451 градус по Фаренгейту — страница 49 из 63

They would have killed me, thought Montag, swaying, the air still torn and stirring about him in dust, touching his bruised cheek."Они хотели убить меня",- подумал Монтэг. Он стоял пошатываясь. В потревоженном воздухе оседала пыль. Он ощупал ссадину на щеке.For no reason at all in the world they would have killed me."Да, они хотели убить меня, просто так, ни с того ни с сего, не задумываясь над тем, что делают".He walked toward the far kerb telling each foot to go and keep going.Монтэг побрел ко все еще далекому тротуару, приказывая ослабевшим ногам двигаться.Somehow he had picked up the spilled books; he didn't remember bending or touching them.Каким-то образом он подобрал рассыпанные книги, но он не помнил, как нагибался и собирал их.He kept moving them from hand to hand as if they were a poker hand he could not figure.Сейчас он перекладывал их из одной руки в другую, словно игрок карты, перед тем как сделать сложный ход.I wonder if they were the ones who killed Clarisse?Может быть, это они убили Клариссу?He stopped and his mind said it again, very loud.Он остановился и мысленно повторил еще раз очень громко:I wonder if they were the ones who killed Clarisse!- Может быть, это они убили Клариссу!He wanted to run after them yelling.И ему захотелось с криком броситься за ними вдогонку.His eyes watered.Слезы застилали глаза.The thing that had saved him was falling flat.Да, его спасло только то, что он упал.The driver of that car, seeing Montag down, instinctively considered the probability that running over a body at that speed might turn the car upside down and spill them out.Водитель вовремя сообразил, даже не сообразил, а почувствовал, что мчащаяся на полной скорости машина, наскочив на лежащее тело, неизбежно перевернется и выбросит всех вон.If Montag had remained an upright target. . . ?Но если бы Монтэг не упал?..Montag gasped.Монтэг вдруг затаил дыхание.Far down the boulevard, four blocks away, the beetle had slowed, spun about on two wheels, and was now racing back, slanting over on the wrong side of the street, picking up speed.В четырех кварталах от него жук замедлил ход, круто повернул, встав на задние колеса, и мчался теперь обратно по той же стороне улицы, нарушая все правила движения.But Montag was gone, hidden in the safety of the dark alley for which he had set out on a long journey, an hour or was it a minute, ago?Но Монтэг был уже вне опасности: он укрылся в темном переулке - цели своего путешествия. Сюда он устремился час назад - или то было лишь минуту назад?
He stood shivering in the night, looking back out as the beetle ran by and skidded back to the centre of the avenue, whirling laughter in the air all about it, gone.Вздрагивая от ночного холодка, он оглянулся. Жук промчался мимо, выскочил на середину бульвара и исчез, взрыв смеха снова нарушил ночную тишину.
Further on, as Montag moved in darkness, he could see the helicopters falling, falling, like the first flakes of snow in the long winter. to come....Шагая в темноте по переулку, Монтэг видел, как, словно снежные хлопья, падали с неба геликоптеры - первый снег грядущей долгой зимы...
The house was silent.Дом был погружен в молчание.
Montag approached from the rear, creeping through a thick night-moistened scent of daffodils and roses and wet grass.Монтэг подошел со стороны сада, вдыхая густой ночной запах нарциссов, роз и влажной травы.
He touched the screen door in back, found it open, slipped in, moved across the porch, listening.Он потрогал застекленную дверь черного хода, она оказалась незапертой, прислушался и бесшумно скользнул в дом.
Mrs. Black, are you asleep in there? he thought. This isn't good, but your husband did it to others and never asked and never wondered and never worried."Миссис Блэк, вы спите? - думал он.- Я знаю, это нехорошо, то, что я делаю, но ваш муж поступал так с другими и никогда не спрашивал себя, хорошо это или дурно, никогда не задумывался и не мучился.
And now since you're a fireman's wife, it's your house and your turn, for all the houses your husband burned and the people he hurt without thinking. .А теперь, поскольку вы жена пожарника, пришел и ваш черед, теперь огонь уничтожит ваш дом - за все дома, что сжег ваш муж. за все горе, что он не задумываясь причинял людям".
The house did not reply.Дом молчал.
He hid the books in the kitchen and moved from the house again to the alley and looked back and the house was still dark and quiet, sleeping.Монтэг спрятал книги на кухне и вышел обратно в переулок. Он оглянулся: погруженный в темноту и молчание, дом спал.
On his way across town, with the helicopters fluttering like torn bits of paper in the sky, he phoned the alarm at a lonely phone booth outside a store that was closed for the night.Снова Монтэг шагал по ночным улицам. Над городом, словно поднятые ветром обрывки бумаги, кружились геликоптеры. По пути Монтэг зашел в одиноко стоящую телефонную будку у закрытого на ночь магазина.
Then he stood in the cold night air, waiting and at a distance he heard the fire sirens start up and run, and the Salamanders coming, coming to bum Mr. Black's house while he was away at work, to make his wife stand shivering in the morning air while the roof let go and dropped in upon the fire.Потом он долго стоял, поеживаясь от холода, и ждал, когда завоют вдалеке пожарные сирены и Саламандры с ревом понесутся жечь дом мистера Блэка. Сам мистер Блэк сейчас на работе, но его жена, дрожа от утреннего тумана, будет стоять и смотреть, как пылает и рушится крыша ее дома.
But now, she was still asleep.А сейчас она еще крепко спит.
Good night, Mrs. Black, he thought. -Спокойной ночи, миссис Блэк.
"Faber! " Another rap, a whisper, and a long waiting.- Фабер! Стук в дверь. Еще раз. Еще. Шепотом произнесенное имя. Ожидание.
Then, after a minute, a small light flickered inside Faber's small house.Наконец, спустя минуту, слабый огонек блеснул в домике Фабера.
After another pause, the back door opened.Еще минута ожидания, и задняя дверь отворилась.
They stood looking at each other in the half-light, Faber and Montag, as if each did not believe in the other's existence.Они молча глядели друг на друга в полумраке -Монтэг и Фабер, словно не верили своим глазам.
Then Faber moved and put out his hand and grabbed Montag and moved him in and sat him down and went back and stood in the door, listening.Затем Фабер, очнувшись, быстро протянул руку, втащил Монтэга в дом, усадил на стул, снова вернулся к дверям, прислушался.
The sirens were wailing off in the morning distance.В предрассветной тишине выли сирены.
He came in and shut the door.Фабер закрыл дверь.
Montag said, "I've been a fool all down the line.- Я вел себя, как дурак, с начала и до конца.
I can't stay long.Наделал глупостей. Мне нельзя здесь долго оставаться.
I'm on my way God knows where."Я ухожу, одному богу известно куда, -промолвил Монтэг.
"At least you were a fool about the right things," said Faber.- Во всяком случае, вы делали глупости из-за стоящего дела, - ответил Фабер.
"I thought you were dead.- Я думал, вас уже нет в живых.
The audio-capsule I gave you--"Аппарат, что я вам дал...
"Burnt."- Сгорел.
"I heard the captain talking to you and suddenly there was nothing.- Я слышал, как брандмейстер говорил с вами, а потом вдруг все умолкло.
I almost came out looking for you."Я уже готов был идти разыскивать вас.
"The captain's dead.- Брандмейстер умер.
He found the audio-capsule, he heard your voice, he was going to trace it.Он обнаружил капсулу и услышал ваш голос, он хотел добраться и до вас.
I killed him with the flamethrower."Я сжег его из огнемета.
Faber sat down and did not speak for a time.Фабер опустился на стул. Долгое время оба молчали.
"My God, how did this happen?" said Montag.- Боже мой, как все это могло случиться? - снова заговорил Монтэг.
"It was only the other night everything was fine and the next thing I know I'm drowning.- Еще вчера все было хорошо, а сегодня я чувствую, что гибну.
How many times can a man go down and still be alive?Сколько раз человек может погибать и все же оставаться в живых?
I can't breathe.Мне трудно дышать.
There's Beatty dead, and he was my friend once, and there's Millie gone, I thought she was my wife, but now I don't know.Битти мертв, а когда-то он был моим другом. Милли ушла, я считал, она моя жена, но теперь не знаю.
And the house all burnt. And my job gone and myself on the run, and I planted a book in a fireman's house on the way.