Мисс Грилл:
— И будь он свободен, и предложи он вам свою руку, вы бы согласились стать его женой?
Мисс Найфет:
— Я непременно б согласилась.
Мисс Грилл:
— Ну так вот, в следующий раз, когда вы его увидите, он будет свободен. Участь моя теперь решается под другими созвездиями, и жребий мой брошен.
Мисс Найфет:
— Как вы великодушны, Моргана. Ведь я не думаю, что вы просто отдаете мне крошки с барского стола.
Мисс Грилл:
— Нет, безусловно. Я ставлю лорда высоко. И до такой степени высоко, что долго колебалась и, верно, склонилась бы к нему в конце концов, когда бы не заметила, сколь явственно он предпочел мне вас. Я виновата пред вами обоими, что уже раньше обо всем не догадалась. Но видите, как портит человека привычка к поклонению. Мне и в голову не входило, что мне могут кого-то предпочесть. Хоть допустить бы такую возможность — но нет, у меня еще не было подобного опыта. И вот вам, пожалуйста, ярчайший образец уязвленного тщеславия.
Мисс Найфет:
— Вы окружены толпой поклонников, Моргана. Редко кто из девушек самых привлекательных имеет их столько. Но любовь капризная вещь и не всегда избирает предмет, наделенный большими достоинствами. Есть необъяснимые нити притяжения, и они-то бог знает отчего неодолимо притягивают сердце.
Мисс Грилл:
— И эти необъяснимые нити сердце лорда Сома нашло в вас, но не во мне.
Мисс Найфет:
— Ничего такого он мне не говорил.
Мисс Грилл:
— На словах не говорил. Но глаза его, все поведение ясней всяких слов о том свидетельствуют. Оба вы старались скрыть свои чувства от других, быть может, от самих себя. Но оба вы слишком искренни и не умеете притворяться. Вы созданы друг для друга и, я уверена, составите друг другу счастье, которого я вам от души желаю.
Скоро мисс Грилл нашла возможность переговорить с лордом Сомом и начала она шутя:
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?[512]
Вы пылко ухаживали за мною и вдруг отвернулись от меня и стали клясться одной моей подруге: «Зефиры шепчут о моей любви».
Лорд Сом:
— Ах нет! Нет же. Ничего я этого не говорил и даже ничего похожего.
Мисс Грилл:
— Ну, положим, если и не говорили, то дали понять. Вас выдали ваши взоры. Ваши чувства. Их не скроешь. Их нельзя отрицать. Ставлю вас в известность, что, когда я умру от любви к вам, я буду вам являться привиденьем.
Лорд Сом:
— Ах, мисс Грилл, если вам суждено умереть только от любви ко мне, вы останетесь бессмертны, как Цирцея, которую вы столь божественно нам представили.
Мисс Грилл:
— Вы предлагали мне быть моим, на всю жизнь, до гроба. А вдруг я соглашусь? Да не пугайтесь! Вы заслуживаете кары, но уж не такой суровой! Тем не менее отчасти вы принадлежите мне, и я имею право вас передать. Я подарю вас мисс Найфет. Итак, по старинному обычаю рыцарства, я приказываю вам, моему пленнику, пойти к ней и объявить, что вы отдаете себя в ее власть и готовы до конца ей подчиняться. Надеюсь, она будет всю жизнь держать вас в своих цепях. Вас, я вижу, не очень это устрашает. Но не забудьте, вы ужасный преступник, а вы покуда ни слова не сказали, чтоб оправдаться.
Лорд Сом:
— Кто б устоял против ваших чар, когда б надежда примешивалась к созерцанью? Но из-за многих причин надежда воспрещалась, а потому...
Мисс Грилл:
— А потому, когда красота, надежда и обаяние засияли под более благоприятной звездой, вы устремились за нею. Что вы могли с собой поделать?
И разве можно устоять
Пред чудною улыбкой?[513]
Мне остается льстить себя надеждой, что, возьмись я за вас как следует с самого начала, я б удержала вас, но
Вы, конечно, можете сказать вслед за поэтом:
Мне кажется неярким взгляд,
Когда не на меня глядят[516].
Но вы даже не дали мне времени вас разглядеть. Я, однако ж, подобно самому Зерцалу Рыцарства[517], стараюсь не склоняться под ударами злой судьбы и
Не рифмой радовать Творца,
А меткой мыслью мудреца![518]
Лорд Сом:
— Я рад, что вам так весело; ибо, если даже другому удастся затронуть сердце ваше куда сильней, чем мог бы и мечтать ваш покорный слуга, я беру на себя смелость заметить в вашем же духе:
Столь легкая нога
Еще по этим плитам не ступала[519].
И я надеюсь, что шаги ваши по нашей грешной земле всегда будут легки. Вы — воплощенная Аллегра.
Мисс Грилл:
— К чему загадывать? Но идите же к воплощенной Пенсерозе. И если вы не обратите ее в Аллегру, превосходящую меня веселостью, значит, я совсем не понимаю женского сердца.
Вскоре после этого разговора лорд Сом нашел случай переговорить с мисс Найфет наедине. Он сказал:
— Мне дано одно повеление, как то бывало в старые дни рыцарства. Прекрасная дама, считающая меня своим пленником, приказала мне упасть к вашим ногам, отдаться во власть вашу и носить ваши цепи, если вы благоволите их на меня наложить.
Мисс Найфет:
— Говоря словами ведьмы из «Талабы».
Лишь та.
Что цепь плела, его освободит[520].
Я готова снять с вас цепи. Встаньте же, милорд, встаньте.
Лорд Сом:
— И встану, если вы дадите мне руку.
Мисс Найфет:
— Вот она вам. Ну встали, так отпустите.
Лорд Сом:
— И не зовите меня милордом.
Мисс Найфет:
— Как же мне вас еще называть?
Лорд Сом:
— Зовите меня Ричардом, а я вас буду звать Алисой.
Мисс Найфет:
— Такая вольность позволительна лишь при более долгом знакомстве.
Лорд Сом:
— Или более коротком?
Мисс Найфет:
— У нас очень короткие дружеские отношения, хоть мы весьма недолго друг друга знаем. Руку-то отпустите.
Лорд Сом:
— Я не успокоюсь, пока вы не позволите вас называть Алисой, а сами не станете меня называть Ричардом...
Мисс Найфет:
— Это невозможно. Покамест.
Лорд Сом:
— Нет ничего, чего бы я не отдал, лишь бы заслужить такое право.
Мисс Найфет:
— Ничего?
Лорд Сом:
— Ничего.
Мисс Найфет:
— Ну, а как продвигается сватовство ваше к мисс Грилл?
Лорд Сом:
— С этим покончено. Я получил ее разрешение — и даже, как она выразилась, приказ — броситься к вашим ногам и сдаться на вашу милость.
Мисс Найфет:
— Как она с вами простилась — плакала или смеялась?
Лорд Сом:
— Ну, она смеялась, если угодно.
Мисс Найфет:
— И не обидно вам?
Лорд Сом:
— Другое, более глубокое чувство берет во мне верх над всяческими обидами.
Мисс Найфет:
— И это...?
Лорд Сом:
— И вы еще спрашиваете!
Мисс Найфет:
— Не стану прикидываться. С некоторых пор я замечаю склонность вашу.
Лорд Сом:
— Склонность! Скажите лучше — любовь, обожание, слияние всех чувств в одно!
Мисс Найфет:
— Ну ладно, зовите меня Алисой. А руку все-таки отпустите.
Лорд Сом:
— Но ведь она же моя, да?
Мисс Найфет:
— Ваша, если вы предъявляете на нее иск.
Лорд Сом:
— Тогда позвольте мне скрепить мой иск печатью.
И он поцеловал ей руку со всей почтительностью, которая совместна с «неодолимой страстью», а она ему сказала:
— Не стану лукавить. Если я чего желала более всего на свете, так это дождаться дня, когда вы будете свободны и сможете сказать мне все, что теперь сказали. Я не чересчур с вами откровенна?
Лорд Сом:
— Господи! Да нет же! Я пью слова ваши, как влагу из потоков рая.
Он снова скрепил свой иск печатью, на сей раз наложив ее на уста мисс Найфет. Розы, выступившие у нее на щеках, были теперь уже красные розы. Она вырвалась из его объятий и объявила:
— Нет! Никогда! Покуда у вас не будет неоспоримого права.
ГЛАВА XXXIБАЛ НА КРЕЩЕНЬЕ. ПАНТОПРАГМАТИЧЕСКАЯ КУХНЯ. СОВРЕМЕННОЕ ВАРВАРСТВО. ЧАША С ПУНШЕМ
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus:
Ergo vivamus, dum licet esse bene.
Горе вам, беднякам![521] О сколь человечишка жалок!
Станем мы все таковы, едва только Орк нас похитит.
Будем же жить хорошо, други, покуда живем.
На крещенье был устроен бал. Раздвижные двери гостиных, шириною во всю стену, раздвинули до отказа. Самую большую залу отвели для взрослых танцоров; залу поменьше — для детей, которых привели в немалом числе и поместили в сфере магнетического притяжения гигантского крещенского пирога, покоящегося в разукрашенной нише. Ковры убрали, а полы разрисовали искусные мастера[522] под присмотром мистера Шпателя. Библиотеку, отделенную прихожими и двойными дверьми от остальных апартаментов, поставив в ней столы для виста, отвели для старших гостей, буде они предпочтут сей род развлечений простому наблюдению за танцующими. Мистер Грилл, мисс Тополь, мистер Мак-Мусс и преподобный отец Опимиан устроили собственную кадриль в уголке малой гостиной, где удобно было играть и беседовать и радоваться радости молодых. Лорд Сом был главный церемониймейстер.