Its movable headlights jerked back and forth suddenly, and caught at Montag. | Огни фар то ярко вспыхивали, то гасли и наконец осветили Монтэга. |
Keep going. | Иди-иди, не останавливайся! |
Montag faltered, got a grip on the books, and forced himself not to freeze. | Монтэг замешкался на мгновение. Потом покрепче сжал в руках книги и заставил себя двинуться вперед. |
Instinctively he took a few quick, running steps then talked out loud to himself and pulled up to stroll again. | Ноги его невольно заторопились, побежали, но он вслух пристыдил себя и снова перешел на спокойный шаг. |
He was now half across the street, but the roar from the beetle's engines whined higher as it put on speed. | Он был уже на середине улицы, но и рев мотора становился все громче - машина набирала скорость. |
The police, of course. | Полиция, конечно. |
They see me. | Заметили меня. |
But slow now; slow, quiet, don't turn, don't look, don't seem concerned. | Все равно, спокойней, спокойней, не оборачивайся, не смотри по сторонам, не подавай вида, что тебя это тревожит! |
Walk, that's it, walls, walk. | Шагай, шагай, вот и все. |
The beetle was rushing. The beetle was roaring. The beetle raised its speed. | Машина мчалась, машина ревела, машина увеличивала скорость. |
The beetle was whining. The beetle was in high thunder. The beetle came skimming. The beetle came in a single whistling trajectory, fired from an invisible rifle. | Она выла и грохотала, она летела, едва касаясь земли, она неслась как пуля, выпущенная из невидимого ружья. |
It was up to 120 m.p.h. | Сто двадцать миль в час. |
It was up to 130 at least. | Сто тридцать миль в час. |
Montag clamped his jaws. | Монтэг стиснул зубы. |
The heat of the racing headlights burnt his cheeks, it seemed, and jittered his eye-lids and flushed the sour sweat out all over his body. | Казалось, свет горящих фар обжигает лицо, от него дергаются веки, липким потом покрывается тело. |
He began to shuffle idiotically and talk to himself and then he broke and just ran. | Ноги Монтэга нелепо волочились, он начал разговаривать сам с собой, затем'вдруг не выдержал и побежал. |
He put out his legs as far as they would go and down and then far out again and down and back and out and down and back. | Он старался как можно дальше выбрасывать ноги, вперед, вперед, вот так, так! |
God ! | Господи! |
God! | Господи! |
He dropped a book, broke pace, almost turned, changed his mind, plunged on, yelling in concrete emptiness, the beetle scuttling after its running food, two hundred, one hundred feet away, ninety, eighty, seventy, Montag gasping, flailing his hands, legs up down out, up down out, closer, closer, hooting, calling, his eyes burnt white now as his head jerked about to confront the flashing glare, now the beetle was swallowed in its own light, now it was nothing but a torch hurtling upon him; all sound, all blare. Now-almost on top of him ! | Он уронил книгу, остановился, чуть не повернул обратно, но передумал и снова ринулся вперед, крича в каменную пустоту, а жук-автомобиль несся за своей добычей - их разделяло двести футов, потом сто, девяносто, восемьдесят, семьдесят... Монтэг задыхался, нелепо размахивал руками, высоко вскидывал ноги, а машина все ближе, ближе, она гудела, она подавала сигналы. Монтэг вдруг повернул голову, белый огонь фар опалил ему глаза - не было машины, только слепящий сноп света, пылающий факел, со страшной силой брошенный в Монтэга, рев, пламя - сейчас, сейчас она налетит!.. |
He stumbled and fell. | Монтэг споткнулся и упал. |
I'm done! | Я погиб! |
It's over! | Все кончено! |
But the falling made a difference. | Но падение спасло его. |
An instant before reaching him the wild beetle cut and swerved out. It was gone. | За секунду до того, как наскочить на Монтэга, бешеный жук вдруг круто свернул, объехал его и исчез. |
Montag lay flat, his head down. | Монтэг лежал, распластавшись на мостовой, лицом вниз. |
Wisps of laughter trailed back to him with the blue exhaust from the beetle. | Вместе с синим дымком выхлопных газов до него долетели обрывки смеха. |
His right hand was extended above him, flat. | Его правая рука была выброшена далеко вперед. |
Across the extreme tip of his middle finger, he saw now as he lifted that hand, a faint sixteenth of an inch of black tread where tyre had touched in passing. | Он поднял ее. На самом кончике среднего пальца темнела узенькая полоска - след от колеса промчавшейся машины. |
He looked at that black line with disbelief, getting to his feet. | Он медленно встал на ноги, глядя на эту полоску, не смея поверить своим глазам. |
That wasn't the police, he thought. | Значит, это была не полиция? |
He looked down the boulevard. | Он глянул вдоль бульвара. |
It was clear now. | Пусто. |
A carful of children, all ages, God knew, from twelve to sixteen, out 124 FAHRENHEIT 451 whistling, yelling, hurrahing, had seen a man, a very extraordinary sight, a man strolling, a rarity, and simply said, | Нет, это была не полиция, просто машина, полная подростков, - сколько им могло быть лет? От двенадцати до шестнадцати? Шумная, крикливая орава детей отправилась на прогулку, увидели человека, идущего пешком,- странное зрелище, диковинка в наши дни! - и решили: |
"Let's get him," not knowing he was the fugitive Mr. Montag, simply a,number of children out for a long night of roaring five or six hundred miles in a few moonlit hours, their faces icy with wind, and coming home or not coming at dawn, alive or not alive, that made the adventure. | "А ну, сшибем его!" - даже не подозревая, что это тот самый мистер Монтэг, которого по всему городу разыскивает полиция. Да, всего лишь шумная компания подростков, вздумавших прокатиться лунной ночью, промчаться миль пятьсот - шестьсот на такой скорости, что лицо коченеет от ветра. На рассвете они то ли вернутся домой, то ли нет, то ли будут живы, то ли нет - ведь в этом и была для них острота таких прогулок. |