Айвенго (Ivanhoe) — страница 117 из 220

"- Я готов, - сказал Ательстан, - выдержать все, что может придумать их злоба, и пойду на смерть так же спокойно, как пошел бы обедать."Let us then unto our holy gear, father," said Cedric.- Так приступим к святому таинству, отец мой, -сказал Седрик."Wait yet a moment, good uncle," said the Jester, in his natural tone; "better look long before you leap in the dark."- Погоди минутку, дядюшка, - сказал шут своим обыкновенным голосом, - что это ты больно скоро собрался? Лучше осмотрись хорошенько, прежде чем прыгать во тьму кромешную."By my faith," said Cedric, "I should know that voice!"- Право, - сказал Седрик, - его голос мне знаком."It is that of your trusty slave and jester," answered Wamba, throwing back his cowl.- То голос вашего верного раба и шута, - отвечал Вамба, сбрасывая с головы капюшон."Had you taken a fool's advice formerly, you would not have been here at all.- Если бы вы раньше послушались моего дурацкого совета, вы бы сюда не попали.Take a fool's advice now, and you will not be here long."Последуйте же хоть теперь совету дурака, и вы недолго тут останетесь."How mean'st thou, knave?" answered the Saxon.- То есть как же это, плут? - спросил Седрик."Even thus," replied Wamba; "take thou this frock and cord, which are all the orders I ever had, and march quietly out of the castle, leaving me your cloak and girdle to take the long leap in thy stead."- А вот как, - отвечал Вамба. - Надевай эту рясу и веревку - только в них ведь и заключается мой священный сан - и преспокойно уходи из замка, а мне оставь свой плащ и пояс, чтобы я мог занять твое место и прыгнуть за тебя, куда придется."Leave thee in my stead!" said Cedric, astonished at the proposal; "why, they would hang thee, my poor knave."- Тебе занять мое место? - сказал Седрик, удивленный таким предложением. - Но ведь они тебя повесят, бедный мой дурень!"E'en let them do as they are permitted," said Wamba;- Пусть делают что хотят, там - как богу угодно, -отвечал Вамба."I trust-no disparagement to your birth-that the son of Witless may hang in a chain with as much gravity as the chain hung upon his ancestor the alderman."- Я надеюсь, что Вамба, сын Безмозглого, может висеть на цепи так же важно, как цепь висела на шее у его предка олдермена."Well, Wamba," answered Cedric, "for one thing will I grant thy request.- Ну, Вамба, я согласен принять твое предложение, только с одним условием, -сказал Седрик.And that is, if thou wilt make the exchange of garments with Lord Athelstane instead of me."- Поменяйся платьем не со мной, а с лордом Ательстаном.
"No, by St Dunstan," answered Wamba; "there were little reason in that.- Э нет, клянусь святым Дунстаном, - отвечал Вамба, - это для меня не подходит!
Good right there is, that the son of Witless should suffer to save the son of Hereward; but little wisdom there were in his dying for the benefit of one whose fathers were strangers to his."Сын Безмозглого согласен пострадать, спасая жизнь сыну Херварда, но какая же мне корысть помирать из-за человека, отец которого не был знаком с моим отцом?
"Villain," said Cedric, "the fathers of Athelstane were monarchs of England!"- Негодяй, - сказал Седрик, - предки Ательстана были владыками Англии!
"They might be whomsoever they pleased," replied Wamba; "but my neck stands too straight upon my shoulders to have it twisted for their sake.- Мне все равно, кем бы они ни были, - возразил Вамба, - но я не желаю, чтобы мне свернули голову ради его предков.
Wherefore, good my master, either take my proffer yourself, or suffer me to leave this dungeon as free as I entered."А потому, мой добрый хозяин, соглашайтесь скорее на мое предложение либо позвольте мне уйти из этой башни.
"Let the old tree wither," continued Cedric, "so the stately hope of the forest be preserved.- Предоставь старому дереву засохнуть, -продолжал Седрик, - лишь бы сохранилась в целости краса всего леса!
Save the noble Athelstane, my trusty Wamba! it is the duty of each who has Saxon blood in his veins.Спаси благородного Ательстана, мой верный Вамба. Каждый, в ком течет саксонская кровь, обязан это сделать.
Thou and I will abide together the utmost rage of our injurious oppressors, while he, free and safe, shall arouse the awakened spirits of our countrymen to avenge us."Мы с тобой вместе отдадим себя в жертву ярости жестоких притеснителей. А он, освободившись из плена, пробудит дух мести в наших соплеменниках и отплатит за нее врагам.
"Not so, father Cedric," said Athelstane, grasping his hand,-for, when roused to think or act, his deeds and sentiments were not unbecoming his high race-"Not so," he continued;- Ну нет, батюшка, - сказал Ательстан, пожимая ему руку. Каждый раз, когда какие-либо крайние обстоятельства расшевеливали его мысль и деятельность, чувства его и деяния были достойны его высокого происхождения. -Нет, - повторил он.
"I would rather remain in this hall a week without food save the prisoner's stinted loaf, or drink save the prisoner's measure of water, than embrace the opportunity to escape which the slave's untaught kindness has purveyed for his master."- Я скорее соглашусь целую неделю просидеть в этом зале на хлебе и воде, чем воспользуюсь возможностью спастись, которую придумала преданность слуги для его хозяина.
"You are called wise men, sirs," said the Jester, "and I a crazed fool; but, uncle Cedric, and cousin Athelstane, the fool shall decide this controversy for ye, and save ye the trouble of straining courtesies any farther.- Вот вы называетесь умными людьми, господа, -сказал шут, - а я слыву дураком. Однако, дядюшка Седрик и братец Ательстан, дурак-то и вынесет решение и тем положит конец всем вашим спорам.
I am like John-a-Duck's mare, that will let no man mount her but John-a-Duck.Я все равно что Джонова кобыла, которая никому не дает на себя садиться, кроме Джона.
I came to save my master, and if he will not consent-basta-I can but go away home again.Я пришел затем, чтобы спасти своего хозяина. Если он откажется от моей помощи - ну что же, уйду домой, и дело с концом.
Kind service cannot be chucked from hand to hand like a shuttlecock or stool-ball.Преданность нельзя перебрасывать из одних рук в другие, как кольцо или шар в игре.
I'll hang for no man but my own born master."Я согласен болтаться в петле, но не иначе, как вместо моего родового властелина.
"Go, then, noble Cedric," said Athelstane, "neglect not this opportunity.- Уходите, благородный Седрик, - сказал Ательстан, - не упускайте такого случая.
Your presence without may encourage friends to our rescue-your remaining here would ruin us all."Ваше присутствие там, вне стен этого замка, воодушевит наших друзей и ускорит наше спасение, а если вы останетесь здесь, все мы пропали.
"And is there any prospect, then, of rescue from without?" said Cedric, looking to the Jester.- А разве там, за стенами, есть надежда на выручку? - спросил Седрик, взглянув на шута.
"Prospect, indeed!" echoed Wamba; "let me tell you, when you fill my cloak, you are wrapped in a general's cassock.- И еще какая надежда! - воскликнул Вамба. - Да будет вам известно, что, натянув мой балахон, вы одеваетесь в мундир полководца.
Five hundred men are there without, and I was this morning one of the chief leaders.Пятьсот человек собралось под стенами этого замка, и сегодня я был одним из главных предводителей.
My fool's cap was a casque, and my bauble a truncheon.Моя дурацкая шапка сошла за каску, а погремушка - за маршальский жезл.
Well, we shall see what good they will make by exchanging a fool for a wise man.Вот увидим, много ли они выиграют, сменив дурака на умного человека.
Truly, I fear they will lose in valour what they may gain in discretion.Право, я боюсь, как бы они, разжившись премудростью, не потеряли храбрости.
And so farewell, master, and be kind to poor Gurth and his dog Fangs; and let my cockscomb hang in the hall at Rotherwood, in memory that I flung away my life for my master, like a faithful--fool."Итак, прощай, хозяин, будь милостивее к бедному Г урту и сжалься над его собакой Фангсом, а мой колпак повесь на стену в Ротервуде, в память того, что я отдал свою жизнь за хозяина как верный... дурак.
The last word came out with a sort of double expression, betwixt jest and earnest.Последнее слово он произнес как-то двусмысленно - не то серьезно, не то в шутку.
The tears stood in Cedric's eyes.Слезы выступили на глазах у Седрика.
"Thy memory shall be preserved," he said, "while fidelity and affection have honour upon earth!- Память о тебе будет жить, - сказал он, - пока верность и любовь будут в чести в этом мире.
But that I trust I shall find the means of saving Rowena, and thee, Athelstane, and thee, also, my poor Wamba, thou shouldst not overbear me in this matter."Если бы я не думал, что найду средства спасти Ровену и тебя, Ательстан, да и тебя тоже, мой бедный Вамба, я бы не дал уговорить себя на такое дело.