– Как Вам будет угодно, Ваше превосходительство.
Но даже губернатору не дано определять будущее. Раздался стук в дверь и внутрь ворвалась целая группа людей: дворецкий, два адьютанта, Джерард и… и да кто же это? Бледный, оборванный и усталый, едва держащийся на подгибающихся ногах?
– Спендлов! – закричал Хорнблауэр. Он вскочил из-за стола, столкнув ложку, со звоном полетевшую на пол, и бросился к нему.
Он сжал его руки, радостно улыбаясь. Возможно, никогда в жизни он не испытывал более глубокого удовольствия.
– Спендлов! – первое время он только и мог, что повторять его имя.
– Возвращение блудного сына? – поинтересовался из-за стола Хупер.
Хорнблауэр вспомнил о приличиях.
– Ваше превосходительство, – произнес он, – разрешите представить Вам моего секретаря, мистера Эразмуса Спендлова.
– Рад видеть Вас, юноша. Присаживайтесь за стол. Принесите мистеру Спендлову чего-нибудь перекусить! Он так выглядит, что стаканчик вина ему явно не помешает. Подайте сюда графин и стакан.
– Вы не ранены? – беспокоился Хорнблауэр, – Вам не причинили вреда?
– Нет, милорд, – ответил Спендлов, осторожно вытягивая ноги под столом. – Только эти семьдесят миль верхом с непривычки совершенно измотали меня.
– Семьдесят миль? – спросил Хупер. – Откуда Вы приехали?
– Из Монтего-Бей.
– В таком случае, Вы сбежали ночью?
– С наступлением темноты, Ваше превосходительство.
– Но как Вам это удалось, дружище? – сказал Хорнблауэр. – Как Вам удалось сбежать?
– Я спрыгнул, милорд. В воду.
– В воду?
– Да, милорд. В реке у подножья утеса было восемь футов глубины: достаточно, чтобы смягчить прыжок с любой высоты.
– Это так. Но как… Вы… в темноте?
– Это было несложно, милорд. В течение дня я заглянул через парапет. Я это сделал, когда желал Вам доброго пути, милорд. Я наметил место и прикинул расстояние на глаз.
– И затем?
– Затем, когда наступила полная темнота и пошел сильный дождь, я прыгнул.
– Что же делали в это время пираты? – спросил Хупер.
– Прятались от дождя, Ваше Превосходительство. Они не обращали на меня внимания, думая, что я не смогу сбежать, ведь лестница была поднята.
– И таким образом…
– Я разбежался, Ваше превосходительство, и перепрыгнул через парапет, как я уже сказал, и упал ногами вперед в воду.
– Не разбившись?
– Совершенно, Ваше превосходительство.
Живое воображение Хорнблауэра сразу же нарисовало перед ним картину: полдюжины шагов сквозь тьму и ливень, прыжок, бесконечное падение. Он почувствовал, как волосы зашевелились у него на голове.
– Весьма похвальный поступок, – выразил свое мнение Хупер.
– Пустяк для отчаянного человека, Ваше превосходительство.
– А может быть и нет. Ну а потом? После того, как Вы оказались в воде? За Вами гнались?
– Насколько я понимаю, нет, Ваше превосходительство. Вероятно, прошло некоторое время, прежде чем они заметили мое отсутствие. Даже в таком случае они должны были сначала сбросить лестницу и спуститься по ней. Я ничего не слышал.
– По какой же дороге Вы пошли? – задал вопрос Хорнблауэр.
– Я держался реки, милорд, идя вниз по течению. Если Вы помните, милорд, когда мы делали первые наши наблюдения, то пришли к выводу, что она впадает в море в районе Монтего-бей.
– Это было несложно? – поинтересовался Хорнблауэр. Что-то шевелилось в его уме, требуя его внимания, не смотря на сильные ощущения, которые он сейчас переживал.
– Не совсем так, милорд, в темноте. Местами встречались перекаты, скользкие каменные глыбы. Я убежден, что русло реки очень узкое, хотя и не мог его видеть.
– А как в Монтего-бей? – задал вопрос Хупер.
– Там находился патруль, полурота Вест-Индского полка, Ваше Превосходительство. Я разбудил из офицера, он раздобыл для меня лошадь и я отправился в путь через Кембридж и Ипсвич.
– Вы меняли лошадей по дороге?
– Я говорил, что выполняю поручение крайней важности, Ваше превосходительство.
– Даже в этом случае Вы показали неплохое время.
– В Мандевиле я узнал у патруля, что милорд находится на пути к Вашему Превосходительству, так что я направился прямиком сюда.
– Очень умный поступок.
Ряд воображаемых картин в мозгу Хорнблауэра, замерший на прыжке в темноту, пополнился теперь другими: кошмарное путешествие вниз по реке, падения на скользких каменных глыбах, неожиданные погружения в коварные омуты, прокладывание дороги между невидимыми берегами, а затем – бесконечная, изматывающая скачка.
– Я доложу о Вашем поведении лордам-комиссионерам, мистер Спендлов, – сказал он, выдерживая формальный тон.
– Благодарю Вас, милорд.
– А я сделаю доклад государственному секретарю, – добавил Хупер.
– Вы слишком добры, Ваше превосходительство.
Тут Хорнблауэр обнаружил, что это не последний подвиг Спендлова: тот, рассказывая о своих приключениях, успел каким-то образом проглотить целую порцию стейка с луком, о чем свидетельствовала его пустая тарелка. Видимо, этот человек был наделен талантом есть, не разжевывая пищу.
– Довольно комплиментов, – произнес Хупер, собрав остатки соуса кусочком хлеба. – Теперь нам надлежит уничтожить этих пиратов. Это их логово – вы говорите оно неприступно?
Хорнблауэр предоставил ответить Спендлову.
– Недоступно для прямой атаки, Ваше Превосходительство.
– Ммм… Как вы думаете, они все еще там?
В течение последних нескольких минут спорил сам с собой об этом. Что оставалось им делать – оставшимся без вожака, да еще ошеломленным провалом их хитрого плана?
– Они могли рассеяться по острову, Ваше Превосходительство, – сказал Спендлов.
– Могли. В таком случае, я обязан переловить их. Поставить заставы на каждую дорогу, направить подвижные отряды в горы. А списки больных и так уже многочисленны.
Здесь, в Вест-Индии, солдаты, будучи расквартированными на достаточно долгий срок под открытым небом, мерли, как мухи. А было вполне вероятно, что на поимку беглецов потребуется несколько недель.
– Возможно, они рассеются, – произнес Хорнблауэр, и затем, словно противореча сам себе, продолжил, – однако, я думаю, Ваше Превосходительство, что они этого не сделают.
Хупер бросил на него заинтересованный взгляд:
– Вы так считаете?
– Да, Ваше превосходительство.
Когда он находился среди пиратов, он ощутил, что шайка испытывает чувство совершенной растерянности с одной стороны, и полного отчаяния – с другой. В них, оставшихся без вожака, проглядывалось что-то, делающее их похожими на детей. Утес давал им укрытие, пищу – он был для них домом, если позволить себе так выразиться. Они не покинут его так просто.
– Но вы говорите, что это место неприступно. Это будет означать длительную осаду?
– Я мог бы очень быстро расправиться с ними силами флота, Ваше превосходительство, если Вы позволите мне попытаться сделать это.
– Я дозволяю Вам, милорд, сделать все, что позволить сберечь людей. – Хупер смотрел на него с любопытством.
– В таком случае, я должен отдать некоторые распоряжения, – сказал Хорнблауэр.
– Вы пойдете морем к Монтего-бей?
– Да.
Хорнблауэр едва удержался от того, чтобы сказать «разумеется».
Сухопутные всегда с трудом понимают те удобства, которые предоставляет море для быстрой и секретной переброски войск.
– Я не стану пока снимать патрули, на случай, если они разбегутся, когда Вы выкурите их из гнезда, – заявил Хупер.
– Благодарю Ваше превосходительство за столь мудрую предосторожность. Я уверен, что мой план не потребует длительного времени на его осуществление. Позвольте мне откланяться …
Хорнблауэр поднялся из-за стола.
– Вы уходите прямо сейчас?
– Нам дорога каждая минута, Ваше превосходительство.
Хупер посмотрел на него еще более внимательно, чем прежде.
– Флот демонстрирует свои скрытые резервы, – произнес он. – Ну что же, прекрасно. Прикажите подать экипаж адмирала. Я разрешаю Вам действовать по своему усмотрению, милорд. Поддерживайте со мной связь через курьеров.
И вот они уже в карете, все трое: Хорнблауэр, Спендлов и Джерард.
– В доки, – отрывисто приказал Хорнблауэр. Он повернулся к Спендлову, – Из доков Вы отправитесь на борт «Клоринды» и передадите капитану Феллу, чтобы он был готов к выходу в море. Я подниму свой флаг в течение часа. После этого я приказываю Вам отдохнуть.
– Есть, милорд.
В доках, капитан-суперинтендант делал все возможное, чтобы не выказать удивления, видя приехавшего с неожиданным визитом адмирала, который, по слухам, был похищен.
– Мне нужна шлюпочная мортира, Холмс, – сказал Хорнблауэр, прерывая излияние бурной радости со стороны суперинтенданта.
– Шлюпочная мортира, милорд? Да-а, милорд. Одна такая имеется на складе, я помню.
– Доставьте ее на борт «Клоринды», немедленно. К ней есть боеприпасы?
– Да, милорд. Незаряженные, разумеется.
– Я распоряжусь, чтобы артиллерист «Клоринды» снарядил их, пока мы будем в пути. Двадцать фунтов на штуку, как мне кажется. Пошлите двести фунтов, с запалами.
– Есть, милорд.
– Еще мне нужна плоскодонка. Две плоскодонки. Я видел, как ваши люди конопатили и смолили их. Двадцатифутовые, не так ли?
– Двадцатидвух, милорд, – ответил Холмс, он был рад, что может ответить на такие вопросы, в то время как адмирал не настаивал на точных цифрах в таком темном вопросе, как вес зарядов для шлюпочной мортиры.
– Мне нужны две лодки. Они должны быть подняты на палубу.
– Слушаюсь, милорд.
Капитан сэр Томас Фелл надел лучший мундир, чтобы поприветствовать адмирала.
– Я получил Ваш приказ, милорд, – произнес он, едва замерли последние трели боцманских дудок.
– Прекрасно, сэр Томас. Мы должны отплыть, как только все заказанное мной снаряжение будет доставлено на борт. Вы можете отверповать корабль. Мы направляемся в Монтего-бей, чтобы покончить с пиратами.
– Слушаюсь, милорд.