He imagined thousands on thousands of faces peering into yards, into alleys, and into the sky, faces hid by curtains, pale, night-frightened faces, like grey animals peering from electric caves, faces with grey colourless eyes, grey tongues and grey thoughts looking out through the numb flesh of the face. | Он представил себе тысячи и тысячи лиц, вглядывающихся в темноту улиц, дворов и ночного неба, бледные, испуганные, они прячутся за занавесками, как серые зверьки, выглядывают они из своих электрических нор, лица с серыми бесцветными глазами, серыми губами, серые мысли в окоченелой плоти. |
But he was at the river. | Но Монтэг был уже у реки. |
He touched it, just to be sure it was real. | Он окунул руки в воду, чтобы убедиться в том, что она не привиделась ему. |
He waded in and stripped in darkness to the skin, splashed his body, arms, legs, and head with raw liquor; drank it and snuffed some up his nose. | Он вошел в воду, разделся в темноте догола, ополоснул водой тело, окунул руки и голову в пьянящую, как вино, прохладу, он пил ее, он дышал ею. |
Then he dressed in Faber's old clothes and shoes. He tossed his own clothing into the river and watched it swept away. | Переодевшись в старое платье и башмаки Фабера, он бросил свою одежду в реку и смотрел, как вода уносит ее. |
Then, holding the suitcase, he walked out in the river until there was no bottom and he was swept away in the dark. | А потом, держа чемодан в руке, он побрел по воде прочь от берега и брел до тех пор, пока дно не ушло у него из-под ног, течение подхватило его и понесло в темноту. |
He was three hundred yards downstream when the Hound reached the river. | Он уже успел проплыть ярдов триста по течению, когда пес достиг реки. |
Overhead the great racketing fans of the helicopters hovered. | Над рекой гудели огромные пропеллеры геликоптеров. |
A storm of light fell upon the river and Montag dived under the great illumination as if the sun had broken the clouds. | Потоки света обрушились на реку, и Монтэг нырнул, спасаясь от этой иллюминации, похожей на внезапно прорвавшееся сквозь тучи солнце. |
He felt the river pull him further on its way, into darkness. | Он чувствовал, как река мягко увлекает его все дальше в темноту. |
Then the lights switched back to the land, the helicopters swerved over the city again, as if they had picked up another trail. | Вдруг лучи прожекторов переметнулись на берег, геликоптеры повернули к городу, словно напали на новый след. |
They were gone. | Еще мгновение, и они исчезли совсем. |
The Hound was gone. | Исчез и пес. |
Now there was only the cold river and Montag floating in a sudden peacefulness, away from the city and the lights and the chase, away from everything. | Остались лишь холодная река и Монтэг, плывущий по ней в неожиданно наступившей тишине, все дальше от города и его огней, все дальше от погони, от всего. |
He felt as if he had left a stage behind and many actors. He felt as if he had left the great seance and all the murmuring ghosts. | Ему казалось, будто он только что сошел с театральных подмостков, где шумела толпа актеров, или покинул грандиозный спиритический сеанс с участием сонма лепечущих привидений. |
He was moving from an unreality that was frightening into a reality that was unreal because it was new. | Из нереального, страшного мира он попал в мир реальный, но не мог еще вполне ощутить его реальность, ибо этот мир был слишком нов для него. |