- Её Величество, - я слегка поморщился, надеясь, что никто этого не заметил, - была рада остаться одна и заняться своими делами.
- Кажется, вы с ней не очень ладите?.. – заметил герцог.
- Да ладно, - я пожал плечами. – Это был чисто политический брак. Мы с ней почти не видимся, а когда встречаемся – стараемся разойтись как можно быстрее.
Молди о чём-то тихо вздохнул в усы, но тему развивать не стал.
Культурная программа для гостей, ожидающих бала, у него была весьма насыщенная. Когда все слегка отдохнули с дороги и смыли дорожную пыль, Молди ждал нас на обеде, причём это была не повседневная трапеза, а по-настоящему роскошный фуршет.
Впрочем, это казалось качества еды, а не её количества. Молди с усмешкой порекомендовал никому не наедаться до отвала.
И это оказалось хорошим советом – потому что ещё через час мы отправились на охоту. Было часа два дня, светило жаркое осеннее солнце, и прогулка обещала быть приятной.
К этому моменту нас уже было десять человек – я имею в виду, только тех, кто поехал на охоту; женщины и маленькие дети остались в замке. Мы же ехали в составе – десять приглашённых гостей; хозяин замка; Тилль (отдельно его не приглашали, хотя и были рады видеть в Молдитоне), а также двое детей постарше, рвавшихся на, как мне показалось, первую охоту в их жизни.
У меня это была, к слову, вторая охота. В седле я уже держался уверенно, за физическую силу тоже не переживал... Но вот навыки охотника у меня оставляли желать лучшего.
Мы вооружились охотничьими ножами и короткими арбалетами; егери гнали несколько десятков породистых псов из замка. Молди решил, что загнать оленя будет для нас лучшим развлечением.
Возможно, будь на моём месте кто-то другой – он бы закричал о жестоком обращении с животными. Но я особой чуткостью в братьям нашим меньшим никогда не отличался, к тому же, за месяцы в этом мире видел достаточно крови, чтобы не впадать в панику от вида крови оленя.
Так что азарт охоты охватил меня быстро. Погоня проходила на большой скорости – мчались всадники, собаки, олень... Я говорю «всадники», а не кони, потому что в этот момент я ощутил, как мы с конём буквально становимся одним целым – и, оглядевшись, понял, что другие чувствуют то же самое. Все, от 12-летних детей до седого старика Молди!
Я пускал стрелу за стрелой – правда, попадая в основном в деревья, но меня это не волновало. Благо, я умудрился не попасть ни в кого из своих.
Кстати, о них! За полтора часа охоты они и правда стали мне «своими» - буквально в доску, хотя до этого я никого из них не видел и не знал, кроме как по геральдическим книгам. Мы вместе смеялись, вместе пили вино из кубков – я впервые с момента отравления выпил что-то, не отдав сначала дегустатору!
Впрочем, теперь, когда заговор был раздавлен, можно было и смягчить меры. Во дворце Рени Гравуар оставался на прежней должности, но здесь удара было ждать неоткуда.
Мне же важно было совсем другое. Охота! Она захватила меня.
Тогда, на переправе, я тоже охотился, но это было совсем не то – ленивые выстрелы из лука (который ещё натянуть нужно) по таким же ленивым раскормленным птицам, вдвоём с хозяином замка...
Генералы в тот раз ехать со мной отказались – видимо, знали, что их ждёт. Но здесь – это было совсем другое! Я даже пожалел, что, имея в Растоне под боком отличный лес, ни разу не охотился в нём за всё время.
В замок мы вернулись голодные, потные, но довольные – такие, как будто только что выиграли войну на три фронта, причём без единой потери.
- Я рад, что вам понравилось, Ваше Величество, - сказал мне герцог, когда позже, вечером, мы сидели в большом зале. Солнце ушло за горизонт, становилось зябко, и в зале жарко горел большой камин. – Признаться... я испытывал некоторые опасения. Помнится, в детстве вы не слишком жаловали охоту и похожие развлечения.
- Но вы всё-таки позвали меня именно на охоту, - улыбнулся я. – А не в библиотеку читать стихи и не на луг собирать цветочки. Отчего же?
- Знаете, - усмехнулся старик, - с нашей последней встречи, в столице, у меня осталось впечатление, что у вас немного изменился круг интересов.
- Так оно и есть, - кивнул я. – Тогда я был лишь ребёнком.
- А теперь? – он поглядел на меня тем взглядом, которым могут смотреть лишь старики.
- А теперь я король, - я пожал плечами, - и стараюсь быть достойным этого титула.
Глава 8 - Бал в замке Молдитон
Примерно этому и был посвящён вечер первого дня – посиделкам у камина с кубком доброго вина в руках, разговорам и впечатлениям. После охоты требовалось отдохнуть не только мне, но и всем остальным.
За этот вечер мы пересказали множество баек и легенд. Если до сих пор я знал большинство подобных историй из книг, где всё описывалось благородно и возвышенно, то после этого вечера изрядно пополнился также мой запас местных анекдотов, где те же самые истории описывались куда более скабрезно.
А на следующий день был приезд оставшихся гостей – часа не проходило, чтобы кто-нибудь не пополнил наше шумное общество. Атмосфера царила... праздника. И отпуска. Честное слово, я чувствовал себя школьником, уехавшим на каникулы!
Можно было полноценно отвлечься от всех королевских забот и прочистить усталую голову. Да и общение с аристократами на этот раз было куда более тёплым, чем обычные разговоры государя со своими верными вассалами.
Тилль был под боком и, как выдавалась свободная минутка, давал мне краткую энциклопедическую справку: кто из встреченных мной сегодня чем знаменит, как относился к Короне в прежние времена и всё такое.
Касательно пары типов он даже сказал мне не увлекаться общением с ними – мол, в восстании замечены не были, но вполне могли молчаливо его поддерживать, будучи на ножах с моим отцом.
А остальные... Что ж, герцог Молди был человеком неглупым и хорошо знающим политическую обстановку в королевстве. Кажется, до меня начинало доходить, что одна из целей этого мероприятия – познакомить меня с вероятными союзниками.
Конечно, представителей многих достойных родов я знал и так. Но... По совпадению или по умыслу, здесь не было ни одного знакомого мне аристократа, кроме самого Молди, да герцога Шитара, который также предоставлял свои отряды для войны с предателями.
Видимо, контингент возле столицы и в этой части страны отличался – и Молди решил, что пора мне узнать и этих людей. Что ж; я был ему благодарен. Надо сказать, что многие аристократы здесь были лишены той столичной подобострастности, которая раздражала меня в других.
Их уважение ко мне действительно было уважением, и оно легко сочеталось с чувством собственного достоинства. Общаться с ними было легче, чем со многими столичными придворными.
Кстати, в какой-то момент я улучил минутку и спросил у Молди про того «барона», что организовал разбойную заставу всего в десяти часах пути от Молдитона.
- Круон, - поморщился Молди. – Я знал, что когда-нибудь он доиграется.
- У него ведь нет никаких прав на подобное, так, герцог? – поинтересовался я.
- Права есть у каждого из нас, - Молди сердито поглядел на меня. – При определённых условиях и обязанностях.
- И я говорю – «подобное», - уточнил я. – Посреди леса, без отчисления налогов в казну... Да ещё и засада из кустов...
- Он ещё и в казну не отчисляет? – поразился герцог. – Я... понятия не имел, Ваше Величество. Не знал, что его наглость может зайти так далеко.
- Дело в безнаказанности, - пожал я плечами. – Никто его не останавливает, ничего не делает. И он продолжает! Сколько уже? Пять лет? Десять?
- Почти семь, - прикинул герцог. – Но раньше он грабил только простых людей, а аристократов пропускал.
- ...чтобы они не узнали о «таможне» и не сообщили королю, который потребует налог за всё время, - я закатил глаза. – Что ж, этому безобразию осталось недолго. Ровно до того момента, как я поеду обратно.
Как и вчера, обед состоял из по-настоящему роскошных, но лёгких и холодных закусок – а затем бал официально начался.
До сих пор я видел только пиры. Суровый мужской ужин из дичи, мужские разговоры... Это было совершенно другим. Я будто переместился из раннего средневековья в позднее.
Во-первых, основу любого бала составляли танцы. Поначалу я опасался, что оттопчу ноги всем дамам, но здесь меня выучила память Геневиса: оказывается, в числе прочих благородных наук он постиг и эту. Танцевал я не на уровне звезды балета, но вполне прилично.
Во-вторых, сама музыка, под которую мы танцевали! Я уже наслушался местных горе-музыкантов. Нет, на средневековый взгляд, может, это и были прогрессивные композиции... Но мне, после XXI века, хотелось чего-то иного.
Музыканты на этом балу заставили меня пересмотреть отношение к классической музыке. Нет, они играли точно в том же стиле... Но как они это делали! Такой захватывающей, самозабвенной игры я давно не слышал.
- У вас очень хорошие музыканты, - заметил я Молди, традиционно обходившему гостей. – С теми, что играют в моём замке, даже не сравнить.
- О, - широко улыбнулся старик. – Хороших талантливых музыкантов найти непросто, тут вы правы, Ваше Величество. Но это моя слабость. Я собирал этот оркестр уже два десятка лет!..
Я обратил внимание на то, что некоторые из музыкантов уже седые, почти такие же дряхлые, как и сам Молди, а другие выглядят чуть ли не подростками. Видимо, он хватался за каждого талантливого исполнителя, как только находил его!
Ну и в-третьих – сама атмосфера. Здесь не было пафоса, бравады, ощущения какого-то маскулинного, варварского сборища. Именно тут я лучше всего осознал дух настоящей, древней аристократии – элиты по праву силы, а именно по праву рождения.
В определённый момент у меня также появилось чувство, что Молди старается... ещё и свести меня с теми тремя юными девицами, которые прибыли сюда вместе с родителями. Может, он тоже считает, что Валисса мне не пара?..
Так или иначе, я не собирался нарушать политический брак – это было чревато нехорошими последствиями. Ну а любовница... Да, она была мне нужна. Игры с прикованной цепями (во избежание, после побега во время атаки на замок) куклой мне надоели.