451 градус по Фаренгейту — страница 6 из 63

Montag sank down into a chair and looked at this woman.Монтэг тяжело опустился на стул и вгляделся в лежащую перед ним женщину.Her eyes were closed now, gently, and he put out his hand to feel the warmness of breath on his palm.Теперь ее лицо было спокойно, глаза закрыты, протянув руку, он ощутил на ладони теплоту ее дыхания."Mildred," he said, at last.- Милдред,- выговорил он наконец.There are too many of us, he thought. There are billions of us and that's too many."Нас слишком много,- думал он.- Нас миллиарды, и это слишком много.Nobody knows anyone.Никто не знает друг друга.Strangers come and violate you.Приходят чужие и насильничают над тобой.Strangers come and cut your heart out. Strangers come and take your blood.Чужие вырывают у тебя сердце, высасывают кровь.Good God, who were those men?Боже мой, кто были эти люди?I never saw them before in my life!Я их в жизни никогда не видел".Half an hour passed.Прошло полчаса.The bloodstream in this woman was new and it seemed to have done a new thing to her.Чужая кровь текла теперь в жилах этой женщины,и эта чужая кровь обновила ее.Her cheeks were very pink and her lips were very fresh and full of colour and they looked soft and relaxed.Как порозовели ее щеки, какими свежими и алыми стали губы! Теперь выражение их было нежным и спокойным.Someone else's blood there.Чужая кровь взамен собственной...If only someone else's flesh and brain and memory.Да, если бы можно было заменить также и плоть ее, и мозг, и память!If only they could have taken her mind along to the drycleaner's and emptied the pockets and steamed and cleansed it and reblocked it and brought it back in the morning.Если бы можно было самую душу ее отдать в чистку, чтобы ее там разобрали на части, вывернули карманы, отпарили, разгладили, а утром принесли обратно...If only . . .Если бы можно!..He got up and put back the curtains and opened the windows wide to let the night air in.Он встал, поднял шторы и, широко распахнув окна, впустил в комнату свежий ночной воздух.
It was two o'clock in the morning.Было два часа ночи.
Was it only an hour ago, Clarisse McClellan in the street, and him coming in, and the dark room and his foot kicking the little crystal bottle?Неужели прошел всего час с тех пор, как он встретил на улице Клариссу Маклеллан, всего час с тех пор, как он вошел в эту темную комнату и задел ногой маленький хрустальный флакончик?
Only an hour, but the world had melted down and sprung up in a new and colourless form.Один только час, но как все изменилось - исчез, растаял тот, прежний мир и вместо него возник новый, холодный и бесцветный.
Laughter blew across the moon-coloured lawn from the house of Clarisse and her father and mother and the uncle who smiled so quietly and so earnestly.Через залитую лунным светом лужайку до Монтэга долетел смех. Смех доносился из дома, где жили Кларисса, ее отец и мать и ее дядя, умевший улыбаться так просто и спокойно.
Above all, their laughter was relaxed and hearty and not forced in any way, coming from the house that was so brightly lit this late at night while all the other houses were kept to themselves in darkness.Это был искренний и радостный смех, смех без принуждения, и доносился он в этот поздний час из ярко освещенного дома, в то время как все дома вокруг были погружены в молчание и мрак.
Montag heard the voices talking, talking, talking, giving, talking, weaving, reweaving their hypnotic web.Монтэг слышал голоса беседующих людей, они что-то говорили, спрашивали, отвечали, снова и снова сплетая магическую ткань слов.
Montag moved out through the french windows and crossed the lawn, without even thinking of it.Монтэг вышел через стеклянную дверь и, не отдавая себе отчета в том, что делает, пересек лужайку.
He stood outside the talking house in the shadows, thinking he might even tap on their door and whisper,Он остановился в тени возле дома, в котором звучали голоса. и ему вдруг подумалось, что если он захочет, то может даже подняться на крыльцо, постучать в дверь и прошептать:
"Let me come in."Впустите меня.
I won't say anything.Я не скажу ни слова.
I just want to listen.Я буду молчать.
What is it you're saying?"Я только хочу послушать, о чем вы говорите".
But instead he stood there, very cold, his face a mask of ice, listening to a man's voice (the uncle?) moving along at an easy pace:Но он не двинулся с места. Он все стоял, продрогший, окоченелый, с лицом, похожим на ледяную маску, слушая, как мужской голос (это, наверно, дядя) говорит спокойно и неторопливо:
"Well, after all, this is the age of the disposable tissue.- В конце концов, мы живем в век, когда люди уже не представляют ценности.
Blow your nose on a person, wad them, flush them away, reach for another, blow, wad, flush.Человек в наше время - как бумажная салфетка: в нее сморкаются, комкают, выбрасывают, берут новую, сморкаются, комкают, бросают...
Everyone using everyone else's coattails.Люди не имеют своего лица.
How are you supposed to root for the home team when you don't even have a programme or know the names?Как можно болеть за футбольную команду своего города, когда не знаешь ни программы матчей, ни имен игроков?
For that matter, what colour jerseys are they wearing as they trot out on to the field?"Ну-ка, скажи, например, в какого цвета фуфайках они выйдут на поле?
Montag moved back to his own house, left the window wide, checked Mildred, tucked the covers about her carefully, and then lay down with the moonlight on his cheekbones and on the frowning ridges in his brow, with the moonlight distilled in each eye to form a silver cataract there.Монтэг побрел назад к своему дому. Он оставил окна открытыми, подошел к Милдред, заботливо укутал ее одеялом и лег в свою постель. Лунный свет коснулся его скул, глубоких морщинок нахмуренного лба, отразился в глазах, образуя в каждом крошечное серебряное бельмо.
One drop of rain.Упала первая капля дождя.
Clarisse.Кларисса.
Another drop.Еще капля.
Mildred.Милдред.
A third.Еще одна.
The uncle.Дядя.
A fourth.Еще одна.
The fire tonight.Сегодняшний пожар.
One, Clarisse.Одна. Кларисса.
Two, Mildred.Другая, Милдред.
Three, uncle.Третья. Дядя.
Four, fire, One, Mildred, two, Clarisse.Четвертая. Пожар.
One, two, three, four, five, Clarisse, Mildred, uncle, fire, sleeping-tablets, men, disposable tissue, coat-tails, blow, wad, flush, Clarisse, Mildred, uncle, fire, tablets, tissues, blow, wad, flush.Одна, другая, третья, четвертая, Милдред, Кларисса, дядя, пожар, таблетки снотворного, люди - бумажные, салфетки, используй, брось, возьми новую!
One, two, three, one, two, three!Одна, другая, третья, четвертая.
Rain.Дождь.
The storm.Гроза.
The uncle laughing.Смех дяди.
Thunder falling downstairs.Раскаты грома.
The whole world pouring down.Мир обрушивается потоками ливня.
The fire gushing up in a volcano.Пламя вырывается из вулкана.
All rushing on down around in a spouting roar and rivering stream toward morning.И все кружится, несется, бурной, клокочущей рекой устремляется сквозь ночь навстречу утру...
"I don't know anything any more," he said, and let a sleep-lozenge dissolve on his tongue.- Ничего больше не знаю, ничего не понимаю,-сказал Монтэг и положил в рот снотворную таблетку. Она медленно растаяла на языке.
At nine in the morning, Mildred's bed was empty.Утром в девять часов постель Милдред была уже пуста.
Montag got up quickly, his heart pumping, and ran down the hall and stopped at the kitchen door.Монтэг торопливо встал, с бьющимся сердцем побежал по коридору. В дверях кухни он остановился.
Toast popped out of the silver toaster, was seized by a spidery metal hand that drenched it with melted butter.Ломтики поджаренного хлеба выскакивали из серебряного тостера. Тонкая металлическая рука тут же подхватывала их и окунала в растопленное масло.
Mildred watched the toast delivered to her plate.Милдред смотрела, как подрумяненные ломтики ложатся на тарелку.
She had both ears plugged with electronic bees that were humming the hour away.Уши ее были плотно заткнуты гудящими электронными пчелами.
She looked up suddenly, saw him, and nodded.Подняв голову и увидев Монтэга, она кивнула ему.