Примечания
1
Печатается по изд.: Шекли Р. Девушки и Наджент Миллер: Черный журнал (Екатеринбург), 1991, № 7 Перевод на русский язык, С. Горев, 1991.
2
Рассказ написан задолго до событий 1991 года. – Прим. пер.
3
Кастрюльная Ручка – шутливое название штата Западная Виргиния.
4
Пер. изд.: Sheckley R. Can You Peel Anything When I do This?: Can You Peel Anything When I do This? Doubleday, N.Y., 1971 R. Sheckley, 1971 Перевод на русский язык, «Полярас», 1994.
5
Отвечающий духу современности, модерн (фр.). Примеч. пер.
6
Создающий иллюзию реальности (фр.). Примеч. пер.
7
Одиночество; райские кущи (фр.). Примеч. пер.
8
Пиршество (лат.). Примеч. пер.
9
Обормоты! (eвp.)
10
Свиньи! (фp.)
11
Вперед! (фр.)
12
Простейший случай удвоения (множественное число выражается путем повтора слова в единственном числе).
13
Право повелителя (фр.).
14
Капиталистическое свободное предпринимательство (фр.).
15
Гейзенберг, Вернер – немецкий физик-теоретик. В 1927 году сформулировал соотношение неопределенностей.
16
Сублимация – психическое явление, заключающееся в вытеснении инстинктов (сексуальных комплексов).
17
Кордит – бездымный нитроглицериновый порох.