Айвенго (Ivanhoe) — страница 113 из 220

', and followers, also the horses and mules, Jew and Jewess aforesaid, together with all goods and chattels to them pertaining, be, within an hour after the delivery hereof, delivered to us, or to those whom we shall appoint to receive the same, and that untouched and unharmed in body and goods.- Клянусь святым Лукой, здесь так написано, -отвечал храмовник и продолжал: - "... я, Гурт, сын Беовульфа, свинопас в поместье вышеозначенного Седрика, при содействии наших союзников и единомышленников, состоящих с нами заодно в этом деле, а именно: храброго рыцаря, именуемого Черный Лентяй, и доброго иомена Роберта Локсли, по прозвищу Меткий Стрелок, объявляем вам, Реджинальд Фрон де Беф, и всем, какие есть при вас сообщники и союзники, что вы без всякой причины и без объявления вражды, хитростью и лукавством захватили в плен нашего хозяина и властелина, означенного Седрика, а также высокорожденную девицу леди Ровену из Харготстандстида, а также благородного дворянина Ательстана Конингсбурского, а также и нескольких человек свободно рожденных людей, находящихся у них в услужении, равно как и нескольких крепостных, также некоего еврея Исаака из Йорка с дочерью, а также завладели лошадьми и мулами; указанные высокорожденные особы, со своими слугами и рабами, лошадьми и мулами, а равно и означенные еврей с еврейкой, ничем не провинились перед его величеством, а мирно проезжали королевской дорогой, как подобает верным подданным короля, а потому мы просим и требуем дабы означенные благородные особы, сиречь Седрик Ротервудский, Ровена из Харготстандстида и Ательстан Конингсбургский со своими слугами, рабами, лошадьми, мулами, евреем и еврейкою, а также все их добро и пожитки были не позже как через час по получении сего выданы нам или кому мы прикажем принять их в целости и сохранности, не поврежденными ни телесно, ни в рассуждении имущества их.Failing of which, we do pronounce to you, that we hold ye as robbers and traitors, and will wager our bodies against ye in battle, siege, or otherwise, and do our utmost to your annoyance and destruction.В противном случае объявляем вам, что считаем вас изменниками и разбойниками, намереваемся драться с вами, донимать осадой, приступом или иначе и чинить вам всякую досаду и разорение.
Wherefore may God have you in his keeping.-Signed by us upon the eve of St Withold's day, under the great trysting oak in the Hart-hill Walk, the above being written by a holy man, Clerk to God, our Lady, and St Dunstan, in the Chapel of Copmanhurst."Чего ради и молим бога помиловать вас. Писано накануне праздника Витольда, под большим Сборным Дубом на Оленьем Холме; а писал те слова праведный чело- век, служитель господа, богоматери и святого Дунстана, причетник лесной часовни, что в Копменхерсте".
At the bottom of this document was scrawled, in the first place, a rude sketch of a cock's head and comb, with a legend expressing this hieroglyphic to be the sign-manual of Wamba, son of Witless.Внизу документа был нацарапан сначала грубый рисунок, изображавший петушью голову со стоячим гребешком и подписью, что такова печать Вамбы, сына Безмозглого.
Under this respectable emblem stood a cross, stated to be the mark of Gurth, the son of Beowulph. Then was written, in rough bold characters, the words, "Le Noir Faineant". And, to conclude the whole, an arrow, neatly enough drawn, was described as the mark of the yeoman Locksley.Крест, начертанный ниже этой почетной эмблемы, обозначал подпись Гурта, сына Беовульфа; затем следовали четко и крупно написанные слова: "Черный Лентяй"; а еще ниже довольно удачное изображение стрелы служило подписью иомена Локсли.
The knights heard this uncommon document read from end to end, and then gazed upon each other in silent amazement, as being utterly at a loss to know what it could portend.Рыцари выслушали до конца этот необыкновенный документ и в недоумении переглянулись, не понимая, что это значит.
De Bracy was the first to break silence by an uncontrollable fit of laughter, wherein he was joined, though with more moderation, by the Templar.Де Браси первый нарушил молчание взрывом неудержимого хохота, храмовник последовал, правда более сдержанно, его примеру.
Front-de-Boeuf, on the contrary, seemed impatient of their ill-timed jocularity.Но Фрон де Беф, казалось, был недоволен их несвоевременной смешливостью.
"I give you plain warning," he said, "fair sirs, that you had better consult how to bear yourselves under these circumstances, than give way to such misplaced merriment."- Предупреждаю вас, господа, - сказал он, -что при настоящих обстоятельствах нам следует серьезно подумать, что предпринять, а не предаваться легкомысленному веселью.
"Front-de-Boeuf has not recovered his temper since his late overthrow," said De Bracy to the Templar; "he is cowed at the very idea of a cartel, though it come but from a fool and a swineherd."- Фрон де Беф все еще не может опомниться с тех пор, как его свалили с лошади, - сказал де Браси.- Его коробит при одном упоминании о вызове, хотя бы этот вызов шел от шута и от свинопаса.
"By St Michael," answered Front-de-Boeuf, "I would thou couldst stand the whole brunt of this adventure thyself, De Bracy.- Клянусь святым Михаилом, - отвечал Фрон де Беф, - было бы гораздо лучше, если бы ты один отвечал за эту затею, де Браси!
These fellows dared not have acted with such inconceivable impudence, had they not been supported by some strong bands.Эти людишки не дерзнули бы обращаться ко мне с такой наглостью, если бы им на подмогу не подоспели сильные разбойничьи шайки.
There are enough of outlaws in this forest to resent my protecting the deer.В этом лесу множество бродяг. Все они на меня злы за то, что я строго охраняю дичь.
I did but tie one fellow, who was taken redhanded and in the fact, to the horns of a wild stag, which gored him to death in five minutes, and I had as many arrows shot at me as there were launched against yonder target at Ashby.-Here, fellow," he added, to one of his attendants, "hast thou sent out to see by what force this precious challenge is to be supported?"Я только раз захватил на месте преступления одного парня - у него еще и руки были в крови -и велел его привязать к рогам дикого оленя. Правда, тот в пять минут разорвал его в клочья. Так вот, с тех пор столько раз стреляли в меня из лука, точно я та мишень, что стояла на днях в Ашби... Эй ты! - крикнул он одному из слуг. - Посылал ли ты узнать, сколько их там собралось?
"There are at least two hundred men assembled in the woods," answered a squire who was in attendance.- В лесу по крайней мере двести человек, -отвечал слуга.
"Here is a proper matter!" said Front-de-Boeuf, "this comes of lending you the use of my castle, that cannot manage your undertaking quietly, but you must bring this nest of hornets about my ears!"- Прекрасно! - сказал Фрон де Беф. - Вот что значит предоставить свой замок в распоряжение людей, которые не умеют тихо выполнить свое предприятие! Очень нужно было дразнить этот осиный рой!
"Of hornets?" said De Bracy; "of stingless drones rather; a band of lazy knaves, who take to the wood, and destroy the venison rather than labour for their maintenance."- Осиный рой? - сказал де Браси. - Просто трутни, у которых и жала нет. Ведь все они -обленившиеся рабы, которые бегут в леса и промышляют грабежом, чтобы не работать.
"Stingless!" replied Front-de-Boeuf; "fork-headed shafts of a cloth-yard in length, and these shot within the breadth of a French crown, are sting enough."- Жала нет? - возразил Фрон де Беф. - Стрела с раздвоенным концом в три фута длиной, что попадает в мелкую французскую монету, -хорошее жало.
"For shame, Sir Knight!" said the Templar.- Стыдитесь, сэр рыцарь! - воскликнул храмовник.
"Let us summon our people, and sally forth upon them.- Соберем своих людей и сделаем против них вылазку.
One knight-ay, one man-at-arms, were enough for twenty such peasants."Один рыцарь и даже один вооруженный воин стоят двадцати таких вояк.
"Enough, and too much," said De Bracy;- Еще бы! - сказал де Браси.
"I should only be ashamed to couch lance against them."- Мне совестно выехать на них с копьем.
"True," answered Front-de-Boeuf; "were they black Turks or Moors, Sir Templar, or the craven peasants of France, most valiant De Bracy; but these are English yeomen, over whom we shall have no advantage, save what we may derive from our arms and horses, which will avail us little in the glades of the forest.- Это было бы верно, - сказал Фрон де Беф, - будь это турки или мавры, сэр храмовник, или трусливые французские крестьяне, доблестный де Браси, но тут речь идет об английских иоменах. Единственное наше преимущество -рыцарское вооружение и боевые кони. Но на лесных тропинках от них проку мало.
Sally, saidst thou? we have scarce men enough to defend the castle.Ты говоришь, сделаем вылазку. Да ведь у нас так мало народу, что едва хватит на защиту замка!
The best of mine are at York; so is all your band, De Bracy; and we have scarcely twenty, besides the handful that were engaged in this mad business."Лучшие из моих людей - в Йорке; твоя дружина вся целиком там же, де Браси. В замке едва наберется человек двадцать, не считая той горстки людей, которые принимали участие в вашей безумной затее.