Тем не менее, призраки определённо были на месте. Из-под дверей старого аббатства то и дело подтекала кровь, на земле виднелись отпечатки трёхпалых ног. Время от времени из полуразрушенных построек доносился запах жареного мяса, причём довольно сильный и не слишком приятный, поскольку мясо, видимо, было несвежим. Нередко со стороны развалин доносились булькающие стоны, однако никто из призраков так и не пожелал представиться сёстрам и поблагодарить их за предоставленное жильё.
– Верша добро, не помышляй о награде. Не следует ожидать благодарности за хорошие поступки, – изрекла матушка Маргарет.
– Не написать ли нам в агентство? – предложила сестра Филлида. – Возможно, привидениям что-то не по нраву и они не решаются об этом сказать? Если бы мы знали, в чём проблема, то смогли бы её уладить.
Матушка Маргарет, однако, полагала, что нужно ещё немного выждать.
– В конце концов, у нас весьма скудные познания в том, что касается… эктоплазмы и прочего. Случается, с дороги возникают сложности, на преодоление коих требуется время.
– К примеру, воздушная болезнь или расстройство желудка. Скажем, укачало в пути, вот тебе и причина. Да, это многое объясняет. Судя по кровавым пятнам, у кого-то действительно нелады со здоровьем, – произнесла сестра Филлида (та, что прежде работала медсестрой).
В действительности же о проблемах свидетельствовали не только кровавые пятна. Криксы и сами пребывали в ужасном состоянии. Они валялись на полу и дрыгали в воздухе полусгнившими ногами, сопровождая каждое движение безумным воем и дикими звериными воплями. Таким образом супруги де Бон отмечали годовщину Великого Горя. В такой же апрельский день много лет назад случилось то ужасное, что заставило их терзаться виной и болью, свело с ума и превратило в отвратительных злобных чудовищ, какими они были сейчас.
– О-о-о-о! – стонала Сабрина. – И как только мы могли сотворить такое с нашей кровиночкой! Как могли пойти на такую жестокость!
– За плохое поведение надо наказывать, – всхлипывал Пелэм. – Обязательно надо!
– Наказывать, но ведь не так! Хватило бы и обычной порки. Можно было лишить ужина, отлупить, отхлестать плёткой, надавать затрещин, только не совершать того, что мы совершили!
Сабрина опять зашлась воем, стала кататься по полу среди совиного помёта и зарываться ногами в кучи гнилья. От мук и терзаний мизинец на ноге у неё совсем расшатался и повис на лоскутке кожи. Заметив это, сэр Пелэм с размаху шлёпнул жену пониже спины и гаркнул:
– Прекрати! Я тоже страдаю и сознаю свой грех, но у тебя и без того пальцев на ногах почти не осталось. Знай меру! Хватит сидеть, нужно действовать. Мы должны отомстить миру – сделать так, чтобы на свете не осталось ни одного здорового и весёлого ребёнка, который бы напоминал о том страшном дне, когда наша…
– Нет!!! – завизжала Сабрина. – Не произноси этого имени! Не вонзай кинжал ещё глубже мне в грудь.
– У тебя давно нет груди, – напомнил Пелэм. – Осталась кожа да кости.
Между супругами вспыхнула ссора по поводу того, есть ли у леди Сабрины грудь. Потом они сели и попытались успокоиться.
– Наша задача – уничтожить детей, – сказал сэр Пелэм. – Мы обретём покой только тогда, когда все родители на земле будут стонать и рыдать от горя вместе с нами. И пускай детей поблизости нет, зато… – Он подлетел к окну и обвёл взглядом конюшни, поля и сады, за которыми с любовью ухаживали монахини.
– Что «зато»? – спросила Сабрина.
Обезображенное шрамом лицо Пелэма перекосила гримаса ненависти.
– Зато есть ягнята, которые… – Он буквально выплюнул слово: – Резвятся на лугу. Козлята, котята и щенки, что так и кувыркаются от радости.
– О, да, – подхватила Сабрина. – А знаешь, как люди называют котят и щенят? Детёныши!
Глава 13
– Нагнись, – скомандовал Фултон Снодд-Бриттл, стоя посреди своего кабинета.
Маленький мальчик, который понуро горбился перед ним, наклонился.
– Сильнее, – приказал Фултон, и мальчик перегнулся через подлокотник кожаного кресла. Его звали Тоби Бенсон, и было ему всего семь лет.
Фултон взял в руки трость, потом нахмурился и отставил её в сторону. От ударов тростью остаются следы, а через неделю-другую ожидается приезд школьного инспектора. По большому счёту, это не важно: к тому времени он и Фрида будут жить в Хелтон-холле, и чёрт с ней, со школой. И всё же осторожность не помешает. Фултон достал из шкафа мягкую теннисную туфлю и согнул её. Отлупить этим, в принципе, можно, хотя эффект не тот. В наши дни всё стало чересчур нежным и мягким.
– Ты ведь знаешь, за что я собираюсь тебя наказать? – обратился к мальчику Фултон.
Тоби всхлипнул, по его щеке скатилась слезинка.
– Да, сэр. За то, что я ел конфеты в спортивном зале. Моя мама прислала…
– Хватит! – рявкнул Фултон и замахнулся.
Однако, когда экзекуция закончилась и малыш, ковыляя, покинул кабинет, Фултон не ощущал того удовлетворения, какое обычно испытывал, избив ребёнка. Его мысли вращались вокруг Хелтон-холла и событий, которые там происходили. Оливер жил в замке один уже неделю, и Фултон со дня на день ожидал известий о том, что мальчишка свалился с горячкой или сошёл с ума. Может, позвонить и узнать, как дела?
Фултон решил поговорить с сестрой. Фриду он нашёл на кухне: она как раз давала повару распоряжение убрать из каждой порции школьного обеда по одной рыбной палочке.
– Но тогда только одна из двух и останется, мисс Снодд-Бриттл, – возразил повар. – Одна рыбная палочка для растущего детского организма – это мало!
– Вы ещё будете меня учить? – зашипела Фрида, нависая над бедным поваром. – Вам, видимо, невдомёк, какой вред наносит детям переедание. Избыточный вес, проблемы с сердцем – и это далеко не всё. Так что давайте, убирайте лишние палочки в морозильник. Подадите их на следующей неделе. И, если не ошибаюсь, я говорила об одной столовой ложке консервированного горошка! Надеюсь, считать вы умеете? В противном случае…
В этот момент к Фриде подошёл Фултон и шепнул ей на ухо, что хочет поговорить.
– Пожалуй, я позвоню мисс Матч, – объявил он, когда они оказались одни в кабинете.
Фултон набрал номер Хелтон-холла. Казалось, прошла целая вечность, пока в замке сняли трубку. Мисс Матч забыла надеть слуховой аппарат, и голос у неё был недовольный и сердитый.
– Хелтон-холл. Слушаю.
– Добрый день, мисс Матч. Это Фултон Снодд-Бриттл. Звоню узнать, как там Оливер. Он здоров?
На другом конце провода повисла долгая пауза, после чего мисс Матч ответила:
– Нет, я не давала ему бобов. Сейчас для бобов не сезон, они вызревают позже.
Фултон сделала вторую попытку.
– Да при чём тут бобы! Я спрашиваю, как у Оливера дела. Дела у него как?
– Осла? Кто же позволит ему пустить в комнату осла? Животным место в хлеву.
Трубку перехватила Фрида.
– Дай я попробую, у меня дикция чётче. – Она поднесла трубку ко рту и заверещала: – Мисс Матч, мы спрашиваем про Оливера! Как он себя чувствует?
После очередной паузы экономка сообщила:
– Плохо. С головой у него плохо.
Фрида расплылась в довольной улыбке.
– Плохо с головой? – переспросила она. – Вы имеете в виду, он помешался?
– Как есть помешался. Совсем спятил. Разговаривает сам с собой, бегает по коридорам и машет руками, к обеду не спускается.
– О, это прекрасно! То есть я хотела сказать, ужасно. Но вы не волнуйтесь, мисс Матч, мы скоро приедем и обо всём позаботимся.
Фрида положила трубку на рычаг, и брат с сестрой торжествующе воззрились друг на друга.
– Сработало, – ухмыльнулся Фултон. – Наконец-то Хелтон-холл наш! Подождём ещё денька три-четыре, пусть окончательно рехнётся, а потом вызовем доктора, и мальчишку упекут в лечебницу.
Фрида плюхнулась в кресло. Мысль о воцарении в Хелтоне так её воодушевила, что она едва не распорядилась вернуть на тарелки вторую рыбную палочку. Правда, подумав как следует, она отказалась от этого намерения. Не все же глупеют на радостях.
Глава 14
Через неделю после знакомства с Оливером Уилкинсоны вызвали из озера призрак утонувшего фермера. Вопреки опасениям Оливера, всё прошло как нельзя лучше. Привидения принялись звать соплеменника в той же манере, в какой обращались к Трикси: повторяли, что хотят его видеть, что вместе им будет лучше и что не годится ему одному блуждать по Стране Теней. Постепенно вода в озере начала колыхаться, затем волны расступились, и со дна восстал призрак Бенджамина Дженкинса, который управлял фермой при Хелтон-холле сто лет назад.
Мистер Дженкинс оказался весьма любезным джентльменом. Одет он был просто – в штаны, куртку и клетчатую рубашку; через плечо у него висело охотничье ружьё: фермер намеревался застрелиться, если не выйдет с утоплением. Первым делом он поблагодарил Уилкинсонов за то, что вызвали его.
– Признаться, я там малость подзакис, – произнёс мистер Дженкинс своим приятным, звучным голосом, – но всё не решался подняться наверх.
Эрик и мистер Дженкинс моментально почувствовали друг в друге родственные души и принялись делиться переживаниями о роковой любви и женском бессердечии.
– Её звали Фредерика Снодд-Бриттл, – сказал фермер. – Каждое утро она объезжала поля на огромном жеребце, а я всегда открывал для неё ворота конюшни. Я был уверен, что небезразличен ей.
– Точно так же я думал про Синтию Харботтл. Нёс её портфель всю дорогу до самой остановки.
Фермер вздохнул.
– Она держалась так надменно… Заявила, что девушка из рода Снодд-Бриттлов никогда не выйдет замуж за простолюдина.
– Синтия тоже задирала нос, – понимающе кивнул Эрик. – Выдувала пузырь из жевательной резинки и хлопала им прямо у меня перед носом.
Фредерика так не делала – во-первых, жевательную резинку в те времена ещё не изобрели, а во-вторых, Снодд-Бриттлы были слишком высокого о себе мнения, чтобы жевать на людях, – однако проявляла жестокость другими способами, и вскоре Эрик с мистером Дженкинсом удалились в лес, весьма ободрённые тем, что не одиноки в своём несчастье.