I can't remember anything. | Я ничего не могу вспомнить... |
I think of her hands but I don't see them doing anything at all. | Думаю о ее руках, но не вижу, чтобы они делали что-нибудь. |
They just hang there at her sides or they lie there on her lap or there's a cigarette in them, but that's all." | Они висят вдоль ее тела, как плети, или лежат на коленях, или держат сигарету. Это все, что они умели делать. |
Montag turned and glanced back. | Монтэг обернулся и взглянул назад. |
What did you give to the city, Montag? | Что ты дал городу, Монтэг? |
Ashes. | Пепел. |
What did the others give to each other? | Что давали люди друг другу? |
Nothingness. | Ничего. |
Granger stood looking back with Montag. | Грэнджер стоял рядом с Монтэгом и смотрел в сторону города. |
"Everyone must leave something behind when he dies, my grandfather said. | - Мой дед говорил: "Каждый должен что-то оставить после себя. |
A child or a book or a painting or a house or a wall built or a pair of shoes made. Or a garden planted. | Сына, или книгу, или картину, выстроенный тобой дом или хотя бы возведенную из кирпича стену, или сшитую гобой пару башмаков, или сад, посаженный твоими руками. |
Something your hand touched some way so your soul has somewhere to go when you die, and when people look at that tree or that flower you planted, you're there. | Что-то, чего при жизни касались твои пальцы, в чем после смерти найдет прибежище твоя душа. Люди будут смотреть на взращенное тобою дерево или цветок, и в эту минуту ты будешь жив". |
It doesn't matter what you do, he said, so long as you change something from the way it was before you touched it into something that's like you after you take your hands away. | Мой дед говорил: "Не важно, что именно ты делаешь, важно, чтобы все, к чему ты прикасаешься, меняло форму, становилось не таким, как раньше, чтобы в нем оставалась частица тебя самого. |
The difference between the man who just cuts lawns and a real gardener is in the touching, he said. | В этом разница между человеком, просто стригущим траву на лужайке, и настоящим садовником, - говорил мне дед. |
The lawn-cutter might just as well not have been there at all; the gardener will be there a lifetime." | - Первый пройдет, и его как не бывало, но садовник будет жить не одно поколение". |
Granger moved his hand. | Грэнджер сжал локоть Монтэга. |
"My grandfather showed me some V-2 rocket films once, fifty years ago. | - Однажды, лет пятьдесят назад, мой дед показал мне несколько фильмов о реактивных снарядах Фау-2, - продолжал он. |
Have you ever seen the atom-bomb mushroom from two hundred miles up? | - Вам когда-нибудь приходилось с расстояния в двести миль видеть грибовидное облако, что образуется от взрыва атомной бомбы? |
It's a pinprick, it's nothing. With the wilderness all around it. | Это ничто, пустяк. Для лежащей вокруг дикой пустыни - это все равно что булавочный укол. |
"My grandfather ran off the V-2 rocket film a dozen times and then hoped that some day our cities would open up and let the green and the land and the wilderness in more, to remind people that we're allotted a little space on earth and that we survive in that wilderness that can take back what it has given, as easily as blowing its breath on us or sending the sea to tell us we are not so big. | Мой дед раз десять провертел этот фильм, а потом сказал: он надеется, что наступит день. когда города шире раздвинут свои стены и впустят к себе леса, поля и дикую природу. Люди не должны забывать, сказал он, что на земле им отведено очень небольшое место, что они живут в окружении природы, которая легко может взять обратно все, что дала человеку. Ей ничего не стоит смести нас с лица земли своим дыханием или затопить нас водами океана - просто чтобы еще раз напомнить человеку, что он не так всемогущ, как думает. |
When we forget how close the wilderness is in the night, my grandpa said, some day it will come in and get us, for we will have forgotten how terrible and real it can be. | Мой дед говорил: если мы не будем постоянно ощущать ее рядом с собой в ночи, мы позабудем, какой она может быть грозной и могущественной. И тогда в один прекрасный день она придет и поглотит нас. |
You see?" | Понимаете? |
Granger turned to Montag. | Грэнджер повернулся к Монтэгу. |
"Grandfather's been dead for all these years, but if you lifted my skull, by God, in the convolutions of my brain you'd find the big ridges of his thumbprint. He touched me. | - Дед мой умер много лет тому назад, но если вы откроете мою черепную коробку и вглядитесь в извилины моего мозга, вы найдете там отпечатки его пальцев Он коснулся меня рукой. |
As I said earlier, he was a sculptor. | Он был скульптором, я уже говорил вам. |
'I hate a Roman named Status Quo!' he said to me. 'Stuff your eyes with wonder,' he said, 'live as if you'd drop dead in ten seconds. | "Ненавижу римлянина по имени Статус Кво, -сказал он мне однажды.- Шире открой глаза, живи так жадно, как будто через десять секунд умрешь. |
See the world. | Старайся увидеть мир. |
It's more fantastic than any dream made or paid for in factories. | Он прекрасней любой мечты, созданной на фабрике и оплаченной деньгами. |
Ask no guarantees, ask for no security, there never was such an animal. | Не проси гарантий, не ищи покоя - такого зверя нет на свете. |
And if there were, it would be related to the great sloth which hangs upside down in a tree all day every day, sleeping its life away. | А если есть, так он сродни обезьяне-ленивцу, которая день-деньской висит на дереве головою вниз и всю свою жизнь проводит в спячке. |
To hell with that,' he said, 'shake the tree and knock the great sloth down on his ass.'" | К черту! - говорил он. - Тряхни посильнее дерево, пусть эта ленивая скотина треснется задницей об землю!" |
"Look!" cried Montag. | - Смотрите! - воскликнул вдруг Монтэг. |
And the war began and ended in that instant. | В это мгновенье началась и окончилась война. |
Later, the men around Montag could not say if they had really seen anything. | Впоследствии никто из стоявших рядом с Монтэгом не мог сказать, что именно они видели и видели ли хоть что-нибудь. |
Perhaps the merest flourish of light and motion in the sky. | Мимолетная вспышка света на черном небе. чуть уловимое движение... |
Perhaps the bombs were there, and the jets, ten miles, five miles, one mile up, for the merest instant, like grain thrown over the heavens by a great sowing hand, and the bombs drifting with dreadful swiftness, yet sudden slowness, down upon the morning city they had left behind. | За этот кратчайший миг там. наверху, на высоте десяти, пяти, одной мили пронеслись, должно быть, реактивные самолеты, словно горсть зерна, брошенная гигантской рукой сеятеля, и тотчас же с ужасающей быстротой, и вместе с тем так медленно, бомбы стали падать на пробуждающийся ото сна город. |