451 градус по Фаренгейту — страница 51 из 63

Теперь оба они быстро оглядели комнату. Монтэг вдруг почувствовал, как дрогнули и затрепетали крылья его ноздрей, словно он сам пустился по своему следу, словно обоняние его настолько обострилось, что он сам стал способен по запаху найти след, проложенный им в воздухе, словно внезапно стали зримы микроскопические капельки пота на дверной ручке, там, где он взялся за нее рукой, - их было множество, и они поблескивали, как хрустальные подвески крохотной люстры. На всем остались крупицы его существа, он, Монтэг, был везде - ив доме и снаружи, он был светящимся облаком, привидением, растворившимся в воздухе. И от этого трудно было дышать.He saw Faber stop up his own breath for fear of drawing that ghost into his own body, perhaps, being contaminated with the phantom exhalations and odours of a running man.Он видел, как Фабер задержал дыхание, словно боялся вместе с воздухом втянуть в себя тень беглеца."The Mechanical Hound is now landing by helicopter at the site of the Burning!"- Сейчас Механический пес будет высажен с геликоптера у места пожара!And there on the small screen was the burnt house, and the crowd, and something with a sheet over it and out of the sky, fluttering, came the helicopter like a grotesque flower.На экранчике возник сгоревший дом, толпа, на земле что-то прикрытое простыней и опускающийся с неба геликоптер, похожий на причудливый цветок.So they must have their game out, thought Montag.Так. Значит, они решили довести игру до конца.The circus must go on, even with war beginning within the hour....Спектакль будет разыгран, невзирая на то, что через какой-нибудь час может разразиться война...He watched the scene, fascinated, not wanting to move.Как зачарованный, боясь пошевельнуться, Монтэг следил за происходящим.It seemed so remote and no part of him; it was a play apart and separate, wondrous to watch, not without its strange pleasure.Все это казалось таким далеким, не имеющим к нему никакого отношения. Как будто он сидел в театре и смотрел драму, чью-то чужую драму, смотрел не без интереса, даже с каким-то особым удовольствием.That's all for me, you thought, that's all taking place just for me, by God."А ведь это все обо мне, - думал он, - ах ты, господи, ведь это все обо мне!"
If he wished, he could linger here, in comfort, and follow the entire hunt on through its swift. phases, down alleys across streets, over empty running avenues, crossing lots and playgrounds, with pauses here or there for the necessary commercials, up other alleys to the burning house of Mr. and Mrs. Black, and so on finally to this house with Faber and himself seated, drinking, while the Electric Hound snuffed down the last trail, silent as a drift of death itself, skidded to a halt outside that window there.Если бы он захотел, он мог бы остаться здесь и с удобством проследить всю погоню до конца, шаг за шагом, по переулкам и улицам, пустынным широким бульварам, через лужайки и площадки для игр, задерживаясь вместе с диктором то здесь, то там для необходимых пояснений, и снова по переулкам, прямо к объятому пламенем дому мистера и миссис Блэк и наконец сюда, в этот домик, где они с Фабером сидят и попивают виски, а электрическое чудовище тем временем уже обнюхивает след его недавних шагов, безмолвное, как сама смерть. Вот оно уже под окном.
Then, if he wished, Montag might rise, walk to the window, keep one eye on the TV screen, open the window, lean out, look back, and see himself dramatized, described, made over, standing there, limned in the bright small television screen from outside, a drama to be watched objectively, knowing that in other parlours he was large as life, in full colour, dimensionally perfect!Теперь, если Монтэг захочет, он может встать и, одним глазом поглядывая на телевизор, подойти к окну, открыть его и высунуться навстречу механическому зверю. И тогда на ярком квадратике экрана он увидит самого себя со стороны, как главного героя драмы, знаменитость, о которой все говорят, к которой прикованы все взоры,- в других гостиных в эту минуту все будут видеть его объемным, в натуральную величину, в красках!
And if he kept his eye peeled quickly he would see himself, an instant before oblivion, being punctured for the benefit of how many civilian parlour-sitters who had been wakened from sleep a few minutes ago by the frantic sirening of their living-room walls to come watch the big game, the hunt, the one-man carnival.И если он не зазевается в этот последний момент, он еще сможет за секунду до ухода в небытие увидеть, как пронзает его прокаиновая игла - во имя счастья и спокойствия бесчисленных людей, минуту назад разбуженных истошным воем сирен и поспешивших в свои гостиные, чтобы с волнением наблюдать редкое зрелище - охоту на крупного зверя, погоню за преступником, драму с единственным действующим лицом.
Would he have time for a speech?Успеет ли он сказать свое последнее слово?
As the Hound seized him, in view of ten or twenty or thirty million people, mightn't he sum up his entire life in the last week in one single phrase or a word that would stay with them long after the.Когда на глазах у миллионов зрителей пес схватит его, не должен ли он, Монтэг, одной фразой или хоть словом подвести итог своей жизни за эту неделю, так, чтобы сказанное им еще долго жило после того, как пес, сомкнув и разомкнув свои металлические челюсти, отпрыгнет и убежит прочь, в темноту.
Hound had turned, clenching him in its metal-plier jaws, and trotted off in darkness, while the camera remained stationary, watching the creature dwindle in the distance--a splendid fadeout!Телекамеры, замерев на месте, будут следить за удаляющимся зверем - эффектный конец!
What could he say in a single word, a few words, that would sear all their faces and wake them up?Где ему найти такое слово, такое последнее слово, чтобы огнем обжечь лица людей, пробудить их ото сна?
"There," whispered Faber.- Смотрите, - прошептал Фабер.
Out of a helicopter glided something that was not machine, not animal, not dead, not alive, glowing with a pale green luminosity.С геликоптера плавно спускалось что-то, не похожее ни на машину, ни на зверя, ни мертвое, ни живое, что-то, излучающее слабый зеленоватый свет.
It stood near the smoking ruins of Montag's house and the men brought his discarded flame-thrower to it and put it down under the muzzle of the Hound.Через миг это чудовище уже стояло у тлеющих развалин. Полицейские подобрали брошенный Монтэгом огнемет и поднесли его рукоятку к морде механического зверя.
There was a whirring, clicking, humming.Раздалось жужжание, щелкание, легкое гудение.
Montag shook his head and got up and drank the rest of his drink.Монтэг, очнувшись, тряхнул головой и встал. Он допил остаток виски из стакана:
"It's time.- Пора.
I'm sorry about this:"Я очень сожалею, что так все вышло.
"About what?- Сожалеете?
Me?О чем?
My house?О том, что опасность грозит мне, моему дому?
I deserve everything.Я все это заслужил.
Run, for God's sake.Идите, ради бога, идите!
Perhaps I can delay them here--"Может быть, мне удастся задержать их...
"Wait.- Постойте.
There's no use your being discovered.Какая польза, если и вы попадетесь?
When I leave, burn the spread of this bed, that I touched.Когда я уйду, сожгите покрывало с постели - я касался его.
Burn the chair in the living room, in your wall incinerator.Бросьте в печку стул, на котором я сидел.
Wipe down the furniture with alcohol, wipe the door-knobs.Протрите спиртом мебель, все дверные ручки.
Burn the throwrug in the parlour.Сожгите половик в прихожей.
Turn the air-conditioning on full in all the rooms and spray with moth-spray if you have it.Включите на полную мощность вентиляцию во всех комнатах, посыпьте все нафталином, если он у вас есть.
Then, turn on your lawn sprinklers as high as they'll go and hose off the sidewalks.Потом включите вовсю ваши поливные установки в саду, а дорожки промойте из шланга.
With any luck at all, we can kill the trail in here, anyway..'Может быть, удастся прервать след...
Faber shook his hand.Фабер пожал ему руку:
"I'll tend to it.- Я все сделаю.
Good luck.Счастливого пути.
If we're both in good health, next week, the week after, get in touch.Если мы оба останемся живы, на следующей неделе или еще через неделю постарайтесь подать о себе весть.
General Delivery, St. Louis.Напишите мне в Сент-Луис, главный почтамт, до востребования.
I'm sorry there's no way I can go with you this time, by ear-phone. That was good for both of us. But my equipment was limited.Жаль, что не могу все время держать с вами контакт,- это было бы очень хорошо и для вас и для меня, но у меня нет второй слуховой капсулы.
You see, I never thought I would use it.