451 градус по Фаренгейту — страница 53 из 63

Ready! " Of course!Итак, приготовиться! Конечно!Why hadn't they done it before!Почему это раньше не пришло им в голову?Why, in all the years, hadn't this game been tried!Почему до сих пор этого никогда не делали?Everyone up, everyone out!Всем приготовиться, всем разом выглянуть наружу!He couldn't be missed!Беглец не сможет укрыться!The only man running alone in the night city, the only man proving his legs!Единственный человек, бегущий в эту минуту по улице, единственный, рискнувший вдруг проверить способность своих ног двигаться, бежать!"At the count of ten now!- Выглянуть по счету десять. Начинаем.One!Один!Two!"Два!He felt the city rise.Он почувствовал, как весь город встал.Three .- Три!He felt the city turn to its thousands of doors.Весь город повернулся к тысячам своих дверей.Faster!Быстрее!Leg up, leg down !Левой, правой!"Four ! " The people sleepwalking in their hallways.- Четыре! Все, как лунатики, двинулись к выходу."Five! " He felt their hands on the doorknobs!- Пять! Их руки коснулись дверных ручек.The smell of the river was cool and like a solid rain.С реки тянуло прохладой, как после ливня.His throat was burnt rust and his eyes were wept dry with running.Горло у Монтэга пересохло, глаза воспалились от бега.He yelled as if this yell would jet him on, fling him the last hundred yards.Внезапно он закричал, словно этот крик мог подтолкнуть его вперед, помочь ему пробежать последние сто ярдов."Six, seven, eight ! " The doorknobs turned on five thousand doors.- Шесть, семь, восемь! На тысячах дверей повернулись дверные ручки."Nine!"- Девять!He ran out away from the last row of houses, on a slope leading down to a solid moving blackness.Он пробежал мимо последнего ряда домов. Потом вниз по склону, к темной движущейся массе воды."Ten!"- Десять!The doors opened.Двери распахнулись.
He imagined thousands on thousands of faces peering into yards, into alleys, and into the sky, faces hid by curtains, pale, night-frightened faces, like grey animals peering from electric caves, faces with grey colourless eyes, grey tongues and grey thoughts looking out through the numb flesh of the face.Он представил себе тысячи и тысячи лиц, вглядывающихся в темноту улиц, дворов и ночного неба, бледные, испуганные, они прячутся за занавесками, как серые зверьки, выглядывают они из своих электрических нор, лица с серыми бесцветными глазами, серыми губами, серые мысли в окоченелой плоти.
But he was at the river.Но Монтэг был уже у реки.
He touched it, just to be sure it was real.Он окунул руки в воду, чтобы убедиться в том, что она не привиделась ему.
He waded in and stripped in darkness to the skin, splashed his body, arms, legs, and head with raw liquor; drank it and snuffed some up his nose.Он вошел в воду, разделся в темноте догола, ополоснул водой тело, окунул руки и голову в пьянящую, как вино, прохладу, он пил ее, он дышал ею.
Then he dressed in Faber's old clothes and shoes. He tossed his own clothing into the river and watched it swept away.Переодевшись в старое платье и башмаки Фабера, он бросил свою одежду в реку и смотрел, как вода уносит ее.
Then, holding the suitcase, he walked out in the river until there was no bottom and he was swept away in the dark.А потом, держа чемодан в руке, он побрел по воде прочь от берега и брел до тех пор, пока дно не ушло у него из-под ног, течение подхватило его и понесло в темноту.
He was three hundred yards downstream when the Hound reached the river.Он уже успел проплыть ярдов триста по течению, когда пес достиг реки.
Overhead the great racketing fans of the helicopters hovered.Над рекой гудели огромные пропеллеры геликоптеров.
A storm of light fell upon the river and Montag dived under the great illumination as if the sun had broken the clouds.Потоки света обрушились на реку, и Монтэг нырнул, спасаясь от этой иллюминации, похожей на внезапно прорвавшееся сквозь тучи солнце.
He felt the river pull him further on its way, into darkness.Он чувствовал, как река мягко увлекает его все дальше в темноту.
Then the lights switched back to the land, the helicopters swerved over the city again, as if they had picked up another trail.Вдруг лучи прожекторов переметнулись на берег, геликоптеры повернули к городу, словно напали на новый след.
They were gone.Еще мгновение, и они исчезли совсем.
The Hound was gone.Исчез и пес.
Now there was only the cold river and Montag floating in a sudden peacefulness, away from the city and the lights and the chase, away from everything.Остались лишь холодная река и Монтэг, плывущий по ней в неожиданно наступившей тишине, все дальше от города и его огней, все дальше от погони, от всего.
He felt as if he had left a stage behind and many actors. He felt as if he had left the great seance and all the murmuring ghosts.Ему казалось, будто он только что сошел с театральных подмостков, где шумела толпа актеров, или покинул грандиозный спиритический сеанс с участием сонма лепечущих привидений.
He was moving from an unreality that was frightening into a reality that was unreal because it was new.Из нереального, страшного мира он попал в мир реальный, но не мог еще вполне ощутить его реальность, ибо этот мир был слишком нов для него.
The black land slid by and he was going into the country among the hills: For the first time in a dozen years the stars were coming out above him, in great processions of wheeling fire.Темные берега скользили мимо, река несла его теперь среди холмов. Впервые за много лет он видел над собой звезды, бесконечное шествие совершающих свой предначертанный круг светил.
He saw a great juggernaut of stars form in the sky and threaten to roll over and crush him.Огромная звездная колесница катилась по небу, грозя раздавить его.
He floated on his back when the valise filled and sank; the river was mild and leisurely, going away from the people who ate shadows for breakfast and steam for lunch and vapours for supper.Когда чемодан наполнился водой и затонул, Монтэг перевернулся на спину. Река лениво катила свои волны, уходя все дальше и дальше от людей, которые питались тенями на завтрак, дымом на обед и туманом на ужин.
The river was very real; it held him comfortably and gave him the time at last, the leisure, to consider this month, this year, and a lifetime of years.Река была по-настоящему реальна, она бережно держала Монтэга в своих объятиях, она не торопила его, она давала время обдумать все, что произошло с ним за этот месяц, за этот год, за всю жизнь.
He listened to his heart slow.Он прислушался к ударам своего сердца: оно билось спокойно и ровно.
His thoughts stopped rushing with his blood.И мысли уже не мчались в бешеном круговороте, они текли так же спокойно и ровно, как и поток крови в его жилах.
He saw the moon low in the sky now.Луна низко висела в небе.
The moon there, and the light of the moon caused by what?Луна и лунный свет. Откуда он?
By the sun, of course.Ну понятно, от солнца.
And what lights the sun?А солнце откуда берет свой свет?
Its own fire.Ниоткуда, оно горит собственным огнем.
And the sun goes on, day after day, burning and burning.Горит и горит изо дня в день, все время.
The sun and time.Солнце и время.
The sun and time and burning.Солнце, время, огонь.
Burning.Огонь сжигающий.
The river bobbled him along gently.Река мягко качала Монтэга на своих волнах.
Burning.Огонь сжигающий.
The sun and every clock on the earth.На небе солнце, на земле часы, отмеряющие время.
It all came together and became a single thing in his mind.Все это вдруг слилось в сознании Монтэга и стало единством.
After a long time of floating on the land and a short time of floating in the river he knew why he must never burn again in his life.И после многих лет, прожитых на земле, и немногих минут, проведенных на этой реке, он понял наконец, почему никогда больше он не должен жечь.
The sun burned every day.Солнце горит каждый день.
It burned Time.Оно сжигает Время.
The world rushed in a circle and turned on its axis and time was busy burning the years and the people anyway, without any help from him.Вселенная несется по кругу и вертится вокруг своей оси. Время сжигает годы и людей, сжигает само, без помощи Монтэга.