451 градус по Фаренгейту — страница 7 из 63

"You all right?" he asked.- Как ты себя чувствуешь? - спросил он.She was an expert at lip-reading from ten years of apprenticeship at Seashell earthimbles.За десять лет знакомства с радиовтулками "Ракушка" Милдред научилась читать по губам.She nodded again. She set the toaster clicking away at another piece of bread.Она снова кивнула головой и вложила в тостер свежий ломтик хлеба.Montag sat down.Монтэг сел.His wife said, "I don't know why I should be so hungry."- Не понимаю, почему мне так хочется есть,-сказала его жена."You-?"- Ты...- начал он."I'm HUNGRY."- Ужас, как проголодалась!"Last night," he began.- Вчера вечером..."Didn't sleep well.- Я плохо спала.Feel terrible," she said. "God, I'm hungry.Отвратительно себя чувствую,- продолжала она.- Господи, до чего хочется есть!I can't figure it."Не могу понять почему..."Last night-" he said again.- Вчера вечером...- опять начал он.She watched his lips casually.Она рассеянно следила за его губами."What about last night?"- Что было вчера вечером?"Don't you remember?"- Ты разве ничего не помнишь?"What?- А что такое?Did we have a wild party or something?У нас были гости?Feel like I've a hangover.Мы кутили? Я сегодня словно с похмелья.God, I'm hungry.Боже, до чего хочется есть!Who was here?"А кто у нас был?"A few people," he said.- Несколько человек."That's what I thought." She chewed her toast. "Sore stomach, but I'm hungry as allget-out.- Я так и думала.- Она откусила кусочек поджаренного хлеба.- Боли в желудке, но голодна ужасно.Hope I didn't do anything foolish at the party."Надеюсь, я не натворила вчера каких-нибудь глупостей?
"No," he said, quietly.- Нет,- сказал он тихо.
The toaster spidered out a piece of buttered bread for him.Тостер выбросил ему ломтик пропитанного маслом хлеба.
He held it in his hand, feeling grateful.Он взял его со странным смущением, как будто ему оказали любезность.
"You don't look so hot yourself," said his wife.- Ты тоже неважно выглядишь,- заметила его жена.
In the late afternoon it rained and the entire world was dark grey.Во второй половине дня шел дождь, все кругом потемнело, мир словно затянуло серой пеленой.
He stood in the hall of his house, putting on his badge with the orange salamander burning across it. He stood looking up at the air-conditioning vent in the hall for a long time.Он стоял в передней своего дома и прикреплял к куртке значок, на котором пылала оранжевая саламандра. -Задумавшись, он долго глядел на вентиляционную решетку.
His wife in the TV parlour paused long enough from reading her script to glance up.Его жена, читавшая сценарий в телевизорной комнате, подняла голову и посмотрела на него.
"Hey," she said.- Смотрите-ка!
"The man's THINKING!"Он думает!
"Yes," he said. "I wanted to talk to you." He paused. "You took all the pills in your bottle last night."- Да,- ответил он. - Мне надо поговорить с тобой.-Он помедлил.- Вчера ты проглотила все таблетки снотворного, все, сколько их было в флаконе.
"Oh, I wouldn't do that," she said, surprised.- Ну да? - удивленно воскликнула она.- Не может быть!
"The bottle was empty."- Флакон лежал на полу пустой.
"I wouldn't do a thing like that.- Да не могла я этого сделать.
Why would I do a thing like that?" she asked.Зачем бы мне? - ответила она.
"Maybe you took two pills and forgot and took two more, and forgot again and took two more, and were so dopy you kept right on until you had thirty or forty of them in you."- Может быть, ты приняла две таблетки, а потом забыла и приняла еще две, и опять забыла и приняла еще, а после, уже одурманенная, стала глотать одну за другой, пока не проглотила все тридцать или сорок - все, что было в флаконе.
"Heck," she said, "what would I want to go and do a silly thing like that for?"- Чепуха! Зачем бы я стала делать такие глупости?
"I don't know," he said.- Не знаю,- ответил он.
She was quite obviously waiting for him to go.Ей, видимо, хотелось, чтобы он скорее ушел,-она этого даже не скрывала.
"I didn't do that," she said. "Never in a billion years."- Не стала бы я это делать,- повторила она.- Ни за что на свете.
"All right if you say so," he said.- Хорошо, пусть будет по-твоему,- ответил он.
"That's what the lady said." She turned back to her script.- Как сказала леди,- добавила она и снова углубилась в чтение сценария.
"What's on this afternoon?" he asked tiredly.- Что сегодня в дневной программе? - спросил он устало.
She didn't look up from her script again.Она ответила, не поднимая головы:
"Well, this is a play comes on the wall-towall circuit in ten minutes.- Пьеса. Начинается через десять минут с переходом на все четыре стены.
They mailed me my part this morning.Мне прислали роль сегодня утром.
I sent in some boxtops.Я им предложила кое-что, это должно иметь успех у зрителя.
They write the script with one part missing.Пьесу пишут, опуская одну роль.
It's a new idea.Совершенно новая идея!
The home-maker, that's me, is the missing part.Эту недостающую роль хозяйки дома исполняю я.
When it comes time for the missing lines, they all look at me out of the three walls and I say the lines: Here, for instance, the man says, 'What do you think of this whole idea, Helen?'Когда наступает момент произнести недостающую реплику, все смотрят на меня. И я произношу эту реплику. Например, мужчина говорит: "Что ты скажешь на это, Элен?" - и смотрит на меня.
And he looks at me sitting here centre stage, see?А я сижу вот здесь, как бы в центре сцены, видишь?
And I say, I say --" She paused and ran her finger under a line in the script. "'I think that's fine!'Я отвечаю... я отвечаю...- она стала водить пальцем по строчкам рукописи.- Ага, вот: "По-моему, это просто великолепно!"
And then they go on with the play until he says, 'Do you agree to that, Helen!' and I say, 'I sure do!'Затем они продолжают без меня, пока мужчина не скажет: "Ты согласна с этим, Элен?" Тогда я отвечаю: "Ну, конечно, согласна".
Isn't that fun, Guy?"Правда, как интересно, Гай?
He stood in the hall looking at her.Он стоял в передней и молча смотрел на нее.
"It's sure fun," she said.- Право же, очень интересно,- снова сказала она.
"What's the play about?"- А о чем говорится в пьесе?
"I just told you.- Я же тебе сказала.
There are these people named Bob and Ruth and Helen."Там три действующих лица - Боб, Рут и Элен.
"Oh."- А!
"It's really fun.- Это очень интересно.
It'll be even more fun when we can afford to have the fourth wall installed.И будет еще интереснее, когда у нас будет четвертая телевизорная стена.
How long you figure before we save up and get the fourth wall torn out and a fourth wall-TV put in?Как ты думаешь, долго нам еще надо копить, чтобы вместо простой стены сделать телевизорную?
It's only two thousand dollars."Это стоит всего две тысячи долларов.
"That's one-third of my yearly pay."- Треть моего годового заработка.
"It's only two thousand dollars," she replied.- Всего две тысячи долларов,- упрямо повторила
"And I should think you'd consider me sometimes.она. Не мешало бы хоть изредка и обо мне подумать.
If we had a fourth wall, why it'd be just like this room wasn't ours at all, but all kinds of exotic people's rooms.Если бы мы поставили четвертую стену, эта комната была уже не только наша. В ней жили бы разные необыкновенные, занятые люди.
We could do without a few things."Можно на чем-нибудь другом сэкономить.
"We're already doing without a few things to pay for the third wall.- Мы и так уж на многом экономим, с тех пор как уплатили за третью стену.
It was put in only two months ago, remember?"Если помнишь, ее поставили всего два месяца назад.
"Is that all it was?"- Только два месяца?
She sat looking at him for a long moment.- Она остановила на нем задумчивый взгляд.
"Well, good-bye, dear." .- Ну, до свидания, милый.
"Good-bye," he said. He stopped and turned around.