616 — Ад повсюду — страница 11 из 47

Что-то вспыхнуло и глухо взорвалось в мозгу. Костер, казалось, почти замер. Теперь он мог разглядеть каждый язык пламени в момент его зарождения и исчезновения. На него нахлынул поток ощущений. Сердце наполнилось необъяснимым счастьем, и он не мог сдержать слез. Его сознание пробудилось, ожило. Настроившись на тысячи частот, оно принимало сообщения изо всех уголков земли. Внутри его самого потаенного «Я» материализовался комок ослепительно белого света.

— Я вижу!.. — только и смог воскликнуть он.

Перед тем как потерять сознание, Альберт Клоистер осознал нечто, о чем никогда не подозревал. Ему открылся новый способ постижения реальности. Новый путь. Словно пелена спала с его глаз, и он прозрел. Но не всякому зрячему дано сорвать покров и обрести истину. Иногда открывается то, чего не хочешь видеть. То, чего предпочитаешь не замечать: ненависть, страдание, войны. Иногда лучше оставаться слепым. Лишь тот, чья тяга к познанию сильнее страха, способен броситься в жерло истины. Клоистер увидел, как пламя костра вспыхнуло, будто залп зенитной пушки, и взвилось до неба. Из его глубин внезапно появилось существо. Оно стремительно приближалось к священнику, не отрывая от него взгляда. Так змея смотрит на свою добычу. Эти спокойные, но ужасные глаза, это лицо леденящей красоты, окруженное языками пламени. Перед Клоистером возникло зло. Абсолютное зло.

Священник окаменел, по спине пробежали мурашки. Из горла вырвался вопль ужаса. Клоистер почувствовал приступ тошноты, потерял равновесие и опрокинулся на землю. Звуки сельвы растворились в сознании как далекий шум прибоя. Крики и запахи исчезли. Связь с миром оборвалась.

Когда Клоистер пришел в себя, уже рассвело. Он почувствовал слабость, и воспоминания, пробудившись в мозгу, набросились на него, как бешеные псы. Ему вспомнился взгляд немигающих змеиных глаз. Глаза зла — они смотрели на него и только на него. Во рту пересохло, ощущался привкус горечи. Думая о произошедшем этой ночью, священник пережил раздвоение личности. Он видел свое тело со стороны. Ощущал свою самость, свое «Я». Видел себя лучше, чем когда бы то ни было. И понимал, что это именно он и никто другой. Дух огня явился, чтобы встретиться с ним. Вот что произошло в сельве.

Лишь только Альберт рассказал о своих переживаниях кардиналу Францику, тот приказал ему немедленно возвращаться в Рим.

— Дьявол искушает человека, мой дорогой Альберт, и пытается ввергнуть его в отчаяние, — сказал префект «Волков Бога», сидя в кресле из красного дерева, обитом бархатом.

— Я сбит с толку. Но, с другой стороны…

— Тебе кажется, что все сходится?

— Именно, ваше преосвященство. Хотя я и не знаю как и почему.

— Дьявол с каждым днем становится все сильнее. Наш мир все больше превращается в ад.

— Да, АД ПОВСЮДУ, но… Тот взгляд…

— Путь к спасению лежит через победу над адом, через преодоление искушений. Эти слова — ответ на замысел лукавого. Я уверен. Он хочет войны, и мы — его самые непримиримые враги. Я хотел бы, чтобы ты прочел один документ. На нем подпись отца Габриеле Аморта.

— Главного экзорциста Римской епархии?

— Его самого. Держи, — сказал кардинал, протягивая Альберту стянутые скобой листы. — Уверен, тебя это заинтересует.

Это были фотокопии интервью знаменитого экзорциста и демонолога, которое он дал официальному ежедневнику Святого престола «Л’Оссерваторе Романо». Аморта рассказывал о распространении сатанинских культов по всему миру, повальном увлечении оккультизмом, спиритуализмом и черной магией.

— Мне известен образ мыслей отца Аморта, ваше преосвященство. И, как вам известно, я не являюсь его сторонником. Как ученый, я не могу допустить, что дьявол вербует себе неофитов среди юнцов, которые играют в то, чего до конца не понимают.

— Как ученый, ты можешь и не соглашаться с ним. А как священник?

Вопрос Игнатия Францика, казалось, застиг его врасплох.

— Не знаю, что и ответить.

— Понятно. — Старик сжал губы и слегка наклонил голову. — Твоя вера велика, но тебе ее недостаточно. Ты ищешь доказательств. Тебе необходимо знать, чтобы верить. Я тоже был таким, но сейчас… Я видел слишком много такого, что объяснить или оправдать может лишь вера. Но я рад, что не перевелись еще люди, у которых кровь не загустела в жилах. Дерзай и ничего не бойся. Отбрось предрассудки. Христос хотел, чтобы мы были как дети, чтобы приблизить нас к себе. Это значит, что мы должны стать открытыми, чистыми, искренними, но не безмозглыми баранами.

Кардинал отклонился назад. У него дрожали губы: старик волновался и не мог это скрыть.

— Что за информация, которую я должен знать и которая имеет такую важность? — спросил Клоистер, возвращая беседу в прежнее русло.

— О чем ты?..

— Информация, ради которой я срочно вернулся из Бразилии…

— Ах да… — вспомнил Францик. — Прежде всего я хочу, чтобы ты навестил одного из моих лучших друзей. Он мой учитель — и в богословии, и в жизни. Я попросил его принять тебя в бенедиктинском монастыре Падуи… Когда я только повзрослел, он уже был очень стар. Ему более ста лет, но не думай, что возраст источил его разум. Он — величайший мудрец из всех, кого я знал. Он в курсе дела. Расскажи ему, что ты обнаружил и что тебя так беспокоит. Поторопись. Странная болезнь печени каждый день изъедает его плоть.

— Он как-то связан с моим исследованием?

— Намного больше, чем ты думаешь.

— Тогда, вероятно, он сможет хоть что-то прояснить.

— Не сомневайся в этом, дорогой Альберт.

8

Бостон

Прошлое старейшего городского парка Соединенных Штатов, «Бостон-Коммон», известно немногим. В его окрестностях разбивали лагеря армии, забредавшие в эти края, на его деревьях линчевали не один десяток людей; трава, покрывавшая его земли, вытаптывалась и съедалась стадами коров — и так продолжалось до самого открытия парка в XIX веке.

Но в наше время районы, прилегающие к «Бостон-Коммон», стали престижными. Как, например, Бикон-Хилл, где жила доктор Одри Барретт. Тихая улочка всего в двух кварталах от парка. Дома из темного кирпича. Маленькие парадные лестницы. Кованые решетки, очерчивающие границы участков. Фонари, словно сошедшие со страниц книг о Шерлоке Холмсе. Оказавшись здесь, нетрудно вообразить себя где-нибудь на Бейкер-стрит. Может быть, Америка и нанесла армиям Ее Величества поражение, но дух старой доброй Англии никогда не оставлял Бостон.

На улице было тихо. Редкие звуки нарушали эту тишину; потрескивали сухие листья, встревоженные ветром, чуть слышно жужжали электрические лампочки фонарей; какой-то заблудший кот, роясь в объедках, с грохотом перевернул мусорный бак. Рядом с баком, на земле, валялась тыква с последнего Хеллоуина. Ее еще не успели подобрать. Грубо вырезанное лицо не испугало бы и младенца в Ночь колдуний, но у Одри оно вызвало тревогу.

Одри торопливо поднялась по ступенькам и очутилась на пороге своего дома. Едва открыв дверь, она чуть не налетела на гору писем, счетов, телеграмм, валявшихся прямо на полу. Золотистый паз превратил прихожую в большой почтовый ящик, который каждый божий день пополнялся новой корреспонденцией. Рассердившись, она сгребла эту кучу мусора в охапку и швырнула на сервант. Ей хватило одного беглого взгляда, чтобы понять: ничего срочного. «Спасибо тебе, Господи, за эти маленькие радости жизни», — подумала Одри и уже вслух добавила:

— А великую радость ты приберег для своего сына, я права?

Никто не ответил. Доктор Барретт жила одна. Совсем одна. И ей не хотелось ничего менять с той самой секунды, как пять лет назад пропал ее сын. Стертые ноги болели. Одри скинула туфли, босиком прошла в гостиную и, не зажигая света, рухнула в большое кожаное кресло. Ее домработница ушла, забыв разжечь камин. Что ж, этого следовало ожидать. Ведь она даже не потрудилась собрать почту с пола.

Эта женщина ненавидела хозяйку квартиры какой-то странной, не поддающейся рациональному объяснению ненавистью и не упустила возможности ей насолить. Одри была сыта по горло. Не будь она такой усталой, позвонила бы нахалке прямо сейчас и уволила бы ее. Нет, не осталось порядочных людей в этом мире. Ну, может быть, только мать настоятельница и… этот простоватый пожарный, Джозеф Нолан, похожий на бойскаута.

Одри поднялась с кресла и разожгла камин. Через некоторое время дрова начали потрескивать. Она была не голодна и вместо ужина решила немного послушать музыку. Ей не давало покоя произошедшее со старым садовником Дэниелом. Его слова застали Одри врасплох. Что бы она там ни говорила Джозефу, ее и саму удивило, что Дэниел знает историю статуи Джона Гарварда и трех неправд. А то, что он упомянул о четвертой неправде, и вовсе казалось чем-то невероятным. И пугающим. Ведь уже четырнадцать лет Одри хранила эту тайну в самом укромном уголке души. К тому же Дэниел подмигнул ей как соучастнице… В совпадение верилось с трудом. Завтра она поговорит со стариком и попытается вытянуть из него хоть что-нибудь. А сейчас ей нужно расслабиться. Перебрав компакт-диски, лежавшие на книжной полке над стереоустановкой, она остановилась на одном. «А почему бы и нет?» — подумала Одри.

В гостиной зазвучал хриплый голос Брюса Спрингстина. Он пел о женщине, которая никогда не будет с ним. Именно эту песню напевал сегодня пожарный, поливая мертвую розу Дэниела.

Она позволит тебе войти в ее дом,

Если ты постучишься в полночь.

Она позволит тебе поцеловать себя,

Если ты скажешь ей то, что она хочет услышать.

Если ты заплатишь, она позволит тебе остаться.

Но у нее есть заветный сад, который она скрывает.

Эта песня всегда заставляла ее грустить. Почему она решила, что в этот раз должно быть иначе?

Не дожидаясь окончания песни, Одри выключила стереоустановку, и внезапное возвращение тишины напугало ее. Ей вспомнилась нелепая тыква, что валялась рядом с мусорным баком, и это воспоминание потянуло за собой еще одно, от которого Одри поспешила отмахнуться.