— И богатый, — вставил Табби.
— Совершенно верно. Всякого добра у меня навалом. Крез и рядом не стоял. Я люблю комфорт, профессор.
— Как и я, сэр. Но опасен ли уголь? Ясное дело, он огнеопасен, но взрывоопасен ли?
— Вполне. Зависит от размера частиц и обращения.
— Дойл, помнится, вы рассказывали нам о своем путешествии на пароходе «Маюмба», — вмешался Джек, — и упомянули инцидент с возгоранием угля.
— Да, в угольном бункере, — подался вперед Дойл. — Мы направлялись домой и уже находились севернее Мадейры. Капитан запретил тушить бункер, опасаясь, что из-за дополнительного веса воды судно станет плохо слушаться руля, что при усиливавшемся волнении было особенно опасно. Взамен он приказал запечатать бункер и перекрыть поступление кислорода. И все равно уголь продолжал тлеть — да так, что обшивка корпуса всю ночь была раскалена докрасна, и шлюпки пришлось держать наготове. Мы везли пальмовое масло — чрезвычайно взрывоопасное вещество.
— Разумное решение, ведь в угольном бункере полно пыли, — покачал головой Гилберт. — И это большая проблема, не так ли? Если бы бункер был открыт и океанский бриз поднял пыль, все могло бы окончиться очень плачевно, сэр, вправду очень скверно, сколько бы шлюпок ни подготовили.
— И чем бы это закончилось? Взрывом? Будьте так добры, расскажите, из-за чего он мог бы произойти, — попросил Сент-Ив.
— Все очень просто, юноша, — пожал плечами Гилберт, — и я вовсе не собираюсь строить из себя школьного учителя, — с этими словами старик одним глотком осушил полбутылки эля и шумно выдохнул.
— А мне как раз школьный учитель и требуется, — Лэнгдон решил проявить настойчивость. — Пожалуйста, сэр.
— Как вам угодно! Что ж, к взрыву приведет сочетание пяти факторов, а именно: достаточное количество угольной пыли — причем гораздо меньше, нежели вы можете вообразить, — ее взвешенное состояние, поступление кислорода, нагрев и замкнутое пространство. В случае на пароходе мистера Дойла в наличии имелись все, за исключением взвеси. Уголь продолжал гореть — хоть и слабо, но жарко, однако без взвешенной пыли взрыва не последовало бы, как бы высоко ни поднялась температура. Поэтому-то капитан и закрыл бункер от ветра. Естественно, таким образом он предотвратил поступление кислорода, однако кислород — фактор гораздо менее опасный, нежели порыв ветра.
— Любая угольная пыль одинаково взрывоопасна? — продолжал расспрашивать Сент-Ив.
— Нет, что вы! Антрацитная, например, ничуть. Понимаете, вся суть в так называемом коэффициенте летучести. Расчет его довольно прост, однако достаточно сказать, что взрывоопасна пыль битуминозного угля или более мягких разновидностей, да и то в случае очень мелких частиц.
— Бурый уголь?
— Весьма опасен, особенно сухой.
— Насколько я понимаю, чем меньше частицы, тем выше взрывоопасность.
— Именно так, по двум причинам. Мелкие частицы, само собой, более летучи, и нагрева для взрыва требуется гораздо меньше, причем тепло передается тем быстрее, чем мельче пыль. — Гилберт вновь от души глотнул эля, отер рот тыльной стороной ладони и поставил бутылку.
— Наверняка для взрыва какой бы то ни было мощности необходимо огромное количество пыли, — снова заговорил Джек. — Табби вот обратил внимание, что Гай Фокс притащил в подвал под Парламентом целую дюжину бочек с порохом. Порох-то наверняка более взрывоопасный, чем угольная пыль?
— Чушь полнейшая, сэр, — отрезал Гилберт. — Гай Фокс был дурак, поэтому-то его и повесили.
— Не повесили, — возразил Дойл. — Насколько я помню, он спрыгнул с плахи и сломал себе шею.
— Так или иначе, насчет пыли все однозначно, — отмахнулся дядюшка, — и вот почему. Если бы на дне того угольного бункера лежало совсем немного пыли — только чтобы на ней оставались отчетливые отпечатки ног, но она вся поднялась бы в воздух, — грохнул бы взрыв, хотя, пожалуй, не очень мощный. Все дело в минимальной взрывоопасной концентрации, как выражаются специалисты. Впрочем, это не слишком точная наука, в особенности применительно к крупному строению. Но для угольного бункера рассчитать эту концентрацию гораздо легче. И если она достигнута, то чем больше пыли, тем мощнее взрыв. А ежели нет, то пыль вызывает лишь удушающий эффект. И вот что еще: наличие угольного газа, как это зачастую бывает, приводит к поистине чудовищному результату. — Гилберт отправил в рот кусочек рыбы, наткнулся на кость и выплюнул кусочек в траву. — Прошу прощения за свои манеры, — прокомментировал он. — Итак, желаете ли вы еще что-либо узнать, профессор? Мне это весьма по душе: вы — студент, а я ваш наставник, ха-ха.
— Относительно нагрева… — начал было Сент-Ив, вспомнив оранжерею Шортера с ее керосиновыми обогревателями и лампами.
— Для воспламенения сухого измельченного бурого угля, основательно взвешенного и в достаточном количестве, — подхватил его мысль Гилберт, — достаточно малейшей искры. А уж открытое пламя точно приведет к взрыву. Пароход мистера Дойла подвергался величайшей опасности, принимая во внимание неизбежные искры на палубе. Поскольку нагрев уже имел место, взрыва удалось избежать лишь потому, что не образовалась взвесь.
Лэнгдон встал и кивнул. Теперь ему стало все ясно. Но время стремительно уходило, и это тревожило его все сильнее.
— Джентльмены, — начал Сент-Ив, — кажется, теперь я все понял. Как мне представляется, Нарбондо и лорд Мургейт намереваются совершить ужасное злодеяние на завтрашней церемонии в соборе Оксфордских мучеников, накачав в церковь угольную пыль и воспламенив ее либо посредством греческого огня, либо при помощи какого-то другого источника жара. Хасбро рассказал мне, что на празднестве ожидается сама королева в сопровождении множества сановников. И бог его знает, сколько тысяч зевак еще соберется. Сомневаюсь, что нам удастся отменить церемонию собственными силами, а план Нарбондо настолько необычен — и в этом вам придется поверить мне на слово, — что уговаривать вмешаться полицию или армию будет попросту глупо. Так что во избежание полного провала я намереваюсь предпринять попытку освобождения своего сына прямо сейчас, и к черту неудачников! Если кто желает ко мне присоединиться вновь — милости прошу. Долг перед короной, однако, требует также нашего немедленного отбытия в Лондон, чтобы постараться предотвратить катастрофу — если я действительно прав, — закончив свою речь, Сент-Ив принялся приводить в порядок оружие, которое они с Хасбро прихватили с собой — старые добрые револьверы неплохо зарекомендовали себя на Ангельской аллее. Хотя цель и не была достигнута, благодаря им все остались живы.
Гилберт, совершенно сбитый с толку внезапной сменой темы разговора и столь откровенно воинственной речью, заморгал и оглядел собравшееся за столом общество донельзя изумленным взглядом.
— О каком это освобождении вы толкуете? — наконец вопросил он. — Я заметил озабоченность на вашем лице, когда вы спустились с дирижабля, профессор, но кто я такой, чтобы вмешиваться в чужие дела? Но раз уж вы заговорили об этом во всеуслышание…
— Доктор Нарбондо, которого вы наверняка помните, похитил моего сына.
Лицо старика потемнело от гнева, он вскочил и разразился тирадой:
— Боже мой! Последний раз, когда мы видели этого грязного мерзавца, он удирал на подлодке, словно напуганная крыса. Табби, ну ты же помнишь. Я еще сказал тебе, что нам нужно пристрелить его на месте, пока есть возможность.
— Мы сделали, что было в наших силах, дядюшка. Нам никак не удалось бы пристрелить его внутри глубоководного корабля.
— Да уж, оружие мы тогда прихватили неподходящее, оплошали. Но теперь-то у меня есть отличное ружье! Этот тип, несомненно, жаждет мести и потому пошел на такое злодейство.
— Полагаю, вы правы, сэр. Месть и еще кое-что, — отозвался Сент-Ив.
— Что ж, тогда я к вашим услугам, — заявил Гилберт. — Я пристрелю Нарбондо с большим удовольствием, нежели фазана. Хотя фазан на вкус определенно гораздо приятнее.
— Весьма признателен вам, сэр, — ответил Лэнгдон.
Хасбро, Джек, Табби и Дойл встали из-за стола и начали собираться. О Лондоне никто даже не заикался, все молча готовились к походу.
Буквально через пару минут отряд с Сент-Ивом во главе выдвинулся в направлении «Тенистого дома». Они шли вдоль дюн, за которыми плескались волны Египетского залива, по узкой песчаной тропинке, поросшей сорняками и усеянной ракушками. Дядюшка Гилберт в тропическом шлеме шествовал со своим ружьем и вещал:
— За меня не переживайте. Я еще вполне ничего. Пускай я и старик, но точно не калека. Ходжсон обещал стеречь дирижабль на пару с Барлоу. Ходжсон, если только не уйдет с головой в свои яйца и гнезда, с пятидесяти футов может подстрелить дробью воробья на дереве. Да и Барлоу с пистолетом мастерски обращается. Устроил себе наблюдательный пункт на оттоманке в тени корабля.
— Приношу свои извинения, сэр, что отрываю вас от дроф, — отозвался Лэнгдон. — Вы явно не рассчитывали на подобный оборот.
Гилберт отрывисто кивнул.
— Ребенок в беде, сэр, и более того — сын человека, которого я считаю своим другом, если мне позволительно так сказать. Жизнь и счастье ребенка стоят на первом месте для любого, кто не является утилитаристским ничтожеством. Но у королевы есть гвардия, которая призвана охранять и ее саму, и Британскую корону, сэр.
В этот момент маленький отряд свернул к лесу по овечьей тропе, петлявшей между кустами.
Шагали молча — стратегию, сверившись со сделанным от руки планом окрестностей «Тенистого дома», после воздушной разведки представлявшимся вполне точным, обсудили еще в лагере — и почти беззвучно, поскольку под сводами леса под ногами оказался мягкий ковер из опавшей листвы. Тишину нарушали лишь крики чаек да шум усиливающегося ветра в ветвях. И потому донесшийся откуда-то спереди топот мигом привлек всеобщее внимание. Буквально через пару секунд из-за поворота, оглядываясь на невидимого пока преследователя, выскочил Финн Конрад. Парнишка пролетел немного по тропе и врезался в Сент-Ива. Тот пошатнулся и схватил парнишку за плечи. Вырвавшись и окинув всех безумным взглядом, Финн сделал еще несколько шагов, затем признал друзей и, словно моментально лишившись сил, рухнул на колени, пытаясь отдышаться.