The fire-proof plastic sheath on everything was cut wide and the house began to shudder with flame. | Огнеупорный слой, покрывавший стены, лопнул, и дом стал содрогаться в пламени. |
"When you're quite finished," said Beatty behind him. "You're under arrest." | - Когда закончите,- раздался за его спиной голос Битти,- имейте в виду, вы арестованы. |
The house fell in red coals and black ash. | Дом рухнул грудой красных углей и черного нагара. |
It bedded itself down in sleepy pink-grey cinders and a smoke plume blew over it, rising and waving slowly back and forth in the sky. | Он лежал на земле, укрытый периной из сонного розовато-серого пепла, и высокий султан дыма вставал над развалинами, тихо колеблясь в небе. |
It was three-thirty in the morning. | Была половина четвертого утра. |
The crowd drew back into the houses; the great tents of the circus had slumped into charcoal and rubble and the show was well over. | Люди разошлись по домам: от циркового балагана осталась куча золы и щебня. Представление окончилось. |
Montag stood with the flame-thrower in his limp hands, great islands of perspiration drenching his armpits, his face smeared with soot. | Монтэг стоял, держа огнемет в ослабевших руках, темные пятна пота расползались под мышками, лицо было все в саже. |
The other firemen waited behind him, in the darkness, their faces illuminated faintly by the smouldering foundation. | За ним молча стояли другие пожарники, их лица освещал слабый отблеск догорающих огней. |
Montag started to speak twice and then finally managed to put his thought together. | Монтэг дважды пытался заговорить. Наконец, собравшись с мыслями, он спросил: |
"Was it my wife turned in the alarm?" | - Моя жена дала сигнал тревоги? |
Beatty nodded. | Битти утвердительно кивнул. |
"But her friends turned in an alarm earlier, that I let ride. | - А еще раньше то же самое сделали ее приятельницы, только я не хотел торопиться. |
One way or the other, you'd have got it. | Так или иначе, а вы бы все равно попались, Монтэг! |
It was pretty silly, quoting poetry around free and easy like that. | Очень глупо было с вашей стороны декламировать стихи направо и налево. |
It was the act of a silly damn snob. | Совершенно идиотская заносчивость. |
Give a man a few lines of verse and he thinks he's the Lord of all Creation. | Дайте человеку прочитать несколько рифмованных строчек, и он возомнит себя владыкой вселенной. |
You think you can walk on water with your books. | Вы решили, что можете творить чудеса вашими книгами. |
Well, the world can get by just fine without them. | А оказалось, что мир прекрасно обходится без них. |
Look where they got you, in slime up to your lip. If I stir the slime with my little finger, you'll drown ! " Montag could not move. | Посмотрите, куда они вас завели,- вы по горло увязли в трясине, стоит мне двинуть мизинцем, и она поглотит вас! Монтэг не шевельнулся. |
A great earthquake had come with fire and levelled the house and Mildred was under there somewhere and his entire life under there and he could not move. | Землетрясение и огненная буря только что сравняли его дом с землей, там, под обломками была погребена Милдред и вся его жизнь тоже, и у него не было сил двинуться с места. |