– Хорошо, – сказал хозяин. – Действуем по обстоятельствам. Мы уходим в центральный офис клуба, а у вас, – он кивнул на меня и переводчика. – свободный день. Только не забудь восстановиться. Причем по полной программе. Используй всё, что можешь. Идём ва-банк.
Хозяин нервно рассмеялся и решительно вышел из зала. Инструктор поджал мне руку и с доброй улыбкой сказал:
– Действительно, ты тот ученик, который превзошел своего учителя. Правда, задолго до нашего знакомства.
Я не заметил, когда Лу испарился из зала, но, по глубокому выдоху облегчения, который издал переводчик, понял, что мы остались вдвоём.
– Ну ты даешь, – сказал он. – Как ты вообще с твоими возможностями в рабы попал?
– Меня арестовали и перевозили в наручниках, блокирующих поток. Ты же помнишь? Ты ещё накинул мне на наручники покрывало. Чтобы их никто не заметил.
– Я подумал, что ты раб, или преступник, – ответил переводчик. – Хотя, в твоём возрасте было вообще странным что-то предполагать.
– Но я же говорил тебе…
– Мало ли что говорит какой-то там мальчишка, – рассердился он. – Хватит вспоминать. Уже ничего не изменишь. Надо думать о будущем.
– И что у нас в будущем? – поинтересовался я.
– Баня, – рассмеялся переводчик. – Потом базар, потом, как я понял, тебе надо время на восстановление.
– Стоп-стоп-стоп, – притормозил я его планы. – А учиться, когда будем? Ты же обещал!
– А вот прямо сейчас и начнём.
Мы отправились в баню, потом на рынок, и всё это время практиковались в изучении языка. Мы шли, как два приятеля, переговариваясь и жестикулируя и прохожие улыбались нам. Сегодня я совсем не был похож на раба. На мне была обычная цивильная одежда с длинными рукавами, скрывавшая браслеты на руках, а в кармане весело позвякивали пять золотых монет, которые я планировал сегодня потратить на ещё один комплект одежды и кое-какие мелочи. Охранники, казалось, совсем потеряли бдительность и отстали на значительное расстояние, с тоской поглядывая на многочисленные открытые таверны и кабачки, встречающиеся по пути. Они с превеликим удовольствием подождали бы нас там, но не смели ослушаться приказа хозяина.
На входе в рынок стояла вооруженная охрана, которая внимательно осматривала всех подозрительных. Мы не вызвали у них интереса, нас пропустили беспрепятственно, но переводчик всё-таки подошел к одному из охранников и о чем-то переговорил.
– На рынке участились случаи кражи, и они проверяют всех подозрительных личностей, – сказал он, вернувшись ко мне, и подмигнул. – А мы на подозрительных не похожи.
Немного побродив по рынку, мы оказались в рядах, где торгуют оружием. Было странно видеть, как различные опасные штуковины просто лежали в открытом доступе. Любой мог взять в руки оружие и вертеть им, как угодно. Один из охранников заинтересовался мечами, долго перебирал клинки, о чем-то переговариваясь с хозяином, но, похоже, они не сошлись в цене. Несостоявшийся покупатель разочарованно покачал головой и собрался уже уходить, но тут хозяин взял тот самый меч, встал в боевую стойку и принялся наносить удары по воображаемому противнику. Причем, делал он это несколько театрально, с паузами, азартными выкриками, что тут же образовалась толпа зрителей. После представления, устроенного продавцом, несколько человек пожелали приобрести этот меч и устроили настоящий аукцион. Охранник с удивлением наблюдал, как растёт цена, и в какой-то момент азарт охватил его, и он вступил в спор. По хитрому взгляду, которым обменялись продавец и один из торгующихся, я понял, что это сговор и за руку оттащил охранника от прилавка. Тот возмутился моим поведением, но я объяснил ему, что это подстава с целью раскрутить его на деньги.
В итоге меч купил другой человек по цене едва ли не в половину выше той, которую изначально озвучивал продавец. Охранник с тоской смотрел, с каким счастливым лицом уходил расплатившийся за товар покупатель. Мне было его искренне жаль, поэтому я отвел его немного в сторону, чтобы видно было лавку. Вскоре тот самый азартный покупатель, который набивал цену во время торга, подошел к продавцу, и получил от него несколько монет.
Переводчик что-то сказал охраннику и похлопал по плечу. Тот встрепенулся, хотел броситься к торговцу оружием, но переводчик ухватил его за рукав и потащил подальше от мошенника.
– Что ты ему сказал? – поинтересовался я.
– Что его чуть не надули, – пояснил переводчик.
– А он здорово рассердился, – я покачал головой. – Как бы не устроил разборку.
– Я ему объясню, – успокоил меня переводчик. – Скажу, что хозяин не будет терпеть у себя в качестве охранника скандалиста.
– Что, реально? – удивился я.
– Конечно нет, – махнул рукой переводчик. – Хозяину наплевать, но вот этого горячего парня только гнев хозяина может остановить.
– Так боится хозяина?
– Нет, боится работу потерять. В нашей провинции охранником не так-то просто стать, тем более, с его подготовкой.
– А что у него не так с подготовкой?
– Была серьёзная травма, – пояснил переводчик. – Он же из бывших бойцов.
Когда охранник окончательно успокоился, мы пошли дальше по рынку. Переводчик прекрасно ориентировался в этих узких лабиринтах, так что мы очень быстро купили то, что нам было нужно.
В одном из проходов мы увидели мальчишку лет восьми, с корзинкой полной ароматных румяных лепешек. В кармане было несколько мелких монеток, и я протянул их юному торговцу. Тот улыбнулся искренней детской улыбкой и протянул две щедро пропитанные маслом лепешки. Я с большим аппетитом откусил кусок и изобразил на своём лице истинное наслаждение.
– Скажи «о, доа ха чи а!» – тихо подсказал мне переводчик и я повторил эту фразу.
Мальчишка рассмеялся и ответил «сей-се».
– Он сказал тебе «спасибо», - пояснил переводчик, но я и сам догадался по ясной улыбке парнишки.
Привлеченные нашим разговором покупатели обратили внимание на мальчишку с лепешками и очень быстро раскупили весь его товар.
– Сей-се! – прокричал мальчишка, приветливо махнул рукой и куда-то побежал. Наверное, за следующей порцией лепешек.
Переводчик успел купить себе пару лепешек, а вот охраннику не досталось, и он с завистью бросал взгляды на жующих окружающих. После очередного жалобного взгляда в сторону, куда скрылся мальчишка, переводчик протянул ему одну лепешку, и тот с удовольствием вонзил в неё свои зубы. «М-м-м! – промычал он от восторга. – Кек хао!»
Я заметил, как вот такие простые житейские ситуации помогают в изучении языка. За время прогулки по рынку я узнал много новых слов, но вот само построение фраз оставалось для меня загадочным. Одно и то же выражение, сказанное с разной интонацией, имело разный смысл, порой противоположный. Из пояснений переводчика я выявил некую аналогию с китайским языком, и решил взять его за основу.
Ополоснув масляные руки в уличном фонтанчике, мы отправились дальше.
Неторопливо двигаясь между лотками с различными товарами, мы тихо переговаривались с переводчиком, что не осталось незамеченным окружающими. Они бросали на нас любопытствующие взгляды и тихо хихикали, когда я пытался сказать ту или иную фразу на языке аборигенов. Наверное, у меня это выходило действительно неловко, зато со временем всё больше и больше раздавалось одобрительных восклицаний.
– Считай, что первый урок ты освоил на отлично, – улыбнулся Переводчик, когда мне удалось самостоятельно выразить своё желание –Сей-се! – сказал я переводчику, и тот широко раскрыл глаза.
– Это не тот случай, когда надо благодарить подобным образом, – сказал он, еле сдерживаясь от смеха.
Я не успел уточнить, что же его так насмешило, потому что в этот момент на него буквально налетел молодой парнишка с безумными глазами. Что-то насторожило в его поведении, и я оттолкнул переводчика в сторону, благо места было достаточно. Но парень не отставал. Я заметил, что в его руке что-то блеснуло и он снова бросился к переводчику. Чисто инстинктивно я подставил ему подножку и подтолкнул в спину. Парень упал, кубарем прокатился между рядами, оглянулся и, заметив возникшего рядом охранника, бросился бежать, оставив на земле выроненный кинжал.
– Михаил, ты спас мне жизнь, – излишне эмоционально отреагировал переводчик.
– Может быть скидку сделаешь по этому поводу, – я попытался перевести его пафосную речь в другое русло.
– Не стоит экономить на учебе, – погрозил пальцем переводчик. – И свою жизнь я оцениваю несколько по другой шкале.
– Я пошутил, – смутился я.
– Я понял, – ответил переводчик и снова принялся эмоционально благодарить.
Но я знал, что он немного лукавил, так как во время всей этой заварушки заметил у него под курткой тонкую кольчугу. То есть опасность была не так велика. И в то же время, похоже, что он чего-то боялся, если заранее позаботился о дополнительной защите? Или это общепринятое явление, носить кольчугу в общественных местах? Надо будет при случае разузнать о правилах безопасности и поведения граждан на улицах города.
У книжной лавки мы ненадолго задержались, потому что торговцу очень захотелось узнать, насколько полезными были приобретенные мною книги. Выдав несколько фраз на языке аборигенов, я заслужил его искреннюю похвалу. Но мой словарный запас был ещё недостаточным, чтобы объяснить, что я хочу приобрести в этот раз, поэтому я обратился за помощью к переводчику. В результате недолгих переговоров я стал обладателем отличного издания «История страны за последние 200 лет», правда на неизвестном мне языке. Пришлось приобрести словарь, бумагу и карандаш, чтобы заняться переводом.
«Ничего, справлюсь, - подумал я, засовывая покупки за пояс. – Удалось же мне расшифровывать клинопись древних людей. А здесь у меня будет целый словарь!»
Отдав за покупки два золотых, я остался очень доволен приобретением и предложил переводчику закончить прогулку и отправиться в гостиницу. Тем более, что подошло время обеда. Всю дорогу переводчик раскрывал секреты языка, помогая правильно строить фразы.