, упала на дорожку.
Beatty snatched it up, grinning. He held it half in, half out of his ear.С довольной улыбкой Битти схватил ее и поднес к уху.
Montag heard the distant voice calling,Монтэг слышал далекий голос:
"Montag, you all right?"- Монтэг, что с вами? Вы живы?
Beatty switched the green bullet off and thrust it in his pocket.Битти отнял пульку от уха и сунул ее в карман.
"Well--so there's more here than I thought.- Ага! Значит, тут скрыто больше, чем я думал.
I saw you tilt your head, listening.Я видел, как вы наклоняете голову и прислушиваетесь к чему-то.
First I thought you had a Seashell. But when you turned clever later, I wondered.Сперва я подумал, что у вас в ушах "Ракушка", но потом, когда вы вдруг так поумнели, мне это показалось подозрительным.
We'll trace this and drop it on your friend."Что ж, мы разыщем концы, и вашему приятелю несдобровать.
"No! " said Montag.- Нет! - крикнул Монтэг.