Примечания
1
Реакционный английский писатель начала XIX века. Его заклеймил Байрон, как наш Пушкин заклеймил Булгарина.
2
«Краткая история Рима, сочинение Евтропия, для использования в школах. Эдинбург, 1725». Евтропий — римский историк IV века.
3
Английский философ и юрист, жил некоторое время в России.
4
Экономистами (с большой буквы) во Франции называли именно представителей школы физиократов. Русский князь Голицын, большой друг и поклонник физиократов, выпустил в 1797 году на французском языке книгу, заглавие которой говорит само за себя: «О духе Экономистов, или Экономисты, оправданные от обвинения в том, что их принципы легли в основу Французской революции». После якобинцев и террора князю не хотелось, чтобы имена друзей его молодости связывали с недавними событиями.
5
Одно из прозвищ Пушкина в эти годы.
6
Отрывок из сожженной Пушкиным десятой главы «Евгения Онегина».
7
То есть либеральных, левых.
8
Мелкий или средний землевладелец в Шотландии.
9
Студенческая застольная песня «Будем веселиться, пока мы молоды…» (латин.).
10
Совет, несомненно, касался денежных дел — очевидно, необходимости строгой экономии.
11
«Богатство народов» всюду цитируется по последнему русскому изданию (1962 г.). Однако в некоторых случаях я считал нужным, руководствуясь оригиналом, вносить в перевод уточнения и поправки. Остальные сочинения Смита цитируются в моем переводе. — А. А.
12
Место, где в 1679 году войска Карла II Стюарта разбили шотландских повстанцев-пресвитериан (вигов). Пресвитерианство возникло в XVI веке как одна из разновидностей протестантской религии. Оно отличается от преобладающей в Англии англиканской церкви в основном особой системой церковного управления, исключающей епископов и предоставляющей большие права приходским священникам (пресвитерам). До начала XVIII века религиозный вопрос в Шотландии был предметом жестокой борьбы. Пресвитерианство выражало главным образом интересы шотландской городской буржуазии и среднего крестьянства.
13
«Люди, уча других, учатся сами» (латин.).
14
«Удержите ли смех, друзья?» (латин.).
15
«Математические принципы натуральной философии» — главный труд Ньютона, опубликованный впервые в 1687 году.
16
Между нами (франц.).
17
Искусство длинно, жизнь коротка (латин.).
18
Это имя (Buccleugh или Buccleuch) писалось по-русски самыми различными способами. Баклю более всего соответствует произношению.
19
Эпоха расцвета культуры в древней Греции и Риме.
20
Герцог Баклю учился в этом привилегированном учебном заведении для детей аристократии.
21
В свой родной университет. Блэк учился в Глазговском университете и вернулся туда профессором медицины в 1756 году.
22
За это он попал в нашу «Всемирную историю» (том V). Но в специальных советских книгах по истории общественно-политических идей Адам Фергюсон почему-то как правило не упоминается.
23
Одно из графств равнинной Шотландии, где находится и родной город Смита Керколди.
24
Коммонеры — члены Палаты общин, нижней палаты английского парламента.
25
Купеческая компания, занимавшаяся торговлей с Россией.
26
Шотландские пресвитериане следовали учению женевского религиозного реформатора Кальвина, жившего в XVI веке.
27
Позже, в России, он опубликовал этот перевод.
28
В 1767 году Екатерина II созвала «Комиссию об Уложении», которая должна была разработать новый свод законов империи. В связи с работой комиссии оживилась деятельность русских просветителей и дворянских либералов, выступавших за известные реформы в стране. Однако комиссия после года работы была распущена на неопределенный срок и больше не собиралась. С. Е. Десницкий представил ей свои предложения, которые были одними из самых смелых и предусматривали, в частности, известное ограничение самодержавия и власти помещиков над крестьянами.
29
В XVIII веке слово «художества» означало ремесла, промыслы.
30
О Франция, твоя судьба
От дам зависела всегда.
Твое величие — от девы,
И от распутницы — беда.
Дева — Жанна д'Арк.
31
Игра слов: «Mord-les» значит «кусай их».
32
Диссентеры — различные группы и секты, исповедовавшие религию, отличавшуюся от официальной.
33
Характерна и эта ошибка: Морелле мог знать Смита только в конце 1765 и в 1766 году.
34
Морелле писал мемуары в начале XIX века, когда слава Смита уже была мировой, так что в этом мнении нет особой заслуги.
35
Гельвеций скончался в 1771 году. Тюрго — в 1781-м, д'Аламбер — в 1783-м, Дидро — в 1784-м. Мадемуазель д'Эспинасс (или Леспинасс), хозяйка одного из самых либеральных салонов, близкий друг д'Аламбера, умерла в 1776 году.
36
Барон д'Ольбах (Гольбах) умер через три года, в 1789 году.
37
То есть чтобы Юм не выносил ссору на страницы печати. Впоследствии он все же счел необходимым напечатать свое объяснение событий, приложив документы и переписку.
38
Французская писательница, в прошлом актриса. Она покровительствовала Смиту — в частности, помогла ему хорошо познакомиться с французским театром.
39
Это, несомненно, навеяно эдинбургскими носильщиками портшезов, с трудом взбиравшимися по узким наклонным улочкам старого города.
40
Об Экономической таблице Кенэ см. ниже.
41
Французский писатель и историк, близкий к просветителям.
42
То есть языка придворных интриг и сплетен.
43
Джордж Леннокс — секретарь британского посольства, исполнявший обязанности посла.
44
Матери герцога, жене Таунсэнда.
45
В книгах Рэ, Скотта и Фэя их насчитывается всего менее сотни. Они никогда не публиковались отдельно. Вероятность, что будут когда-либо обнаружены новые важные письма Смита, весьма мала.
46
Аббат Гальяни был язвительным критиком физиократов.
47
Притча притчей, но все цитаты в ней подлинные, из «Богатства народов».
48
Английский экономист XVII века, предшественник Смита.
49
В одном из советских учебных пособий по истории политической экономии говорится между прочим, что Смит и Рикардо «были равнодушны к истории и мало знали ее» («История экономической мысли», ч. 1-я, под ред. И. Д. — Удальцова и Ф. Я. Полянского. Издательство МГУ, 1961, стр. 392). Это в общем справедливо в отношении Рикардо, но совершенно неверно в отношении Смита.
50
Хотя по почти двухвековой традиции «The Wealth of Nations» переводится на русский язык как «Богатство народов», правильнее было бы, видимо, говорить «Богатство наций». По английски, как и по русски, слова нация и народ не совсем равнозначны.
51
Трудолюбие (или, может быть, правильнее перевести — прилежание, усердие) Смита должно было казаться Босуэлу особенно поразительным в сравнении с его собственной беспорядочной жизнью и с величественной ленью Джонсона. Разговоры были, особенно в последние 20 лет жизни Джонсона, его главным занятием, и в нем он достиг высокого искусства.
52
Еще раз надо напомнить, что слово «торговля» в то время означало, в сущности, «экономика».
53
Отец семейства (латин.).
54
Отец народа (латин.).
55
Стоун равен 6,3 килограмма.
56
Они носили одну фамилию, но писали ее по разному: Дэвид был Hume, Джон — Home. Произносится она одинаково: Хьюм. Однако русский язык за 200 лет привык к имени Юма, и немыслимо его переиначивать. Как записал Юм в своем завещании особой юмористической статьей, добавленной за две недели до смерти (!), это было первое из серьезных расхождений между ними «по мирским вопросам». Второе заключалось в том, что Джон имел пристрастие к кларету, тогда как Дэвид предпочитал портвейн. Это тоже отражено в завещании.
57
Все вставки в скобках принадлежат мне. — А. А.
58
Дэвид Мэллет (1705–1765) — писатель и публицист, выпустил в 1754 году сочинения Болингброка, знаменитого политического деятеля времен королевы Анны, а впоследствии вольнодумного философа. Суд официально признал, что они подрывают религию.
59
Уильям Маршалл — английский натуралист и агроном, в 1788 году издал книгу о сельском хозяйстве Йоркшира.
60
Переводчик — предатель (игра слов).
61
Последнее издание вышло в 1962 году. К сожалению, надо отметить, что оно страдает значительными недостатками. В переводе сохранились неточности и прямые ошибки. Совершенно недостаточны редакционные примечания. Хотелось бы, чтобы к 200-й годовщине «Богатства народов» было подготовлено подлинно научное издание.
62
Последний дом (латин.).
63
Недавно были найдены и опубликованы лишь записи ранних лекций Смита по литературе.
64
Цитируется русский перевод написанных на французском языке записок Дашковой (издание 1907 года). Транскрипция имен приведена, однако, в соответствие с принятой в данной книге.
65
«Старый Дымокур» — народное шотландское прозвище Эдинбурга.
66
Его фамилию Hutton по-русски обычщо жишут Геттон. Я не считал, однако, нужным соблюдать эту неверную транскрипцию.
67
То есть в системе мира.