He stood shivering in the night, looking back out as the beetle ran by and skidded back to the centre of the avenue, whirling laughter in the air all about it, gone. | Вздрагивая от ночного холодка, он оглянулся. Жук промчался мимо, выскочил на середину бульвара и исчез, взрыв смеха снова нарушил ночную тишину. |
Further on, as Montag moved in darkness, he could see the helicopters falling, falling, like the first flakes of snow in the long winter. to come.... | Шагая в темноте по переулку, Монтэг видел, как, словно снежные хлопья, падали с неба геликоптеры - первый снег грядущей долгой зимы... |
The house was silent. | Дом был погружен в молчание. |
Montag approached from the rear, creeping through a thick night-moistened scent of daffodils and roses and wet grass. | Монтэг подошел со стороны сада, вдыхая густой ночной запах нарциссов, роз и влажной травы. |
He touched the screen door in back, found it open, slipped in, moved across the porch, listening. | Он потрогал застекленную дверь черного хода, она оказалась незапертой, прислушался и бесшумно скользнул в дом. |
Mrs. Black, are you asleep in there? he thought. This isn't good, but your husband did it to others and never asked and never wondered and never worried. | "Миссис Блэк, вы спите? - думал он.- Я знаю, это нехорошо, то, что я делаю, но ваш муж поступал так с другими и никогда не спрашивал себя, хорошо это или дурно, никогда не задумывался и не мучился. |
And now since you're a fireman's wife, it's your house and your turn, for all the houses your husband burned and the people he hurt without thinking. . | А теперь, поскольку вы жена пожарника, пришел и ваш черед, теперь огонь уничтожит ваш дом - за все дома, что сжег ваш муж. за все горе, что он не задумываясь причинял людям". |
The house did not reply. | Дом молчал. |
He hid the books in the kitchen and moved from the house again to the alley and looked back and the house was still dark and quiet, sleeping. | Монтэг спрятал книги на кухне и вышел обратно в переулок. Он оглянулся: погруженный в темноту и молчание, дом спал. |
On his way across town, with the helicopters fluttering like torn bits of paper in the sky, he phoned the alarm at a lonely phone booth outside a store that was closed for the night. | Снова Монтэг шагал по ночным улицам. Над городом, словно поднятые ветром обрывки бумаги, кружились геликоптеры. По пути Монтэг зашел в одиноко стоящую телефонную будку у закрытого на ночь магазина. |
Then he stood in the cold night air, waiting and at a distance he heard the fire sirens start up and run, and the Salamanders coming, coming to bum Mr. Black's house while he was away at work, to make his wife stand shivering in the morning air while the roof let go and dropped in upon the fire. | Потом он долго стоял, поеживаясь от холода, и ждал, когда завоют вдалеке пожарные сирены и Саламандры с ревом понесутся жечь дом мистера Блэка. Сам мистер Блэк сейчас на работе, но его жена, дрожа от утреннего тумана, будет стоять и смотреть, как пылает и рушится крыша ее дома. |
But now, she was still asleep. | А сейчас она еще крепко спит. |
Good night, Mrs. Black, he thought. - | Спокойной ночи, миссис Блэк. |
"Faber! " Another rap, a whisper, and a long waiting. | - Фабер! Стук в дверь. Еще раз. Еще. Шепотом произнесенное имя. Ожидание. |
Then, after a minute, a small light flickered inside Faber's small house. | Наконец, спустя минуту, слабый огонек блеснул в домике Фабера. |