Good Christ, the things I've done in a single week! " | О господи, сколько я натворил за одну неделю! |
"You did what you had to do. | - Вы сделали только то, чего не могли не сделать. |
It was coming on for a long time." | Так должно было случиться. |
"Yes, I believe that, if there's nothing else I believe. | - Да, я верю, что это так. Хоть в это я верю, а больше мне, пожалуй, и верить не во что. |
It saved itself up to happen. | Да, я знал, что это случится. |
I could feel it for a long time, I was saving something up, I went around doing one thing and feeling another. | Я давно чувствовал, как что-то нарастает во мне. Я делал одно, а думал совсем другое. |
God, it was all there. | Это зрело во мне. |
It's a wonder it didn't show on me, like fat. | Удивляюсь, как еще снаружи не было видно. |
And now here I am, messing up your life. | И вот теперь я пришел к вам, чтобы разрушить и вашу жизнь. |
They might follow me here." | Ведь они могут прийти сюда! |
"I feel alive for the first time in years," said Faber. | - Впервые за много лет я снова живу, - ответил Фабер. |
"I feel I'm doing what I should have done a lifetime ago. | - Я чувствую, что делаю то, что давно должен был сделать. |
For a little while I'm not afraid. | И пока что я не испытываю страха. |
Maybe it's because I'm doing the right thing at last. | Должно быть, потому, что наконец делаю то, что нужно. |
Maybe it's because I've done a rash thing and don't want to look the coward to you. | Или, может быть, потому, что, раз совершив рискованный поступок, я уже не хочу показаться вам трусом. |
I suppose I'll have to do even more violent things, exposing myself so I won't fall down on the job and turn scared again. | Должно быть, мне и дальше придется совершать еще более смелые поступки, еще больше рисковать, чтобы не было пути назад, чтобы не струсить, не позволить страху снова сковать меня. |
What are your plans?" | Что вы теперь намерены делать? |
"To keep running." | - Скрываться. Бежать. |
"You know the war's on?" | - Вы знаете, что объявлена война? |
"I heard." | - Да, слышал. |
"God, isn't it funny?" said the old man. "It seems so remote because we have our own troubles." | - Господи! Как странно! - воскликнул старик.-Война кажется чем-то далеким, потому что у нас есть теперь свои заботы. |
"I haven't had time to think." | - У меня не было времени думать о ней. |
Montag drew out a hundred dollars. | - Монтэг вытащил из кармана стодолларовую бумажку. |
"I want this to stay with you, use it any way that'll help when I'm gone." | - Вот, возьмите. Пусть будет у вас. Когда я уйду, распорядитесь ими, как найдете нужным. |
"But-- " | - Однако... |
"I might be dead by noon; use this." | - К полудню меня, возможно, не будет в живых. Используйте их для дела. |
Faber nodded. | Фабер кивнул головой. |
"You'd better head for the river if you can, follow along it, and if you can hit the old railroad lines going out into the country, follow them. | - Постарайтесь пробраться к реке, потом идите вдоль берега, там есть старая железнодорожная колея, ведущая из города в глубь страны. Отыщите Л ее и ступайте по ней. |
Even though practically everything's airborne these days and most of the tracks are abandoned, the rails are still there, rusting. | Все сообщение ведется теперь по воздуху, и большинство железнодорожных путей давно заброшено, но эта колея еще сохранилась, ржавеет потихоньку. |
I've heard there are still hobo camps all across the country, here and there; walking camps they call them, and if you keep walking far enough and keep an eye peeled, they say there's lots of old Harvard degrees on the tracks between here and Los Angeles. | Я слышал, что кое-где, в разных глухих углах, еще можно найти лагери бродяг. Пешие таборы, так их называют. Надо только отойти подальше от города да иметь зоркий глаз. Говорят, вдоль железнодорожной колеи, что идет отсюда на Лос-Анджелес, можно встретить немало бывших питомцев Гарвардского университета. |
Most of them are wanted and hunted in the cities. | Большею частью это беглецы, скрывающиеся от полиции. |
They survive, I guess. | Но им все же удалось уцелеть. |
There aren't many of them, and I guess the Government's never considered them a great enough danger to go in and track them down. | Их немного, и правительство, видимо, не считает их настолько опасными, чтобы продолжать поиски за пределами городов. |
You might hole up with them for a time and get in touch with me in St. Louis, I'm leaving on the five a.m. bus this morning, to see a retired printer there, I'm getting out into the open myself, at last. | На время можете укрыться у них, а потом постарайтесь разыскать меня в Сент-Луисе. Я отправляюсь туда сегодня утром, пятичасовым автобусом, хочу повидаться с тем старым печатником. Видите, и я наконец-то расшевелился. |
The money will be put to good use. | Ваши деньги пойдут на хорошее дело. |
Thanks and God bless you. | Благодарю вас, Монтэг, и да хранит вас бог. |
Do you want to sleep a few minutes?" | Может быть, хотите прилечь на несколько минут? |
"I'd better run." | - Нет, лучше мне не задерживаться. |
"Let's check." | - Давайте посмотрим, как развиваются события. |
He took Montag quickly into the bedroom and lifted a picture frame aside, revealing a television screen the size of a postal card. | Фабер торопливо провел Монтэга в спальню и отодвинул в сторону одну из картин, висевших на стене. Под ней оказался небольшой телевизионный экран размером не более почтовой открытки. |
"I always wanted something very small, something I could talk to, something I could blot out with the palm of my hand, if necessary, nothing that could shout me down, nothing monstrous big. | - Мне всегда хотелось иметь маленький экранчик, чтобы можно было, если захочу, закрыть его ладонью, а не эти огромные стены, которые оглушают тебя криком. |
So, you see." | Вот смотрите. |
He snapped it on. | Он включил экран. |
"Montag," the TV set said, and lit up. | - Монтэг, - произнес телевизор, и экран осветился. |
"M-O-N-T-A-G." The name was spelled out by the voice. | - М-0-Н-Т-Э-Г, - по буквам прочитал голос диктора. |
"Guy Montag. | - Гай Монтэг. |
Still running. | Все еще разыскивается. |
Police helicopters are up. | Поиски ведут полицейские геликоптеры. |
A new Mechanical Hound has been brought from another district.. ." | Из соседнего района доставлен новый Механический пес. |
Montag and Faber looked at each other. ". . . | Монтэг и Фабер молча переглянулись. |
Mechanical Hound never fails. | - Механический пес действует безотказно. |
Never since its first use in tracking quarry has this incredible invention made a mistake. | Это чудесное изобретение, с тех пор как впервые было применено для розыска преступников, еще ни разу не ошиблось. |
Tonight, this network is proud to have the opportunity to follow the Hound by camera helicopter as it starts on its way to the target..." | Наша телевизионная компания гордится тем, что ей предоставлена возможность с телевизионной камерой, установленной на геликоптере, повсюду следовать за механической ищейкой, как только она начнет свой путь по следу преступника... |
Faber poured two glasses of whisky. | Фабер налил виски в стаканы. |
"We'll need these." | - Выпьем. Это нам не помешает. |
They drank. ". . . nose so sensitive the Mechanical Hound can remember and identify ten thousand odour-indexes on ten thousand men without re-setting! " Faber trembled the least bit and looked about at his house, at the walls, the door, the doorknob, and the chair where Montag now sat. | Они выпили. - ...Обоняние механической собаки настолько совершенно, что она способна запомнить около десяти тысяч индивидуальных запахов и выследить любого из этих десяти тысяч людей без новой настройки. Легкая дрожь пробежала по телу Фабера. Он окинул взглядом комнату, стены, дверь, дверную ручку, стул, на котором сидел Монтэг. |
Montag saw the look. | Монтэг заметил этот взгляд. |
They both looked quickly about the house and Montag felt his nostrils dilate and he knew that he was trying to track himself and his nose was suddenly good enough to sense the path he had made in the air of the room and the sweat of his hand hung from the doorknob, invisible, but as numerous as the jewels of a small chandelier, he was everywhere, in and on and about everything, he was a luminous cloud, a ghost that made breathing once more impossible. |