Айвенго (Ivanhoe) — страница 110 из 220

- Подчиниться моей участи! - сказала Ревекка. -Принять твою веру! Да что ж это за вера, если она покровительствует такому негодяю? Как! Ты лучший воин среди храмовников? Ты подлый рыцарь, монахклятвопреступник и трус!I spit at thee, and I defy thee.-The God of Abraham's promise hath opened an escape to his daughter-even from this abyss of infamy!"Презираю тебя, гнушаюсь тобою! Бог Авраама открыл средство к спасению своей дочери даже из этой пучины позора!As she spoke, she threw open the latticed window which led to the bartisan, and in an instant after, stood on the very verge of the parapet, with not the slightest screen between her and the tremendous depth below.С этими словами она распахнула решетчатое окно, выходившее на верхнюю площадку башни, вспрыгнула на парапет и остановилась на самом краю, над бездной.Unprepared for such a desperate effort, for she had hitherto stood perfectly motionless, Bois-Guilbert had neither time to intercept nor to stop her.Не ожидая такого отчаянного поступка, ибо до этой минуты Ревекка стояла неподвижно, Буагильбер не успел ни задержать, ни остановить ее.As he offered to advance, she exclaimed,Он попытался броситься к ней, но она воскликнула:"Remain where thou art, proud Templar, or at thy choice advance!-one foot nearer, and I plunge myself from the precipice; my body shall be crushed out of the very form of humanity upon the stones of that court-yard, ere it become the victim of thy brutality!"- Оставайся на месте, гордый рыцарь, или подойди, если хочешь! Но один шаг вперед - и я брошусь вниз. Мое тело разобьется о камни этого двора, прежде чем я стану жертвой твоих грубых страстей.As she spoke this, she clasped her hands and extended them towards heaven, as if imploring mercy on her soul before she made the final plunge.Говоря это, она подняла к небу свои сжатые руки, словно молилась о помиловании души своей перед роковым прыжком.The Templar hesitated, and a resolution which had never yielded to pity or distress, gave way to his admiration of her fortitude.Храмовник заколебался. Его решительность, никогда не отступавшая ни перед чьей скорбью и не ведавшая жалости, сменилась восхищением перед ее твердостью."Come down," he said, "rash girl!-I swear by earth, and sea, and sky, I will offer thee no offence."- Сойди, - сказал он, - сойди вниз, безумная девушка. Клянусь землей, морем и небесами, я не нанесу тебе никакой обиды!"I will not trust thee, Templar," said Rebecca; "thou hast taught me better how to estimate the virtues of thine Order.- Я тебе не верю, храмовник, - сказала Ревекка, -ты научил меня ценить по достоинству добродетели твоего ордена.The next Preceptory would grant thee absolution for an oath, the keeping of which concerned nought but the honour or the dishonour of a miserable Jewish maiden."В ближайшей исповедальне тебе могут отпустить и это клятвопреступление - ведь оно касается чести только презренной еврейской девушки."You do me injustice," exclaimed the Templar fervently;- Ты несправедлива ко мне! - воскликнул храмовник с горячностью."I swear to you by the name which I bear-by the cross on my bosom-by the sword on my side-by the ancient crest of my fathers do I swear, I will do thee no injury whatsoever!- Клянусь тебе именем, которое ношу, крестом на груди, мечом, дворянским гербом моих предков! Клянусь, что я не оскорблю тебя!If not for thyself, yet for thy father's sake forbear!Если не для себя, то хоть ради отца твоего сойди вниз.
I will be his friend, and in this castle he will need a powerful one."Я буду ему другом, а здесь, в этом замке, ему нужен могущественный защитник.
"Alas!" said Rebecca, "I know it but too well-dare I trust thee?"- Увы, - сказала Ревекка, - это я знаю. Но можно ли на тебя положиться?
"May my arms be reversed, and my name dishonoured," said Brian de Bois-Guilbert, "if thou shalt have reason to complain of me!- Пускай мой щит перевернут вверх ногами, пускай публично опозорят мое имя, - сказал Бриан де Буагильбер, - если я подам тебе повод на меня жаловаться.
Many a law, many a commandment have I broken, but my word never."Я преступал многие законы, нарушал заповеди, но своему слову не изменял никогда.
"I will then trust thee," said Rebecca, "thus far;" and she descended from the verge of the battlement, but remained standing close by one of the embrasures, or "machicolles", as they were then called.-"Here," she said,- Ну хорошо, я тебе верю, - сказала Ревекка, спрыгнув с парапета и остановившись у одной из амбразур, или machicolles, как они назывались в ту пору.
"I take my stand. Remain where thou art, and if thou shalt attempt to diminish by one step the distance now between us, thou shalt see that the Jewish maiden will rather trust her soul with God, than her honour to the Templar!"- Тут я и буду стоять, - продолжала она, - а ты оставайся там, где стоишь. Но если ты сделаешь хоть один шаг ко мне, ты увидишь, что еврейка скорее поручит свою душу богу, чем свою честь -храмовнику.
While Rebecca spoke thus, her high and firm resolve, which corresponded so well with the expressive beauty of her countenance, gave to her looks, air, and manner, a dignity that seemed more than mortal.Мужество и гордая решимость Ревекки, в сочетании с выразительными чертами прекрасного лица, придали ее осанке, голосу и взгляду столько благородства, что она казалась почти неземным существом.
Her glance quailed not, her cheek blanched not, for the fear of a fate so instant and so horrible; on the contrary, the thought that she had her fate at her command, and could escape at will from infamy to death, gave a yet deeper colour of carnation to her complexion, and a yet more brilliant fire to her eye.Во взоре ее не было растерянности, и щеки не побледнели от страха перед такой ужасной и близкой смертью, напротив - сознание, что теперь она сама госпожа своей судьбы, вызвало яркий румянец на ее смуглом лице и придало блеск ее глазам.
Bois-Guilbert, proud himself and high-spirited, thought he had never beheld beauty so animated and so commanding.Буагильбер, человек гордый и мужественный, подумал, что никогда еще не видывал такой вдохновенной и величественной красоты.
"Let there be peace between us, Rebecca," he said.- Помиримся, Ревекка, - сказал он.
"Peace, if thou wilt," answered Rebecca-"Peace-but with this space between."- Помиримся, если хочешь, - отвечала она, -помиримся, но только на таком расстоянии.
"Thou needst no longer fear me," said Bois-Guilbert.- Тебе нечего больше бояться меня, - сказал Буагильбер.
"I fear thee not," replied she; "thanks to him that reared this dizzy tower so high, that nought could fall from it and live-thanks to him, and to the God of Israel!-I fear thee not."- Я и не боюсь тебя, - сказала она. - По милости того, кто построил эту башню так высоко, по милости его и бога Израилева я тебя не боюсь.
"Thou dost me injustice," said the Templar; "by earth, sea, and sky, thou dost me injustice!- Ты несправедлива ко мне, - сказал храмовник. -Клянусь землей, морем и небесами, ты ко мне несправедлива!
I am not naturally that which you have seen me, hard, selfish, and relentless.Я от природы совсем не таков, каким ты меня видишь - жестоким, себялюбивым, беспощадным.
It was woman that taught me cruelty, and on woman therefore I have exercised it; but not upon such as thou.Женщина научила меня жестокосердию, а потому я и мстил всегда женщинам, но не таким, как ты.
Hear me, Rebecca-Never did knight take lance in his hand with a heart more devoted to the lady of his love than Brian de Bois-Guilbert.Выслушай меня, Ревекка. Ни один рыцарь не брался за боевое копье с сердцем, более преданным своей даме, чем мое.
She, the daughter of a petty baron, who boasted for all his domains but a ruinous tower, and an unproductive vineyard, and some few leagues of the barren Landes of Bourdeaux, her name was known wherever deeds of arms were done, known wider than that of many a lady's that had a county for a dowery.-Yes," he continued, pacing up and down the little platform, with an animation in which he seemed to lose all consciousness of Rebecca's presence-"Yes, my deeds, my danger, my blood, made the name of Adelaide de Montemare known from the court of Castile to that of Byzantium.Она была дочь мелкопоместного барона. Все их достояние заключалось в полуразрушенной башне, в бесплодном винограднике да в нескольких акрах тощей земли в окрестностях Бордо. Но имя ее было известно повсюду, где оружием совершались подвиги, оно стало известнее, чем имена многих девиц, за которыми сулили в приданое целые графства. Да, -продолжал он, в волнении шагая взад и вперед по узкой площадке и как бы забыв о присутствии Ревекки, - да, мои подвиги, перенесенные мной опасности, пролитая кровь прославили имя Аделаиды де Монтемар от королевских дворов Кастилии и до Византии.
And how was I requited?-When I returned with my dear-bought honours, purchased by toil and blood, I found her wedded to a Gascon squire, whose name was never heard beyond the limits of his own paltry domain!А как она мне отплатила за это? Когда я воротился к ней с почестями, купленными ценой собственной крови и трудов, оказалось, что она замужем за мелким гасконским дворянином, неизвестным за пределами его жалкого поместья.