451 градус по Фаренгейту — страница 55 из 63

Темнота, и эта незнакомая ему местность, и миллионы неведомых запахов, несомых прохладным, леденящим мокрое тело ветром,-все это разом навалилось на Монтэга.He fell back under the breaking curve of darkness and sound and smell, his ears roaring. He whirled.Он отпрянул назад от этой темноты, запахов, звуков. В ушах шумело, голова кружилась.The stars poured over his sight like flaming meteors.Звезды летели ему навстречу, как огненные метеоры.
He wanted to plunge in the river again and let it idle him safely on down somewhere.Ему захотелось снова броситься в реку, и пусть волны несут его все равно куда.
This dark land rising was like that day in his childhood, swimming, when from nowhere the largest wave in the history of remembering slammed him down in salt mud and green darkness, water burning mouth and nose, retching his stomach, screaming!Темная громада берега напомнила ему тот случай из его детских лет, когда, купаясь, он был сбит с ног огромной волной (самой большой, какую он когда-либо видел!), она оглушила его и швырнула в зеленую темноту, наполнила рот, нос, желудок солено-жгучей водой.
Too much water!Слишком много воды!
Too much land!А тут было слишком много земли.
Out of the black wall before him, a whisper. A shape. In the shape, two eyes.И внезапно во тьме, стеною вставшей перед ним,-шорох, чья-то тень, два глаза.
The night looking at him.Словно сама ночь вдруг глянула на него.
The forest, seeing him.Словно лес глядел на него.
The Hound!Механический пес!
After all the running and rushing and sweating it out and half-drowning, to come this far, work this hard, and think yourself safe and sigh with relief and come out on the land at last only to find . . .Столько пробежать, так измучиться, чуть не утонуть, забраться так далеко, столько перенести, и, когда уже считаешь себя в безопасности и со вздохом облегчения выходишь наконец на берег, вдруг перед тобой...
The Hound!Механический пес!
Montag gave one last agonized shout as if this were too much for any man.Из горла Монтэга вырвался крик. Нет, это слишком! Слишком много для одного человека.
The shape exploded away.Тень метнулась в сторону.
The eyes vanished.Глаза исчезли.
The leafpiles flew up in a dry shower.Как сухой дождь, посыпались осенние листья.
Montag was alone in the wilderness.Монтэг был один в лесу.
A deer.Олень.
He smelled the heavy musk-like perfume mingled with blood and the gummed exhalation of the animal's breath, all cardamon and moss and ragweed odour in this huge night where the trees ran at him, pulled away, ran, pulled away, to the pulse of the heart behind his eyes.Это был олень. Монтэг ощутил острый запах мускуса, смешанный с запахом крови и дыхания зверя, запах кардамона, мха и крестовника, в глухой ночи деревья стеной бежали на него и снова отступали назад, бежали и отступали в такт биению крови, стучащей в висках. Земля была устлана опавшими листьями.
There must have been a billion leaves on the land; he waded in them, a dry river smelling of hot cloves and warm dust.Их тут, наверно, были миллиарды, ноги Монтэга погружались в них, словно он переходил вброд сухую шуршащую реку, пахнущую гвоздикой и теплой пылью.
And the other smells!Сколько разных запахов!
There was a smell like a cut potato from all the land, raw and cold and white from having the moon on it most of the night.Вот как будто запах сырого картофеля, так пахнет, когда разрежешь большую картофелину, белую, холодную, пролежавшую всю ночь на открытом воздухе в лунном свете.
There was a smell like pickles from a bottle and a smell like parsley on the table at home. There was a faint yellow odour like mustard from a jar. There was a smell like carnations from the yard next door.А вот запах пикулей, вот запах сельдерея, лежащего на кухонном столе, слабый запах желтой горчицы из приоткрытой баночки, запах махровых гвоздик из соседнего сада.
He put down his hand and felt a weed rise up like a child brushing him.Монтэг опустил руку, и травяной стебелек коснулся его ладони, как будто ребенок тихонько взял его за руку.
His fingers smelled of liquorice.Монтэг поднес пальцы к лицу: они пахли лакрицей.
He stood breathing, and the more he breathed the land in, the more he was filled up with all the details of the land.Он остановился, глубоко вдыхая запахи земли. И чем глубже он вдыхал их, тем осязаемее становился для него окружающий мир во всем своем разнообразии.
He was not empty. There was more than enough here to fill him.У Монтэга уже не было прежнего ощущения пустоты - тут было чем наполнить себя.
There would always be more than enough.И отныне так будет всегда.
He walked in the shallow tide of leaves, stumbling.Он брел, спотыкаясь, по сухим листьям.
And in the middle of the strangeness, a familiarity.И вдруг в этом новом мире необычного - нечто знакомое.
His foot hit something that rang dully.Его нога задела что-то, отозвавшееся глухим звоном.
He moved his hand on the ground, a yard this way, a yard that.Он пошарил рукой в траве - в одну сторону, в другую.
The railroad track.Железнодорожные рельсы.
The track that came out of the city and rusted across the land, through forests and woods, deserted now, by the river.Рельсы, ведущие прочь от города, сквозь рощи и леса, ржавые рельсы заброшенного железнодорожного пути.
Here was the path to wherever he was going.Путь, по которому ему надо идти.
Here was the single familiar thing, the magic charm he might need a little while, to touch, to feel beneath his feet, as he moved on into the bramble bushes and the lakes of smelling and feeling and touching, among the whispers and the blowing down of leaves.Это было то единственно знакомое среди новизны, тот магический талисман, который еще понадобится ему на первых порах, которого он сможет коснуться рукой, чувствовать все время под ногами, пока будет идти через заросли куманики, через море запахов и ощущений, сквозь шорох и шепот леса.
He walked on the track.Он двинулся вперед по шпалам.
And he was surprised to learn how certain he suddenly was of a single fact he could not prove. Once, long ago, Clarisse had walked here, where he was walking now.И, к удивлению своему, он вдруг почувствовал, что твердо знает нечто, чего, однако, никак не смог бы доказать: когда-то давно Кларисса тоже проходила здесь.
Half an hour later, cold, and moving carefully on the tracks, fully aware of his entire body, his face, his mouth, his eyes stuffed with blackness, his ears stuffed with sound, his legs prickled with burrs and nettles, he saw the fire ahead.Полчаса спустя, продрогший, осторожно ступая по шпалам, остро ощущая, как темнота впитывается в его тело, заползает в глаза, в рот, а в ушах стоит гул лесных звуков и ноги исколоты о кустарник и обожжены крапивой, он вдруг увидел впереди огонь.
The fire was gone, then back again, like a winking eye.Огонь блеснул на секунду, исчез, снова появился -он мигал вдали словно чей-то глаз.
He stopped, afraid he might blow the fire out with a single breath.Монтэг замер на месте, казалось, стоит дохнуть на этот слабый огонек, и он погаснет.
But the fire was there and he approached warily, from a long way off.Но огонек горел, и Монтэг начал подкрадываться к нему.
It took the better part of fifteen minutes before he drew very close indeed to it, and then he stood looking at it from cover.Прошло добрых пятнадцать минут, прежде чем ему удалось подойти поближе, он остановился и, укрывшись за деревом, стал глядеть на огонь.
That small motion, the white and red colour, a strange fire because it meant a different thing to him.Тихо колеблющееся пламя, белое и алое, странным показался Монтэгу этот огонь, ибо он теперь означал для него совсем не то, что раньше.
It was not burning; it was warming!Этот огонь ничего не сжигал - он согревал.
He saw many hands held to its warmth, hands without arms, hidden in darkness.Монтэг видел руки, протянутые к его теплу, только руки - тела сидевших вокруг костра были скрыты темнотой.
Above the hands, motionless faces that were only moved and tossed and flickered with firelight.Над руками - неподвижные лица, оживленные отблесками пламени.
He hadn't known fire could look this way.Он и не знал, что огонь может быть таким.
He had never thought in his life that it could give as well as take.Он даже не подозревал, что огонь может не только отнимать, но и давать.
Even its smell was different.Даже запах этого огня был совсем другой.
How long he stood he did not know, but there was a foolish and yet delicious sense of knowing himself as an animal come from the forest, drawn by the fire.