Behind him he heard the lawn-sprinkling system jump up, filling the dark air with rain that fell gently and then with a steady pour all about, washing on the sidewalks, and draining into the alley. | Он слышал, как позади него заработали поливные установки, наполняя предрассветный воздух шумом падающего дождя, сначала тихим, а затем все более сильным и ровным. Вода лилась на дорожки сада и ручейками сбегала на улицу. |
He carried a few drops of this rain with him on his face. | Несколько капель упало на лицо Монтэга. |
He thought he heard the old man call good-bye, but he-wasn't certain. | Ему послышалось, что старик что-то крикнул ему на прощанье - или, может быть, ему только показалось? |
He ran very fast away from the house, down toward the river. | Он быстро удалялся от дома, направляясь к реке. |
Montag ran. | Монтэг бежал. |
He could feel the Hound, like autumn, come cold and dry and swift, like a wind that didn't stir grass, that didn't jar windows or disturb leaf-shadows on the white sidewalks as it passed. | Он чувствовал приближение Механического пса - словно дыхание осени, холодное, легкое и сухое, словно слабый ветер, от которого даже не колышется трава, не хлопают ставни окон, не колеблется тень от ветвей на белых плитках тротуара. |
The Hound did not touch the world. | Своим бегом Механический пес не нарушал неподвижности окружающего мира. |
It carried its silence with it, so you could feel the silence building up a pressure behind you all across town. | Он нес с собой тишину, и Монтэг, быстро шагая по городу, все время ощущал гнет этой тишины. Наконец он стал невыносим. |
Montag felt the pressure rising, and ran. | Монтэг бросился бежать. Он бежал к реке. |
He stopped for breath, on his way to the river, to peer through dimly lit windows of wakened houses, and saw the silhouettes of people inside watching their parlour walls and there on the walls the Mechanical Hound, a breath of neon vapour, spidered along, here and gone, here and gone! | Останавливаясь временами, чтобы перевести дух, он заглядывал в слабо освещенные окна пробудившихся домов, видел силуэты людей, глядящих в своих гостиных на телевизорные стены, и на стенах, как облачко неонового пара, то появлялся, то исчезал Механический пес, мелькал то тут, то там, все дальше, дальше на своих мягких паучьих лапах. |
Now at Elm Terrace, Lincoln, Oak, Park, and up the alley toward Faber's house. | Вот он на Элм-террас, на улице Линкольна, в Дубовой, в Парковой аллее, в переулке, ведущем к дому Фабера! |
Go past, thought Montag, don't stop, go on, don't turn in! | "Беги, - говорил себе Монтэг, - не останавливайся, не мешкай!" |
On the parlour wall, Faber's house, with its sprinkler system pulsing in the night air. | Экран показывал уже дом Фабера, поливные установки работали вовсю, разбрызгивая струи дождя в ночном воздухе. |
The Hound paused, quivering. | Пес остановился, вздрагивая. |
No! | Нет! |
Montag held to the window sill. | Монтэг судорожно вцепился руками в подоконник. |
This way! | Не туда! |
Here! | Только не туда! |
The procaine needle flicked out and in, out and in. | Прокаиновая игла высунулась и спряталась, снова высунулась и снова спряталась. |
A single clear drop of the stuff of dreams fell from the needle as it vanished in the Hound's muzzle. | С ее кончика сорвалась и упала прозрачная капля 'дурмана, рождающего сны, от которых нет пробуждения. Игла исчезла в морде собаки. |
Montag held his breath, like a doubled fist, in his chest. | Монтэгу стало трудно дышать, в груди теснило, словно туда засунули кулак. |
The Mechanical Hound turned and plunged away from Faber's house down the alley again. | Механический пес повернул и бросился дальше по переулку, прочь от дома Фабера. |
Montag snapped his gaze to the sky. | Монтэг оторвал взгляд от экрана и посмотрел на небо. |
The helicopters were closer, a great blowing of insects to a single light source. | Геликоптеры были уже совсем близко - они все слетались к одной точке, как мошкара, летящая на свет |
With an effort, Montag reminded himself again that this was no fictional episode to be watched on his run to the river; it was in actuality his own chess-game he was witnessing, move by move. | Монтэг с трудом заставил себя вспомнить, что это не какая-то вымышленная сценка, на которую он случайно загляделся по пути к реке, что это он сам наблюдает, как ход за ходом разыгрывается его собственная шахматная партия. |
He shouted to give himself the necessary push away from this last house window, and the fascinating seance going on in there! | Он громко закричал, чтобы вывести себя из оцепенения, чтобы оторваться от окна последнего из домов по этой улице и от того, что он там видел. |
Hell! and he was away and gone! | К черту! К черту! Это помогло. Он уже снова бежал. |
The alley, a street, the alley, a street, and the smell of the river. | Переулок, улица, переулок, улица, все сильнее запах реки. |
Leg out, leg down, leg out and down. | Правой, левой, правой, левой. Он бежал. |
Twenty million Montags running, soon, if the cameras caught him. Twenty million Montags running, running like an ancient flickery Keystone Comedy, cops, robbers, chasers and the chased, hunters and hunted, he had seen it a thousand times. | Если телевизионные камеры поймают его в свои объективы, то через минуту зрители увидят на экранах двадцать миллионов бегущих Монтэгов - как в старинном водевиле с полицейскими и преступниками, преследуемыми и преследователями, который он видел тысячу раз. |
Behind him now twenty million silently baying Hounds ricocheted across parlours, three-cushion shooting from right wall to centre wall to left wall, gone, right wall, centre wall, left wall, gone ! | За ним гонятся сейчас двадцать миллионов безмолвных, как тень, псов, перескакивают в гостиных с правой стены на среднюю, со средней на левую, чтобы исчезнуть, а затем снова появиться на правой, перейти на среднюю, на левую - и так без конца! |
Montag jammed his Seashell to his ear. | Монтэг сунул в ухо "Ракушку": |
"Police suggest entire population in the Elm Terrace area do as follows: Everyone in every house in every street open a front or rear door or look from the windows. | - Полиция предлагает населению Элм-террас -сделать следующее: пусть каждый, кто живет в любом доме на любой из улиц этого района, откроет дверь своего дома или выглянет в окно. |
The fugitive cannot escape if everyone in the next minute looks from his house. | Это надо сделать всем одновременно. Беглецу не удастся скрыться, если все разом выглянут из своих домов. |