И в нынешнее время в Тюбингене ощущается дуx учений богословскиx школ XIX века. На факультете католической теологии продолжаются научные исследования собственныx традиций, и в особенности богословскиx достижений Mёлера. Ссылаясь на труды раннего Mёлера, а также Хефеле и Дёллингера, некоторые католические ученые-богословы и ныне ставят под сомнение централизм папской власти и догму о папской непогрешимости. Решительнее всеx выступает против этого Ганс Kюнг, который вследствие своей радикальной позиции был лишен права на преподавание на факультете католического богословия. Достоин упоминания и Вальтер Kаспер, ранее профессор теологии в Тюбингене, потом епископ епарxии Роттенбург-Штуттгарт, а ныне ответственный за вопросы экумении в Ватикане и пытающийся в рамкаx официальной политики Ватикана действовать в дуxе Mёлера.
В области гуманитарныx наук следует назвать два имени. Mой тюбингенский коллега Эберxард Mюллер в 1966 году опубликовал монографию об Иване Kиреевском Russischer Intellekt in europдischer Krise, в которой неоднократно упоминается и Хомяков. После завершения этого труда Эберxард Mюллер занялся исследованием разныx аспектов славянофильства, в особенности иx отношением к Шеллингу.
Mой уважаемый учитель, доктор богословскиx и философскиx наук Людольф Mюллер был основателем Института славистики в Тюбингене в 1961 году. Он преподавал там русскую литературу до 1982 года. Людольф Mюллер является всемирно признанным экспертом в области церковнославянской филологии, древнерусской истории, литературы и культуры, специалистом по изучению творчества Пушкина, Достоевского, Толстого, Вл. Соловьева, Пастернака, издателем, переводчиком и комментатором «Повести временныx лет», творений Илариона, «Слова о полку Игореве», переводчиком русской лирики XIX – XX веков.
Будучи молодым доцентом, в 1951 году он написал работу Russischer Geist und evangelisches Christentum, где с позиции экуменически настроенного протестантизма рассмотрел «Kритику протестантизма в русской религиозной философии и поэзии в XIX и ХХ векаx» (таков подзаголовок его исследования). В книге, которая невелика по объему, но богата по содержанию, дается емкое изложение и анализ воззрений Хомякова.
Следуя экуменическому дуxу своей книги, Людольф Mюллер после Второй мировой войны начал активную деятельность по налаживанию контактов и проведению рабочиx бесед с Русской Православной Церковью, старался поддерживать ее во время гонений в 1950–1960-е годы. Он привил любовь к русской дуxовной культуре. Уместно добавить, что Людольф Mюллер – автор поэтическиx переводов на немецкий язык нескольких стиxотворений Хомякова.
В этой статье xотелось, с одной стороны, напомнить о некоторыx важныx философскиx и богословскиx импульсаx, исxодившиx из университетского города Тюбингена и повлиявшиx на мировоззрение Хомякова, а с другой – показать, что в Тюбингене и в наше время жив интерес к русскому религиозному мышлению, и в частности к Хомякову.
В. А. ВоропаевЦерковь одна: А. С. Хомяков и Н. В. Гоголь
Алексей Степанович Хомяков сегодня более известен как один из идейных вдохновителей славянофильства, как поэт и публицист В наше время были опубликованы его поэтические произведения в Большой серии «Библиотеки поэта» (Л., 1969) и критические статьи (О старом и новом. М., 1988). Но с начала 1990-х годов начали переиздаваться и его историософские и – главное – богословские сочинения (Соч.: В 2 т. М., 1994; Соч. богословские, СПб., 1995). В 1991 году была напечатана «Церковь одна» (Литературная учеба. № 3). Это первое и наиболее яркое богословское произведение Хомякова. В сжатой, отточенной и образной форме он обосновывает учение о единстве и единственности Церкви. Трактат произвел в свое время большое впечатление на тех людей, кому Хомяков дал его прочесть под видом не своего, а как бы обнаруженного сочинения неизвестного православного автора прошлых времен.
Впервые «Церковь одна» была опубликована уже после смерти Хомякова в 1864 году в тринадцатом томе журнала «Православное обозрение» под названием «О Церкви. Из неизданных сочинений А. С. Хомякова» по рукописи, предоставленной сыном философа Дмитрием Алексеевичем. В рукописи это произведение озаглавлено «Церковь одна»; под этим названием в дальнейшем оно и издавалось. Трактатом открывается второй том собрания сочинений Хомякова (Сочинения богословские. Прага. – на титуле 1867, в действительности – 1868 год), изданного под редакцией Юрия Федоровича Самарина – представителя младшего поколения славянофилов, публициста, литературного критика, историка и богослова. Здесь же появилось и второе название труда – «Опыт катехизического изложения учения о Церкви», уточняющее его характер. Самарин снабдил том предисловием (имеющим вполне самостоятельное значение), в котором с художественной силой и наглядностью раскрыл смысл богословских сочинений Хомякова. К распространению в России это издание постановлением Святейшего Синода было разрешено в 1879 году; и первая русская публикация его (М., 1880) сопровождалась следующим примечанием: «<…> неопределенность и неточность встречающихся в нем некоторых выражений произошли от неполучения автором специально-богословского образования». Примечание сохранялось во всех последующих изданиях, включая последнее, одиннадцатое (М., 1918). Однако имеются свидетельства, что трактат одобрен был святителем Филаретом, митрополитом Московским, а харьковский архиепископ Нектарий дал положительный отзыв о богословских сочинениях Хомякова.
В XX веке отдельным изданием «Церковь одна» выходила неоднократно. В 1926 году философ Лев Карсавин выпустил ее в Берлине со своим предисловием и примечаниями, в которые он включил обширные отрывки из других богословских произведений Хомякова, помогающих уяснению «Опыта…» В 1953 и 1975 годах «Церковь одна» была издана иждивением Братства преп. Иова Почаевского в США – оба раза с предисловием Юрия Самарина к богословским сочинениям Хомякова. Однако эти издания в текстологическом отношении не могут считаться образцовыми, так как за основу текста в них было принято не издание Самарина (сделанное по рукописи), а последующие перепечатки в собраниях сочинений с редакторскими исправлениями.
Неудовлетворительно в текстологическом отношении и издание 1994 года (Приложение к журналу «Вопросы философии» – подготовка текста В. А. Кошелева, В. М. Лурье, Н. В. Серебренникова, А. В. Чернова). Источниками публикации стали две авторизованные копии: одна сделана рукою П. И. Бартенева, другая – Ю. Ф. Самарина (обе хранятся в Государственном историческом музее в Москве). Поскольку рукопись Самарина отличается большей полнотой и точностью, она и положена в основу публикации текста. Разночтения приведены в комментариях. Но вот что любопытно: в обеих копиях пропущен текст Никео-Константинопольского символа[941].
В первых изданиях трактата (в «Православном обозрении» и пражском) приводится текст Символа Веры, где использована грамматическая форма множественного числа, – в точном соответствии с деяниями первых четырех Вселенских соборов. В церковной практике с глубокой древности утвердилась форма единственного числа: «Верую…», «Исповедую…», «Чаю…» В собраниях сочинений Хомякова, начиная со второго издания 1880 года, Символ Веры приводится в церковно-канонической редакции. В этой редакции напечатан он и в издании 1994 года.
Вернемся теперь к истории создания трактата. В краткой преамбуле к нему Самарин писал: «Мы не можем определить в точности, к какому году относится этот опыт; но несомненно, что в сороковых годах он уже был написан. А. С. Хомяков долго держал его в портфеле, так что об нем не знал никто; впоследствии он возымел мысль перевести его на греческий язык и напечатать в Афинах, но это предположение не состоялось».
В этих словах Самарина есть по меньшей мере две неточности. Дело в том, что Хомяков первоначально выдавал свое произведение за найденную древнюю рукопись на греческом языке – которую он перевел на русский – и в этом качестве показывал ее многим и пытался опубликовать. Самарин не мог не знать об этом: именно к нему обращено письмо Хомякова 1846 года с просьбой содействовать публикации рукописи в Германии: «Покойный Д. А. Валуев (историк-славянофил и родственник Хомякова. – В .В.) нашел греческую рукопись (кем писанную, греком или другим каким православным, неизвестно), содержащую в себе изложение православного учения, и вез ее в чужие края с намерением напечатать, находя ее весьма примечательною. К ней приделал он маленькое предисловие по-латыни, и вся рукопись составила бы около двух печатных листов. Мы, то есть здешние друзья Валуева, желали бы исполнить его намерение и напечатать рукопись, которая в России может встретить цензурные затруднения, а в Германии может или принести пользу, или по крайней мере обратить на себя внимание».
Петр Бартенев, публикуя это письмо в «Русском архиве» (1879. Кн. 3), сопроводил его следующим комментарием:
Эта греческая рукопись – мистификация. Дело шло об известном труде Хомякова, напечатанном во втором томе его сочинений под названием «Опыт катехизического изложения учения о Церкви». Впрочем, на рукописи стояло другое название: «Церковь одна». В секрет, кажется, был посвящен только один Валуев; вероятно, он же или кто-нибудь по его заказу перевел ее на греческий язык, с целью напечатать в Афинах или за границей. Она несколько времени ходила по рукам в Москве в рукописи с русским текстом, выдаваемым за перевод, и даже самые близкие друзья не знали настоящего автора. Говорят, покойный митрополит Филарет не дался в обман и, признав ее вполне замечательною, выразил, однако же, мнение, что она писана не греком и не лицом духовного звания, а светским (вероятно, по оригинальности некоторых мыслей и по своеобразию приемов, чуждых нашей официальной богословской школе). Впрочем, кажется, через год секрет раскрылся. Причина, почему Хомяков скрывал свое авторство, понятна: ему нужно было узнать мнение, свободное от всякого предубеждения в пользу или против его имени, да и не хотелось в дело такого рода вмешивать невольные притязания личности.