It was a vast stage without scenery, inviting him to run across, easily seen in the blazing illumination, easily caught, easily shot down. | Она была похожа на голую сцену, без декораций, и она предательски заманивала его на это пустое пространство, где при ярком свете фонарей так легко было заметить беглеца, так легко поймать, так легко прицелиться и застрелить. |
The Seashell hummed in his ear. "... watch for a man running ... watch for the running man . . . watch for a man alone, on foot . . . watch..." | "Ракушка" жужжала в ухе. - ...Следите за бегущим человеком... следите за бегущим человеком... он один, пеший... следите... |
Montag pulled back into the shadows. Directly ahead lay a gas station, a great chunk of porcelain snow shining there, and two silver beetles pulling in to fillup. | Монтэг попятился в тень- Прямо перед ним была заправочная станция - огромная белая глыба, сверкающая глазурью кафелей. Два серебристых жука-автомобиля остановились возле нее, чтобы заправиться горючим... |
Now he must be clean and presentable if he wished, to walk, not run, stroll calmly across that wide boulevard. | Нет, если ты хочешь без риска пересечь этот широкий бульвар, нельзя бежать, надо идти спокойно, не спеша, как будто гуляешь. Но для этого у тебя должен быть опрятный и приличный вид. |
It would give him an extra margin of safety if he washed up and combed his hair before he went on his way to get where . . . ? | Больше будет шансов спастись, если ты умоешься и причешешь волосы, прежде чем продолжить свой путь... |
Yes, he thought, where am I running? | Путь куда? Да, спросил он себя, куда же я бегу? |
Nowhere. | Никуда. |
There was nowhere to go, no friend to turn to, really. | Ему некуда было бежать, у него не было друзей, к которым он мог бы обратиться. |
Except Faber. | Кроме Фабера. |
And then he realized that he was indeed, running toward Faber's house, instinctively. | И тогда он понял, что все это время инстинктивно бежал по направлению к дому Фабера. |
But Faber couldn't hide him; it would be suicide even to try. | Но ведь Фабер не может спрятать его, даже попытка сделать это граничила бы с самоубийством! |
But he knew that he would go to see Faber anyway, for a few short minutes. | Все равно он должен повидаться с Фабером, хотя бы на несколько минут. |
Faber's would be the place where he might refuel his fast draining belief in his own ability to survive. | Фабер поддержит в нем быстро иссякающую веру в возможность спастись, выжить. |
He just wanted to know that there was a man like Faber in the world. He wanted to see the man alive and not burned back there like a body shelled in another body. | Только бы повидать его, убедиться в том, что существует на свете такой человек, как Фабер, только бы знать, что Фабер жив, а не обуглился и не сгорел где-то там, вместе с другим обуглившимся телом. |
And some of the money must be left with Faber, of course, to be spent after Montag ran on his way. | Кроме того, надо оставить ему часть денег, чтобы он мог использовать их после, когда Монтэг пойдет дальше своим путем. |
Perhaps he could make the open country and live on or near the rivers and near the highways, in the fields and hills. | Может быть, ему удастся выбраться из города, он спрячется в окрестностях, будет жить возле реки, вблизи больших дорог, среди полей и холмов... |
A great whirling whisper made him look to the sky. | Сильный свистящий шум в воздухе заставил его поднять глаза. |
The police helicopters were rising so far away that it seemed someone had blown the grey head off a dry dandelion flower. | В небо один за другим поднимались полицейские геликоптеры. Их было много, казалось, кто-то сдул пушистую сухую головку одуванчика. |
Two dozen of them flurried, wavering, indecisive, three miles off, like butterflies puzzled by autumn, and then they were plummeting down to land, one by one, here, there, softly kneading the streets where, turned back to beetles, they shrieked along the boulevards or, as suddenly, leapt back into the sir, continuing their search. | Не меньше двух десятков их парило в воздухе мили за три от Монтэга, нерешительно колеблясь на месте, словно мотыльки, вялые от осеннего холода. Затем они стали опускаться: тут один, там другой - они садились на улицу и, превратившись в жуков-автомобилей, с ревом мчались по бульварам, чтобы немного погодя опять подняться в воздух и продолжать поиски. |
And here was the gas station, its attendants busy now with customers. | Перед ним была заправочная станция. Служащих нигде не видно. Заняты с клиентами. |
Approaching from the rear, Montag entered the men's washroom. | Обогнув здание сзади, Монтэг вошел в туалетную комнату для мужчин. |
Through the aluminium wall he heard a radio voice saying, | Через алюминиевую перегородку до него донесся голос диктора: |
"War has been declared." | "Война объявлена". |
The gas was being pumped outside. | Снаружи у колонки накачивали бензин. |
The men in the beetles were talking and the attendants were talking about the engines, the gas, the money owed. | Сидящие в автомобилях переговаривались со служащими станции - что-то о моторах, о бензине, о том, сколько надо заплатить. |
Montag stood trying to make himself feel the shock of the quiet statement from the radio, but nothing would happen. | Монтэг стоял, пытаясь осознать всю значимость только что услышанного по радио лаконичного сообщения, и не мог. |
The war would have to wait for him to come to it in his personal file, an hour, two hours from now. | Ладно. Пусть война подождет. Для него она начнется позже, через час или два. |
He washed his hands and face and towelled himself dry, making little sound. | Он вымыл руки и лицо, вытерся полотенцем, стараясь не шуметь. |
He came out of the washroom and shut the door carefully and walked into the darkness and at last stood again on the edge of the empty boulevard. | Выйдя из умывальной, он тщательно прикрыл за собой дверь и шагнул в темноту. Через минуту он уже стоял на углу пустынного бульвара. |
There it lay, a game for him to win, a vast bowling alley in the cool morning. | Вот она - игра, которую он должен выиграть: широкая площадка кегельбана, над которой веет прохладный предутренний ветер. |
The boulevard was as clean as the surface of an arena two minutes before the appearance of certain unnamed victims and certain unknown killers. | Бульвар был чист, как гладиаторская арена за минуту до появления на ней безвестных жертв и безыменных убийц. |
The air over and above the vast concrete river trembled with the warmth of Montag's body alone; it was incredible how he felt his temperature could cause the whole immediate world to vibrate. | Воздух над широкой асфальтовой рекой дрожал и вибрировал от тепла, излучаемого телом Монтэга,- поразительно, что жар в его теле мог заставить так колебаться окружающий его мир. |
He was a phosphorescent target; he knew it, he felt it. | Он, Монтэг, был светящейся мишенью, он знал, он чувствовал это. |
And now he must begin his little walk. | А теперь ему еще предстояло проделать этот короткий путь через улицу. |