А звёзды гореть продолжают — страница notes из 12

Примечания

1

Учение об ангелах. Предметом ангелологии как богословской дисциплины являются происхождение и природа ангелов, их место и роль в составе небесного воинства, ангельская иерархия и т. п. – Прим. ред.

2

Альбер Камю (1913–1960) – французский философ-экзистенциалист, журналист, писатель, драматург, публицист. Среди самых известных произведений – «Чума» (1947). – Прим. ред.

3

Жан-Поль Сартр (1905–1980) – французский философ-экзистенциалист, писатель, драматург и эссеист. Среди самых известных произведений – «Экзистенциализм – это гуманизм» (1946), «Тошнота» (1938). – Прим. ред.

4

Фраза из пьесы Сартра «За закрытыми дверями» (1943). В первой, журнальной, публикации имела заголовок «Другие». – Прим. ред.

5

Надгробный памятник, установленный на месте, где нет останков. – Прим. ред.

6

Скотома – участок полного (абсолютная скотома) или частичного (относительная скотома) выпадения поля зрения, не связанный с его периферическими границами. – Прим. ред.

7

Согласно принципу, или запрету, Паули, две и более частицы с полуцелым спином не могут находиться в одном и том же состоянии в квантовой системе. – Прим. ред.

8

Согласно принципу неопределённости, невозможно одновременно измерить скорость и определить местонахождение элементарной частицы. Шире – чем более точно измеряется одна характеристика частицы, тем менее точно можно измерить вторую. – Прим. ред.

9

Ангиак, ангъяк – мстительный призрак ребёнка из эскимосских легенд. Ангиак выглядит как маленький человек, покрытый бурой шерстью, с клыками и когтями; может превращаться в диких животных. Упоминания о них впервые встречаются в книге Йоханесса Хинрика Ринка, изданной в 1875 году. – Прим. ред.

10

От франц. applique – приложенный: накладной ценный металл на каком-либо изделии. – Прим. ред.

11

Ализариновый – оттенок красного цвета, который назван по сходству с органическим красителем ализарин. – Прим. ред.

12

Катексис – в психологии: интенсивность проявления психических процессов и динамика течения психической энергии; гиперкатексис – направление психической энергии на один процесс с бессознательным желанием воздействовать на другой процесс. – Прим. ред.

13

Одна из самых известных и популярных марок лубрикантов. – Прим. ред.

14

Gnossiennes – несколько фортепианных композиций французского композитора Эрика Сати конца XIX века. Произведения написаны в свободном размере, без тактов и размеров. – Прим. ред.

15

Жюльен (Джулиен) Бейкер (род. 1995) – автор-исполнитель, певица из США, Теннесси. Участница панк-рок-группы Forrister, до этого известной как Te Star Killers, а также группы boygenius. – Прим. ред.

16

Медицинский термин, означающий неприятный запах изо рта у человека и животных. – Прим. ред.

17

Речь идёт о Бертране Расселе (1872–1970, британский философ, логик, математик) – он описывает, как в молодости был поражён кажущейся истинностью онтологического доказательства (бытия Бога). Онтологическое доказательство (аргумент) – одна из категорий аргументов, относящихся к вопросу существования Бога. Позднее Рассел пришёл к выводу, что онтологическое доказательство неистинно. – Прим. ред.

18

Андреа дель Верроккьо, наст. имя Андреа ди Микеле Чони – скульптор и живописец эпохи Возрождения, представитель флорентийской школы. Среди его учеников – Сандро Боттичелли, Пьетро Перуджино, Леонардо да Винчи и Лоренцо ди Креди. По одной из версий, прозвище Верроккьо (от итальянского vero occhio – «точный глаз») мастер получил благодаря своим искусным достижениям и превосходному глазомеру. По легенде, поклялся никогда больше не писать, увидев работу Леонардо да Винчи. – Прим. автора.

19

Лоренцо ди Креди, Лоренцо д'Андреа д'Одериго – итальянский живописец флорентийской школы эпохи Возрождения. Ученик Андреа дель Верроккьо. – Прим. автора.

20

Тут всё очевидно. Это Леонардо да Винчи. В представлениях не нуждается! Но он действительно сын нотариуса. – Прим. автора.

21

В XVIII веке в России появилась сирень. Её именовали «поповник», «бузок», «синель». – Прим. автора.

22

Изданы «В поисках Шамбалы», «Призрачная Шамбала», «У каждого своя Шамбала», заканчиваю следующую – «Много ложных дорог в Шамбалу». – Прим. автора.

23

Каисса – вымышленная (анахроничная) фракийская дриада, изображаемая как богиня шахмат. – Прим. ред.

24

Рашиид Нежметдинов (1912–1974) – советский шахматист и шашист. Международный мастер по шахматам (1954), мастер спорта СССР по шашкам (1949). – Прим. ред.

25

Это одно из моих стихотворений, которые читал в клубе университетских друзей, которые много лет после выпуска четыре раза в год собирались на квартире у Люды Шевцовой, известной радиожурналистки. – Прим. автора.

26

Запущенная, заросшая травой пашня. – Прим. ред.

27

Вабить – подманивать (птиц или зверей). Вабить волка – подвывать волкам для определения перед охотой местопребывания и численности волчьего выводка. – Прим. ред.

28

Жито – ячмень, просо, в более широком значении – зерно; пряжить – обжаривать в толстостенной посуде в большом количестве масла. Наиболее древний вид жарения в русской кухне. – Прим. ред.

29

Живу-то сейчас в Кисловодске, потому близки мне горные вершиныБештау и Алибек. И хоть вся подборка стихов посвящена Смоленску, городу моей юности, не могу промолчать о Кисловодске, который Корней Чуковский называл «третьей культурной столицей России». – Прим. автора.

30

Евгений Дескубес (1869–1916) – российский гражданский инженер, архитектор. По его проектам был построен ряд зданий в Кисловодске. Курзал – построенный по его проекту Курортный зал Общества Владикавказской железной дороги (1897). – Прим. ред.

31

Хотя А. И. Куприн известен главным образом как автор прозаических произведений («Гранатовый браслет», «Поединок» и др.), в его творчестве есть немало стихов: лирика, посвящения, пародии и т. д. – Прим. ред.

32

Бог смерти в произведении «Народ». В русском переводе «Народ, или Когда мы были дельфинами» – Прим. автора.