Лгун. Трус. Сваливаешь вину на нее.
— И я потянулся к ней. Дотронулся до ее сисек, а она посмотрела на меня так, как смотришь сейчас ты. Как будто я — дерьмо собачье.
— Я не хочу это слышать.
— Придется послушать. — Бринкли осторожно провел наточенным лезвием по дряблой шее. — Она стояла передо мной в одних трусиках и говорила, что я псих, урод. А потом сказала: «Я все расскажу мамочке».
Это были ее последние слова. «Я все расскажу мамочке».
Когда она отвернулась, я толкнул ее в спину и…
Закончить ему не дал звон разбитого стекла, за которым последовал оглушающий взрыв и яркая, слепящая вспышка.
Фреду Бринкли показалось, что мир разлетелся на кусочки.
Глава 132
Приникнув к маленькому окошку в кухне, я с ужасом увидела, как Бринкли подносит нож к шее своей матери.
Мы все были готовы стрелять, но женщина в комнате закрывала от нас психопата-убийцу. Взломать дверь? Потребуется несколько секунд, и Бринкли вполне хватит этого времени, чтобы убить ее.
Страх за несчастную женщину полз по спине, как огонь по фитилю. Хотелось кричать от бессилия, но вместо этого я повернулась к Рэю Куэвасу, командиру группы спецназа. Он снова покачал головой — нет. Ситуация могла стать критической в любой момент независимо от наших действий, так что когда Рэй попросил разрешения использовать светошумовую гранату, я дала ему зеленый свет.
Мы натянули маски и очки. Рэй разбил стекло прикладом и выстрелил. Граната ударилась о стену, отскочила и взорвалась. Яркий, слепящий свет полоснул по глазам, от взрыва заложило уши.
Спецназовцы в одну секунду вышибли дверь, и мы ворвались в задымленную комнату — только бы успеть схватить Бринкли раньше, чем он опомнится и схватит пистолет.
Он лежал на полу, лицом вниз, раскинув ноги. Я прижала Бринкли коленом и завела ему руки за спину. Подонок очнулся, когда я защелкивала наручники, и попытался высвободиться. Ему это почти удалось — и откуда только силы взялись. Он даже сумел дотянуться до валявшегося под столом пистолета.
— Держи руки так, чтобы я их видел! — заорал Конклин, срывая маску.
Глава 133
Точки лазерных прицелов сошлись на голове Бринкли, но он уже держал пистолет двумя руками, приготовившись к стрельбе лежа — сказывалась военная подготовка. Дуло «беретты» смотрело на Конклина. А Рич целился в него.
Медлить было некогда.
Я врезала дулом «глока» в первый позвонок мерзавца с такой силой, чтобы он это почувствовал, и прокричала через маску:
— Не шевелись! Дернешься — и ты покойник!
Ричи саданул ублюдка ногой по запястью, и пистолет покатился по полу.
Пока шесть человек держали Бринкли на мушке, я защелкнула «браслеты». И сразу стало легче. Мы взяли его. Взяли живым.
Бринкли тихонько рассмеялся.
Я стащила маску и поморщилась, вдохнув пахнущего фосфором воздуха. Интересно, что это его так рассмешило?
— Он собирался убить меня! — крикнула, обращаясь к Джейкоби, хозяйка дома. — Вы что, не можете посадить его под замок?
— Что случилось? — Бринкли посмотрел на меня через плечо.
— Помнишь меня?
— О да. Вы же мой друг, Линдси Боксер.
— Вот и хорошо. Вы арестованы за побег. Добавим сюда отягощающие обстоятельства. И может быть, покушение на убийство.
За спиной у меня лейтенант попросил мать этого чудовища сидеть спокойно, пока он освободит ее.
— Вы имеете право молчать, — сказала я.
Елена освободилась сама, разорвав в клочья рукава халата, и шагнула к сыну:
— Ненавижу. Жаль, что они тебя не пристрелили. — Она влепила ему пощечину.
— Ух ты. Вот это сюрприз. — Бринкли хитро подмигнул мне.
— Все, что вы скажете, может быть и будет использовано против вас, — продолжала я.
— Вы что, свихнулись? — заорал Бринкли, не обращая ни малейшего внимания на то, что в комнате полно полицейских, каждый из которых с удовольствием сделал бы из него отбивную. — Все, что вы можете, это вернуть меня в Атаскадеро. А на обвинения мне наплевать.
— Заткнись, придурок, — бросила я. — И скажи спасибо, что тебя увозят отсюда не в пластиковом мешке.
— Нет, это ты заткнись! — завопил Бринкли, брызжа слюной. Глаза его вспыхнули дьявольским пламенем. — Я ни в чем не виновен. И вы все это знаете. Меня признали невменяемым.
И тут в уши ударил пронзительный вопль Елены Бринкли:
— Не-е-е-ет!
Реле сработало — в посудомоечную машину пошла вода.
ЭпилогШестая мишень
Глава 134
Я ничего не знала о несчастном в выходном костюме, лежавшем на столе перед Синди, и только предполагала, что его смерть может иметь отношение к трагедии на «Дель-Норте». Синди разрезала и стянула кожу с головы покойника, как носок с ноги, потом вскрыла череп и вынула мозг.
Потом показала мне то, что осталось от пули.
— Похоже, милая, сначала она прошла через что-то твердое, — объяснила Синди. — Может быть, что-то деревянное. Но хотя препятствие и ослабило силу удара, ее хватило на то, чтобы убить этого парня.
Я позвонила Джейкоби.
— Ты знаешь, что делать, Боксер, — сказал он. — Изложи ему свою версию, но только в упрошенном варианте, без деталей.
И он соединил меня с шефом.
Я рассказала Траччио, что и как произошло. Умерший этим утром тридцатидвухлетний мужчина, Вей Фонг, был рабочим-строителем. В течение нескольких месяцев он находился в вегетативном состоянии в палате больницы Лагуна-Хонды с неоперабельной раной головы. Пуля попала в него в тот день, когда Альфред Бринкли устроил бойню на пароме «Дель-Норте».
— Шестая пуля прошла мимо цели, — сказала я. — Бринкли промахнулся по сыну Клэр Уошберн. Но, как оказалось, она попала в голову мистеру Вею Фонгу.
— У вас есть номер моего сотового? — спросил Траччио.
Клэр сложила осколки пули в прозрачный конвертик.
Обычно спокойная и уравновешенная, она так нервничала, что даже руки тряслись. Мы подписали все необходимые в таких случаях бумаги, и я позвонила в криминалистическую лабораторию.
За спиной у меня Клэр обратилась к лежащему на столе покойнику:
— Мистер Фонг, дорогой мой, я знаю, что вы меня не слышите, но хочу поблагодарить вас.
Ее внедорожник стоял на парковке «скорой помощи». Я убрала с сиденья пакет с предназначенными для сдачи в химчистку вещами и накинула ремень безопасности.
Через минуту мы уже выехали на Харриет-стрит.
— Напоминает то давнее дело Мэнсона. Тоже два убийства, Тейт и Ла-Бьянка. Две следственные бригады, работавшие параллельно в течение нескольких недель. И только потом выяснилось, что оба преступления дело рук одного и того же маньяка. И вот теперь история повторилась. Ребята Маклина бились над делом Вея Фонга, но так ничего и не нашли.
— Пока он не умер. Теперь у тебя есть все, что надо? — спросила Клэр.
— Думаю, что да.
Один пакет, с фрагментами пули, лежал в моем нагрудном кармане. Другой, запечатанный бумажный, с револьвером, в сумочке. Мы свернули на улицу Сезара Чавеса и вскоре оказались на Хантерс-Пойнт, где в симпатичном серо-голубом бетонном здании помещается криминалистическая лаборатория.
Клэр припарковалась под одной из трех пальм, стоящих у въезда на стоянку. Я выскочила из машины еще до того, как она успела выключить двигатель.
Глава 135
Шеф криминалистической лаборатории, Джим Мадж, уже ждал нас в своем кабинете. Поздоровавшись, он взял у меня бумажный пакет и достал из него Баки, как называл своего стального дружка Альфред Бринкли.
Мы проследовали за мистером Маджем по коридору и свернули в тир, где он передал оружие инспектору, который выстрелил из «смит-вессона» 10-й модели в наполненный водой резервуар. Достав пулю 38-го калибра, инспектор передал ее мне:
— Держите, сержант. Желаю удачи. Посадите этого ублюдка на иглу.
Мистер Мадж проводил нас с Клэр в лабораторию баллистики в конце коридора. Столы здесь стояли подковой.
— Я — Петра, — представилась молодая женщина, к которой подвел нас Мадж. — Давайте посмотрим, что у вас.
— Вот. — Я отдала ей пулю из револьвера Альфреда Бринкли и пакетик с осколками из головы мистера Фонга. — Посмотрите.
Мы с Клэр встали за спиной у Петры. Я затаила дыхание и скрестила пальцы. Девушка положила обе пули под микроскоп сравнения. Приникнув на несколько секунд к окулярам, она выпрямилась и с улыбкой повернулась к нам:
— Убедитесь сами.
Мне было достаточно одного взгляда, чтобы понять: обе пули выпущены из одного оружия. Бороздки, желобки, фаски — все было одинаковое. Фрагменты принадлежали шестой пуле, той, что Альфред Бринкли выпустил в Уилли Уошберна. Той, что убила Вея Фонга.
Благодаря этой пуле мы могли снова посадить Альфреда Бринкли на скамью подсудимых.
Я повернулась к Клэр и показала ей пять. Мы обнялись.
— Теперь ему не вывернуться, — сказала она.
Глава 136
Еще через час мы с Ричем Конклином стояли в серой комнате, заставленной стульями и столиками. Охранник ввел Альфреда Бринкли. Розовощекого, отъевшегося. Отсутствием аппетита пациент явно не страдал. Я подумала, что он пригласит меня на танец — по его лицу расплылась счастливая улыбка.
— Скучала по мне, Линдси? А я все вспоминаю нашу последнюю встречу!
— Можешь не садиться, Фред, — сказала я. — Мы тебя арестуем. По обвинению в убийстве.
— Шутишь, да?
Я улыбнулась в ответ. Меня переполняла радость.
— Не забыл про «Дель-Норте»? Твой большой день, верно?
— А что такое?
— Последняя пуля. Ты выстрелил в Уилли Уошберна и промахнулся. Но пуля нашла другую жертву. Мы арестуем тебя за убийство мистера Вея Фонга.
— Невозможно, Линдси. — Бринкли равнодушно пожал плечами. — Хочешь сказать, что я убил того, кого даже не видел?
— Да. Ты чертовски хороший стрелок.
— Даже не мечтай, малышка. Меня оправдали. Признали невменяемым, помнишь? Дважды за одно и то же не привлекают.