Агентство «Фантом в каждый дом» — страница 11 из 23

– Ничего себе! Родимые пятна обычно бывают у героев сказок. В один прекрасный день приходят к тебе король с королевой и говорят: «Дитя, ты – наша дочь, которая потерялась много лет назад, принцесса такая-то!»

Тине идея не понравилась.

– Со мной такие штучки не пройдут. Я – Уилкинсон, и точка!

Глаза её начали слипаться, однако она вновь их распахнула.

– Оливер, по пути мы пролетали над фермой, это совсем близко отсюда. Ферма тоже относится к Хелтону?

– Да.

– Послушай, если вдруг… ну, случайно одна из овец издохнет и превратится в фантом, ты позволишь мне забрать её себе?

– Конечно, конечно, ты могла бы даже не спрашивать, – отозвался Оливер. – К тому же…

В это мгновение со стороны камина послышался строгий голос миссис Уилкинсон:

– Так, вы оба, прекращайте разговоры и быстро спать!

Оливер улыбнулся. Точно так же говорила Директриса, когда воспитанники приюта баловались в спальне перед сном.

Наслаждаясь чувством покоя и безопасности, Оливер смежил веки и впервые после приезда в Хелтон-холл заснул глубоким сном без сновидений.

Глава 10

Монахини аббатства Ларчфорд пребывали в небывалом возбуждении. Наступило утро четырнадцатого числа, и они знали, что приглашённые привидения уже в обители. Зловеще ухали совы, полевые мыши забились в норы, а колокол в разрушенной часовне издал один-единственный леденящий кровь удар. Более того, проснувшись на рассвете, сёстры увидели пелену сырого тумана – он висел как раз над старыми постройками, предназначенными для бесплотных гостей.

– О, это так увлекательно – завести настоящих призраков! – воскликнула матушка Маргарет.

– Воистину. Нет ничего лучше, нежели делить наш милый кров с другими, – согласилась сестра Филлида.

Аббатство Ларчфорд, вне всяких сомнений, было очень красивым местом. Располагалось оно в зелёной долине с говорливым ручейком, окружённой пышными садами. Из ульев уже полетели пчёлы, яблони готовились к цветению, на лугу резвились племенные козы.

– Может быть, нам стоит пойти и проверить, что у привидений всё в порядке? – проговорила заботливая матушка Маргарет. – Беспокоить их, конечно, не следует, но можно ведь предложить им какие-то мелкие услуги, чтобы они поскорее освоились и чувствовали себя как дома, не так ли?

– В самом деле, – кивнула сестра Филлида. До того как стать монахиней, она работала медсестрой и была женщиной практичной и здравомыслящей. – Первые дни на новом месте имеют большое значение.

Вечером монахини перебрались по деревянному мостику к той части аббатства, где находились старые здания.

– Мы должны помнить, что у них сейчас время завтрака; они только что проснулись. Иногда поутру люди бывают не слишком приветливы, – высказалась сестра Филлида.

– Ох, надеюсь, они уже встали, – ответила матушка Маргарет. Она помнила, что в семействе присутствует мужчина, некий мистер Уилкинсон, а ведь минуло уже много времени с тех пор, когда она в последний раз видела джентльмена в постели.

За мостиком, на дорожке, ведущей к развалинам, монахини обнаружили цепочку следов, от вида которых мороз подирал по коже. Судя по всему, у призрака, который их оставил, на ногах было всего по три пальца; к тому же следы резко обрывались, словно бы фантому внезапно надоело перемещаться по земле и он взлетел в воздух.

– Ах, как страшно! – взволнованно захлопала в ладоши матушка Маргарет.

– Хотела бы я знать, куда девались остальные пальцы? – пробормотала сестра Филлида. Медсёстры всегда интересуются подобными вопросами.

Почти сразу же монахинь ждал ещё один сюрприз.

– Смотрите, сестра, тут пятна крови, да-да, крови. – Матушка Маргарет наклонилась, макнула палец в алую лужицу и, вытащив его, продемонстрировала Филлиде липкое тёмное пятно.

– Полагаю, наши фантомы въехали в новое жилище, – заключила та. – Кровавые пятна, как правило, оставляют только в домашней обстановке.

И всё же, когда монахини подошли к часовне и распахнули дверь, звуки, которые до них донеслись, никак не соответствовали образу счастливого семейства привидений за завтраком. Криксы, как обычно, скандалили.

– Это что такое, а? – негодовала Сабрина, швыряя мужу в лицо что-то пушистое и мягкое.

– Дохлая землеройка, вот что! – рычал в ответ сэр Пелэм.

– Ха-ха-ха! Что, до смерти напугал мышь? Может, напугаешь кого размером побольше? И не смей мне врать! Эта землеройка здесь не меньше недели валяется, она уже смердит.

– Ты тоже смердишь не хуже землеройки! У тебя из уха вытекает тухлый желток!

– Да-да, надеюсь, он как следует воняет! В день нашего Великого Горя я поклялась, что буду страдать, смердеть, мучить и убивать!

К счастью, монахини внизу не разбирали слов, которыми обменивались Криксы, однако у сестёр создалось впечатление, что гости ещё не успели отдохнуть с дороги.

– С утра многие пары бывают не в духе, – сказала матушка Маргарет. Она знала: к некоторым супругам лучше не подходить, покуда они не выпьют свою утреннюю чашечку чая.

– Да и путешествие, наверное, выдалось утомительное, – сказала сестра Филлида. – Ларчфорд расположен в низине, к влажности не сразу привыкаешь.

Добрые монахини постеснялись беспокоить призраков и решили зайти на другой день.

– И всё же мне не терпится взглянуть на малютку. По рассказам, девочка просто прелестная. Только представьте: ночная рубашечка, мешочек для туалетных принадлежностей, а в мешочке – рыбка.

После ухода монахинь Криксы продолжили ругаться и кидать друг в друга всякой гадостью, которую поднимали с пола. Когда скандалить им надоело, они почувствовали, что проголодались.

Вурдалак дрых на могильной плите. Во сне он вздрагивал.

– А ну, вставай, мешок с дерьмом! Вставай и готовь нам завтрак! – рявкнула леди де Бон и грубо дёрнула за верёвку на шее слуги.

– И побыстрее, не то мы тебе ноздри вырвем! – подхватил сэр Пелэм.

Муж и жена дёргали за верёвку, осыпая слугу бранью, и тот постепенно входил в состояние буйства. Лопоча свои странные кулинарные заклинания, вурдалак всё сильнее размахивал сковородкой.

– Жарь! – бормотал он. – Гори! Шкворчи!

Вурдалак бегал по кругу, сковородка в его руке делалась горячее, пока не раскалилась докрасна. Внезапно она вспыхнула огнём. Упырь схватил со стропильной балки дохлую сову, проворно ободрал перья и бросил тушку на сковороду, потом швырнул две обгорелые ножки Криксам и опять рухнул на могильную плиту.

Запах горелого разнёсся по монастырю.

– Ну, вот они и завтракают, – обрадовалась матушка Маргарет. – Значит, скоро повеселеют.

– Воистину хороший завтрак – отрада для желудка, – изрекла сестра Филлида. – Во многих семьях на завтрак обходятся чаем с кусочком тоста, и это совершенно неправильно.

Сёстры с облегчением вздохнули, уверенные, что отныне их гости заживут ровной, благоразумной жизнью. Монахини пожелали друг другу доброй ночи и отправились спать. Криксы, в свою очередь, расправившись с жареной совой, вовсе не собирались вести себя благоразумно. Не забывайте, переезд дался им тяжело. От съеденной мыши у питона случилось несварение желудка, и всю дорогу его тошнило. Вурдалак постоянно засыпал и болтался на конце своей верёвки, как бревно. Когда же путешественники наконец приземлились там, где указывала инструкция, они не увидели ничего из обещанного – ни огромного замка с парапетами и башнями, ни кованых ворот, ни колонн, ни каменных статуй и рыцарей в доспехах. Взгляду фантомов открылись лишь несколько полуразрушенных построек да ветхое аббатство, от которого явственно веяло самым отвратительным духом – духом места, населённого добрыми людьми.

А на рассвете супруги де Бон увидели нечто такое, от чего в ужасе попятились: вереницу монахинь, направлявшихся в часовню на утреннюю молитву!

– Я ни дня здесь не останусь! – истерически взвизгнула Сабрина. – Не допущу, чтобы эта мерзостная благость липла к моей коже! Я уже чувствую, как она скрипит у меня на зубах. Фу!

Однако они слишком устали и сил на обратный путь у них не было. Муж и жена решили пару дней отдохнуть, а затем лететь назад в Лондон.

– А вдруг тут найдётся ребёнок, которого мы сможем помучить? – выразил надежду сэр Пелэм.

– Откуда тут взяться ребёнку? У монашек нет детей, – возразила леди Сабрина.

– Своих нет, зато монашки могут вести уроки в воскресной школе.

Представив, как она будет рвать когтями и душить целый класс ребятишек, Сабрина взбодрилась.

– Ладно, уговорил. Но надолго я здесь всё равно не задержусь.

– Не волнуйся, – заверил жену сэр Пелэм, – когда мы вернёмся, эти дряни из агентства пожалеют, что вообще родились на свет!

Глава 11

Для Оливера наступили счастливые времена.

Проснувшись, он увидел в изножье кровати Приютину, услыхал, как плещутся в ванной комнате другие привидения, и от всей души порадовался тому, что теперь не один.

Вместе с Оливером Уилкинсоны спустились в столовую. Мисс Матч внесла поднос с завтраком, и привидения сделались невидимыми. В тот момент, когда престарелая экономка ставила на стол овсянку и тосты, призрачный попугай в клетке проговорил: «Откройте шире!» Мисс Матч поправила свой слуховой аппарат и сказала:

– Я не стану открывать шерри в такой ранний час. Шерри подают вечером.

– Спорим, она нас не видит, – фыркнула Тина и, прежде чем миссис Уилкинсон успела её остановить, проскользнула на кухню. – Ну, что я говорила, – сообщила она по возвращении. – Я зависла над ней и гаркнула прямо в ухо: «Бу!» Старушка даже глаз не оторвала от своей глупой газеты. Нам не о чем беспокоиться.

В любом случае мисс Матч было велено лишь оставить Оливеру еду. Весь оставшийся день она провела в деревне у двоюродной сестры. План Фултона оставить Оливера одного оказался просто чудесным.

Уилкинсоны прямо-таки влюбились в Хелтон-холл.

– Ах, мальчик мой, – всплёскивала руками тётя Мод, – какие тут замечательные подвалы! А плесень на стенах, а эта восхитительная сырость! По мне, так даже немного чересчур сыровато, а вот бедный мистер Хофман был бы просто в восторге.