Аэропорт. На грани катастрофы — страница 19 из 27

– Кто тут главный? – спросил Джессап.

– По-моему, мистер Говард, – сказал клерк. – Вроде бы он собирается сделать заявление в конференц-зале.

Джессап ухватил коллегу помоложе под локоть и отвел в сторону.

– Редакция пришлет съемочную группу?

– Да, но тут будет полно репортеров. Может, даже новостные успеют к очередному выпуску.

– Хм. Сообщи в редакцию, чтобы приготовились делать репортажи об эвакуации жителей в районе моста. Репортер может остаться на границе летного поля. Если залезет на ограду, возможно, сумеет сделать пару шикарных кадров в случае авиакатастрофы, а потом быстренько убраться, пока другие не очухались. А что за парень там за штурвалом сидит?

– Некто Джордж Спенсер из Торонто. Больше о нем ничего не известно.

– Так, надо срочно подключить наших людей в Торонто. Теперь давай-ка в телефонную кабину и не вылезай оттуда ни при каких обстоятельствах. Держи постоянную связь с редакцией.

– Да, мистер Джессап, но…

– Знаю, знаю, – мрачно проговорил босс, – но так уж получилось. А если в пресс-центре телефоны зависнут, нам понадобится резервная линия.

В развевавшемся за спиной плаще, по-бычьи наклонив вперед голову, он стремительно зашагал через вестибюль к конференц-залу. Там уже собрались несколько репортеров. Они что-то обсуждали, кто-то быстро отстукивал сообщение на одной из пишущих машинок, стоявших на огромном столе посреди зала, двое сидели в телефонных кабинах, рядами располагавшихся вдоль обшитых деревянными панелями стен. На полу лежали кожаные чехлы от камер и софитов.

– Ну-с, – язвительно осведомился Джессап, – и что вас подняло среди ночи?

– Привет, Джесс! – поздоровался один из репортеров. – А где Говард? Ты его видел?

– Сказали, уже идет. – Джессап вытряс из пачки сигарету. – Ну, кто что накопал?

– Мы только подъехали, – ответил Стивенс из «Монитор». – Я зашел в кабинет к руководителю полетами, но меня отфутболили.

– Ребята, вы особо-то не напрягайтесь, – заметил Джессап, закуривая сигарету и сплевывая табачные крошки. – К утренним выпускам уже не успеть, а до вечерних еще масса времени, если только не сделают специальные дневные. Сразу видно: трудоголики, – указал он на двух корреспондентов с логотипами «Канадиан Пресс» и «Юнайтед Пресс Интернэшнл», засевших в телефонных кабинах.

– Перестань, Джесс, – проговорил Стивенс. – Вас, телевизионщиков, послушаешь, так подумаешь…

– Хватит трепаться, – оборвал его Абрахамс из «Пост-телеграм». – Неплохо бы уже начать. Скоро сбежится вся братия, и здесь будет не продохнуть.

Все повернулись к вошедшему моложавому мужчине, державшему в руке несколько листков бумаги. Это был Клифф Говард, бодрый и энергичный пресс-атташе. Короткая стрижка, очки без оправы и скромной расцветки английские галстуки делали его узнаваемой популярной фигурой. Он не улыбнулся репортерам, хотя большинство из них были его близкими друзьями, а просто сказал:

– Спасибо, что дождались.

– Уж расходиться собирались, – ответил Стивенс.

Двое из информационных агентств быстро покинули телефонные кабины и присоединились к остальным.

– Выкладывай, Клифф, – сказал один из них.

Говард посмотрел на Джессапа и, заметив выглядывавшую из-под пиджака пижамную курточку, сказал:

– Вижу, ты сюда прямо из постели, Джесс, как и я.

– Да, – коротко бросил тот. – Так что давай, Клифф, не тяни.

Говард посмотрел на бумаги в руке, потом обвел взглядом присутствующих, и на лбу у него выступил пот.

– Ладно. Значит, так, – начал он. – Чартерный рейс компании «Мейпл лиф» на самолете типа «эмпресс» следует сюда с болельщиками на сегодняшний матч. На участке полета из Виннипега обоим пилотам стало плохо. За штурвалом один из пассажиров. Раньше подобными машинами он никогда не управлял. Земля ведет самолет по радио: старший пилот из «Кросс Канада» Пол Треливен, однако власти сочли целесообразным принять дополнительные меры безопасности и эвакуировать людей из близлежащих районов, а также на случай катастрофы подтянуть побольше пожарных машин и скорых.

Наступила пауза.

– И что дальше? – пробурчал кто-то из репортеров.

– Боюсь, вряд ли что-нибудь могу добавить, – виновато ответил Говард. – Мы делаем все, что можем, и я был бы вам весьма признателен, если бы…

– Ради бога, Клифф, чем ты нас кормишь? – возмутился Стивенс. – Как это так – обоим пилотам стало плохо?

Говард неловко пожал плечами.

– Мы пока сами точно не знаем: вроде что-то у них там с желудком… У нас врачи наготове…

– Послушай, – резко оборвал его Джессап, – сейчас не время прикидываться наивным дурачком, Клифф. По этому делу уже столько утечек, что корабль утопить можно. Все, что ты нам сейчас рассказал, мы и так знаем давным-давно. Так что давай сначала. Что там на самом деле с пищевым отравлением?

– И что за парень ведет самолет? – добавил Абрахамс.

Говард тяжело вздохнул, улыбнулся и, театральным жестом швырнув бумаги на пол, с чувством проговорил:

– Хорошо, лукавить не стану. Сами знаете: я ничего от вас не скрываю, если могу. Но с вами же как: коготок увяз – всей птичке пропасть. Так ведь? Мы хотим держать руку на пульсе. Сегодня ночью случилось чепе – зачем притворяться, что нет? – но для минимизации риска делается все, что в человеческих силах. Вся организация операции делает огромную честь администрации аэропорта. Если откровенно, я никогда не видел ничего подоб…

– Суть давай, Говард!

– Конечно, конечно. Однако хочу, чтобы вы уяснили: ничто мной сказанное нельзя рассматривать как официальное заявление руководства аэропорта или компании «Мейпл лиф эйр чартер». Компания бросила все силы на то, чтобы благополучно посадить лайнер, а я просто об этом сообщаю вам. – Пронзительно затрещал телефон, но никто даже не шелохнулся. – Вот и хорошо, – продолжил Говард. – Согласно моей информации, на борту несколько человек слегли с симптомами отравления – вполне возможно, пищевого. Конечно, мы принимаем…

– То есть получается, – прервал его кто-то, – что народ накормили испорченной едой?

– Пока что на этот вопрос ответить я не могу. Дело в том, что вылет из Торонто задержался из-за тумана, рейс прибыл в Виннипег с большим опозданием, настолько большим, что получить продукты у обычного поставщика уже не удалось. Пришлось обратиться к сторонней фирме. Среди продуктов была рыба, вот она и стала причиной отравления, хотя нельзя сказать, что вся она оказалась испорченной. Обычная в таких случаях проверка проводится органами здравоохранения в Ванкувере.

– А что там за парень у штурвала? – не унимался Абрахамс.

– Прошу понять, – гнул свое Говард, – что авиакомпания «Мейпл лиф эйр чартер» тщательнейшим образом следит за соблюдением санитарных норм. Произошедший инцидент – из рук вон выходящий, и его причины будут непременно выявлены, а виновные…

– А парень за штурвалом – кто он вообще такой? – перебили его.

– Не все сразу, – увернулся Говард, словно пытаясь упредить шквал вопросов. – Самолет пилотирует один из самых опытных экипажей компании – как вы знаете, и это о многом говорит. Командир корабля Ли Даннинг, второй пилот Питер Левинсон и стюардесса Дженет Бенсон. Вот у меня о них все данные…

– Об этом потом, – парировал его Джессап. – Лучше скажи, что там за пассажир, который рулит этой посудиной.

– По моей информации, плохо стало сперва второму пилоту, а затем командиру корабля. К счастью, на борту оказался пассажир, который раньше пилотировал воздушные суда, он и взял управление на себя. Зовут его Джордж Спенсер, он, полагаю, из Виннипега… На рейс он сел там.

– Когда ты говоришь, что раньше он летал, – нажал Абрахамс, – значит ли это, что он бывший пилот каких-то авиалиний?

– Мм, нет, – признался Говард. – Думаю, что летал он во время войны на небольших машинах…

– Так это же сто лет назад!

– А на каких машинах? – уточнил Джессап.

– На «спитфайрах», «мустангах», многих других…

– Погоди-ка. Это же истребители. Он что – во время войны был летчиком-истребителем?

– Но ведь все-таки летал! – с жаром возразил Говард. – По радио его инструктирует Пол Треливен, старший пилот из «Кросс Канада», и он же заведет самолет на посадку.

– Но, черт подери, – почти не веря своим ушам, произнес Джессап, – «эмпресс» – четырехмоторный самолет. Сколько у него лошадиных сил?

– По-моему, тысяч восемь.

– И ты хочешь сказать, что бывший военный летчик, пилотировавший одномоторные истребители, после стольких лет сможет справиться с многомоторным лайнером?

Несколько репортеров рванули к телефонным кабинам, создав суматоху, в зал вбежали еще трое опоздавших.

– Естественно, некоторый риск присутствует, – согласился Говард. – Именно поэтому предпринимаются меры по эвакуации близлежащих кварталов. Признаться, ситуация напряженная, однако причин для…

– Некоторый риск! – возмутился Джессап. – Я сам немного летал, поэтому хорошо представляю, каково сейчас тому парню. Расскажи-ка о нем поподробнее.

– Больше я ничего не знаю, – развел руками Говард.

– Что? – воскликнул Стивенс. – Человек пытается спасти полный самолет… сколько там людей на борту?

– Вроде бы пятьдесят девять вместе с экипажем. У меня тут есть копия списка пассажиров, если ты…

– Клифф, – мрачно протянул Джессап, – если ты от нас что-то…

– Сказал же тебе, Джесс: это все, что мне известно. Нам самим хотелось бы узнать побольше, но увы… По последним сообщениям, он вполне себе справляется.

– Сколько осталось до крушения? – напирал Абрахамс.

Говард резко повернулся в его сторону и не выдер- жал:

– Только вот этого не надо! Самолет должен прибыть через час или чуть меньше.

– Вы его по лучу ведете?

– Точно не знаю. Но командир Треливен намеревается посадить его по радио. Все под контролем. Небо и летное поле очистили. Городское пожарное управление на всякий случай подтягивает дополнительные расчеты.

– А если машина упадет в воду?