Айвенго (Ivanhoe) — страница 121 из 220

"I am no priest, though I wear a priest's garment."- Я не священник, - сказал Седрик, с отвращением отшатываясь от нее, - я не священник, хотя и надел монашеское платье."Priest or layman," answered Ulrica, "thou art the first I have seen for twenty years, by whom God was feared or man regarded; and dost thou bid me despair?"- Монах ты или мирянин, мне все равно, -ответила Ульрика. - За последние двадцать лет я, кроме тебя, не видала никого, кто бы боялся бога и уважал человека. Скажи, неужели мне нет надежды на спасение?"I bid thee repent," said Cedric.- Я думаю, что тебе пора покаяться, - сказал Седрик."Seek to prayer and penance, and mayest thou find acceptance!- Прибегни к молитве и покаянию, и дай тебе боже обрести прощение.But I cannot, I will not, longer abide with thee."Но я не могу и не хочу оставаться больше с тобой."Stay yet a moment!" said Ulrica; "leave me not now, son of my father's friend, lest the demon who has governed my life should tempt me to avenge myself of thy hard-hearted scorn-Thinkest thou, if Front-de-Boeuf found Cedric the Saxon in his castle, in such a disguise, that thy life would be a long one?-Already his eye has been upon thee like a falcon on his prey."- Постой еще минуту, - сказала Ульрика, - не покидай меня теперь, сын друга моего отца. Иначе тот демон, что управлял моей жизнью, может ввести меня во искушение отомстить тебе за твое безжалостное презрение. Как ты думаешь, долго ли пришлось бы тебе прожить на свете, если бы Фрон де Беф застал Седрика Сакса в своем замке и в такой одежде? Он и так уже не спускал с тебя глаз, как хищный сокол с добычи."And be it so," said Cedric; "and let him tear me with beak and talons, ere my tongue say one word which my heart doth not warrant.- Что ж, пускай, - сказал Седрик. - Пусть он и клювом и когтями растерзает меня, и все-таки мой язык не произнесет ни единого слова лжи.I will die a Saxon-true in word, open in deed-I bid thee avaunt!-touch me not, stay me not!-The sight of Front-de-Boeuf himself is less odious to me than thou, degraded and degenerate as thou art."Я умру саксом, правдивым в речах и честным на деле. Отойди прочь! Не прикасайся ко мне и не задерживай меня. Сам Реджинальд Фрон де Беф не так омерзителен для моих глаз, как ты, низкое и развратное существо."Be it so," said Ulrica, no longer interrupting him; "go thy way, and forget, in the insolence of thy superority, that the wretch before thee is the daughter of thy father's friend.-Go thy way-if I am separated from mankind by my sufferings-separated from those whose aid I might most justly expect-not less will I be separated from them in my revenge!-No man shall aid me, but the ears of all men shall tingle to hear of the deed which I shall dare to do!-Farewell!-thy scorn has burst the last tie which seemed yet to unite me to my kind-a thought that my woes might claim the compassion of my people."- Ну, будь по-твоему, - сказала Ульрика. -Ступай своей дорогой и позабудь в своем высокомерии, что стоящая перед тобой старуха была дочерью друга твоего отца. Иди своим путем. Я останусь одна. Зато и мое мщение будет делом только моих рук. Никто не станет мне помогать, но все услышат о том деянии, на которое я отважусь. Прощай! Твое презрение оборвало последнюю связь мою с миром. Ведь я надеялась, что мои несчастья смогут пробудить сострадание в моих соплеменниках.
"Ulrica," said Cedric, softened by this appeal, "hast thou borne up and endured to live through so much guilt and so much misery, and wilt thou now yield to despair when thine eyes are opened to thy crimes, and when repentance were thy fitter occupation?"- Ульрика, - сказал Седрик, тронутый ее словами,- ты так много вынесла и претерпела в этой жизни, так неужели ты будешь предаваться отчаянию именно теперь, когда глаза твои узрели твои преступления, когда тебе необходимо принести покаяние?
"Cedric," answered Ulrica, "thou little knowest the human heart.- Седрик, - отвечала Ульрика, - ты мало знаешь человеческое сердце.
To act as I have acted, to think as I have thought, requires the maddening love of pleasure, mingled with the keen appetite of revenge, the proud consciousness of power; droughts too intoxicating for the human heart to bear, and yet retain the power to prevent.Чтобы жить так, как я жила, нужно носить в своей душе безумную жажду наслаждений, мести и гордое сознание своей силы. Напиток, слишком ядовитый для человеческого сердца, но отказаться от него нет силы.
Their force has long passed away-Age has no pleasures, wrinkles have no influence, revenge itself dies away in impotent curses.Старость не дает наслаждений, морщинистое лицо перестает пленять, а мстительность выдыхается, размениваясь на бессильные проклятия.
Then comes remorse, with all its vipers, mixed with vain regrets for the past, and despair for the future!-Then, when all other strong impulses have ceased, we become like the fiends in hell, who may feel remorse, but never repentance.-But thy words have awakened a new soul within me-Well hast thou said, all is possible for those who dare to die!-Thou hast shown me the means of revenge, and be assured I will embrace them.Тогда-то возникают угрызения совести, а с ними - бесплодные сожаления о прошлом и безнадежность в будущем. И когда все остальные сильные побуждения покидают нас, мы становимся похожи на бесов в аду, которые могут ощущать угрызения, но не раскаиваться никогда... Для раскаяния здесь нет места... Однако твои речи пробудили во мне новую душу. Правду ты сказал: те, кому не страшна смерть, способны на все. Ты указал мне средства к отмщению, и будь уверен, что я ими воспользуюсь.
It has hitherto shared this wasted bosom with other and with rival passions-henceforward it shall possess me wholly, and thou thyself shalt say, that, whatever was the life of Ulrica, her death well became the daughter of the noble Torquil.Доселе в моей иссохшей груди наряду с мщением боролись еще другие страсти; отныне оно одно воцарится в ней. Ты сам скажешь потом, что, какова бы ни была жизнь Ульрики, ее смерть была достойна дочери благородного Торкиля.
There is a force without beleaguering this accursed castle-hasten to lead them to the attack, and when thou shalt see a red flag wave from the turret on the eastern angle of the donjon, press the Normans hard-they will then have enough to do within, and you may win the wall in spite both of bow and mangonel.-Begone, I pray thee-follow thine own fate, and leave me to mine."Перед стенами этого проклятого замка собралась боевая дружина - ступай, веди их скорее в атаку. Когда же увидишь красный флаг на боковой башне, в восточном углу крепости, наступай смелее - норманнам будет довольно дела и внутри замка, и вы сможете прорваться, невзирая на их стрелы и пращи. Иди, прошу тебя. Выполняй свое назначение, а меня предоставь моей судьбе.
Cedric would have enquired farther into the purpose which she thus darkly announced, but the stern voice of Front-de-Boeuf was heard, exclaiming,Седрик охотно расспросил бы Ульрику подробнее о ее планах, но в эту минуту раздался суровый голос Реджинальда Фрон де Бефа:
"Where tarries this loitering priest?- Куда девался этот бездельник монах?
By the scallop-shell of Compostella, I will make a martyr of him, if he loiters here to hatch treason among my domestics!"Клянусь богом, я сделаю из него мученика, если он вздумает сеять предательство среди моей челяди!
"What a true prophet," said Ulrica, "is an evil conscience!- Какое верное чутье у нечистой совести! -молвила Ульрика.
But heed him not-out and to thy people-Cry your Saxon onslaught, and let them sing their war-song of Rollo, if they will; vengeance shall bear a burden to it."- Но ты не обращай на него внимания, уходи скорее к своим. Возгласи боевой клич саксов, и пусть они запоют свою воинственную песнь. Моя месть послужит им припевом.
As she thus spoke, she vanished through a private door, and Reginald Front-de-Boeuf entered the apartment.Сказав это, она исчезла в боковую дверь, а Реджинальд Фрон де Беф вошел в комнату.
Cedric, with some difficulty, compelled himself to make obeisance to the haughty Baron, who returned his courtesy with a slight inclination of the head.Седрик не без труда принудил себя отвесить гордому барону смиренный поклон, на который тот отвечал небрежным кивком.
"Thy penitents, father, have made a long shrift-it is the better for them, since it is the last they shall ever make.- Долго же тебя задержали кающиеся грешники, мой отец! Впрочем, тем лучше для них, потому что это их последняя исповедь.
Hast thou prepared them for death?"Ты приготовил их к смерти?
"I found them," said Cedric, in such French as he could command, "expecting the worst, from the moment they knew into whose power they had fallen."- Я нашел их, - сказал Седрик, кое-как стараясь изъясняться по-французски, - готовыми к самому худшему исходу, так как они знают, кто их хозяин.
"How now, Sir Friar," replied Front-de-Boeuf, "thy speech, methinks, smacks of a Saxon tongue?"- Это что же такое, монах! Твоя речь смахивает на саксонское произношение! -сказал фрон де Беф.
"I was bred in the convent of St Withold of Burton," answered Cedric.