Айвенго (Ivanhoe) — страница 122 из 220

- Я воспитывался в обители святого Витольда, что в Бертоне, - отвечал Седрик."Ay?" said the Baron; "it had been better for thee to have been a Norman, and better for my purpose too; but need has no choice of messengers.- Вот как, - молвил барон. - Было бы лучше, если бы ты был норманном. Но нечего делать -других гонцов нет.That St Withold's of Burton is an owlet's nest worth the harrying.Этот Витольдов монастырь в Бертоне просто совиное гнездо.The day will soon come that the frock shall protect the Saxon as little as the mail-coat."Давно пора разорить его до основания. Скоро настанет такое время, что ни ряса, ни кольчуга не спасут сакса."God's will be done," said Cedric, in a voice tremulous with passion, which Front-de-Boeuf imputed to fear.- Да будет воля божия, - проговорил Седрик голосом, дрожавшим от сдержанной ярости, которую Фрон де Беф принял за проявление страха."I see," said he, "thou dreamest already that our men-at-arms are in thy refectory and thy ale-vaults.- Вижу, - сказал он, - что у тебя душа ушла в пятки и ты уже вообразил себе, что наши воины ворвались в вашу трапезную и хозяйничают в ваших погребах.
But do me one cast of thy holy office, and, come what list of others, thou shalt sleep as safe in thy cell as a snail within his shell of proof."Но окажи мне сегодня услугу, и, что бы ни случилось с остальной братией, обещаю тебе, что ты сможешь жить так же безопасно, как улитка в раковине.
"Speak your commands," said Cedric, with suppressed emotion.- Приказывайте, - сказал Седрик, подавляя волнение.
"Follow me through this passage, then, that I may dismiss thee by the postern."- Так иди за мной, я тебя провожу в боковую калитку.
And as he strode on his way before the supposed friar, Front-de-Boeuf thus schooled him in the part which he desired he should act.Фрон де Беф крупными шагами пошел вперед и по пути стал наставлять мнимого монаха, шедшего за ним следом, как он должен вести себя.
"Thou seest, Sir Friar, yon herd of Saxon swine, who have dared to environ this castle of Torquilstone-Tell them whatever thou hast a mind of the weakness of this fortalice, or aught else that can detain them before it for twenty-four hours.- Ты видишь, монах, это стадо саксонских свиней, которые дерзнули окружить мой замок Торкилстон? Наговори им чего хочешь насчет непрочности этой твердыни или вообще скажи что вздумается, лишь бы они еще сутки простояли под стенами.
Meantime bear thou this scroll-But soft-canst read, Sir Priest?"А ты между тем снеси это письмо. Однако постой. Скажи, ты умеешь читать?
"Not a jot I," answered Cedric, "save on my breviary; and then I know the characters, because I have the holy service by heart, praised be Our Lady and St Withold!"- Нисколько, - отвечал Седрик, - я умею читать только свой требник. Да и то потому, что я знаю наизусть службу господню милостью богородицы и святого Витольда...
"The fitter messenger for my purpose.-Carry thou this scroll to the castle of Philip de Malvoisin; say it cometh from me, and is written by the Templar Brian de Bois-Guilbert, and that I pray him to send it to York with all the speed man and horse can make.- Ну, тем лучше. Итак, отнеси это письмо в замок Филиппа де Мальвуазена. Скажи, что письмо от меня, а писал его храмовник Бриан де Буагильбер и что я прошу его как можно скорее отослать это письмо в Йорк.
Meanwhile, tell him to doubt nothing, he shall find us whole and sound behind our battlement-Shame on it, that we should be compelled to hide thus by a pack of runagates, who are wont to fly even at the flash of our pennons and the tramp of our horses!Впрочем, скажи ему, чтобы он не очень беспокоился за нашу судьбу. Стыдно подумать, что мы вынуждены прятаться от горсточки негодяев, которые обычно пускаются бежать, едва заслышат топот наших коней.
I say to thee, priest, contrive some cast of thine art to keep the knaves where they are, until our friends bring up their lances.Я тебе говорю, монах, ухитрись выдумать какой-нибудь предлог, чтобы удержать на месте этих мерзавцев, пока не подоспеют наши сторонники.
My vengeance is awake, and she is a falcon that slumbers not till she has been gorged."Моя мстительность пробудилась, а это такой сокол, который не уснет, пока не насытится добычей.
"By my patron saint," said Cedric, with deeper energy than became his character, "and by every saint who has lived and died in England, your commands shall be obeyed!- Клянусь моим святым покровителем, - сказал Седрик с такой силой, какой нельзя было ожидать от смиренного монаха, - клянусь и всеми остальными святыми угодниками, живыми и умершими в Англии, ваши приказания будут исполнены!
Not a Saxon shall stir from before these walls, if I have art and influence to detain them there."Ни один сакс не уйдет изпод этих стен, если мое влияние будет в силах удержать их здесь.
"Ha!" said Front-de-Boeuf, "thou changest thy tone, Sir Priest, and speakest brief and bold, as if thy heart were in the slaughter of the Saxon herd; and yet thou art thyself of kindred to the swine?"- Эге, монах, - сказал Фрон де Беф, - ты переменил тон, говоришь твердо и смело и сразу так приободрился, словно жаждешь истребления саксонского стада; а между тем ведь эти свиньи тебе сродни!
Cedric was no ready practiser of the art of dissimulation, and would at this moment have been much the better of a hint from Wamba's more fertile brain.Седрик был не мастер притворяться и от души пожалел, что с ним нет Вамбы, который, наверно, подсказал бы ему подходящий ответ.
But necessity, according to the ancient proverb, sharpens invention, and he muttered something under his cowl concerning the men in question being excommunicated outlaws both to church and to kingdom.Но, как гласит старинная поговорка, нужда изощряет ум, а потому он пробормотал, что если люди разбойничают, то церковь предает их отлучению, а государство ставит вне закона.
"'Despardieux'," answered Front-de-Boeuf, "thou hast spoken the very truth-I forgot that the knaves can strip a fat abbot, as well as if they had been born south of yonder salt channel.- Despardieux, - сказал Фрон де Беф, - ты говоришь сущую правду! Я и забыл, что эти негодяи способны ободрать донага жирного аббата ничуть не хуже своих французских собратьев.
Was it not he of St Ives whom they tied to an oak-tree, and compelled to sing a mass while they were rifling his mails and his wallets?-No, by our Lady-that jest was played by Gualtier of Middleton, one of our own companions-at-arms.Ведь это они, кажется, поймали настоятеля Сент-Ивского аббатства, привязали его к дубу и заставили петь обедню, пока шарили в его сундуках и сумках? Нет, клянусь святой девой, эту штуку проделал Г отье из Миддлтона, один из наших соратников.
But they were Saxons who robbed the chapel at St Bees of cup, candlestick and chalice, were they not?"Но те, что ограбили часовню Сент-Би и утащили оттуда чашу, дароносицу и подсвечник, были саксы, не правда ли?
"They were godless men," answered Cedric.- Это были безбожники, - отвечал Седрик.
"Ay, and they drank out all the good wine and ale that lay in store for many a secret carousal, when ye pretend ye are but busied with vigils and primes!-Priest, thou art bound to revenge such sacrilege."- Да еще выпили все вино и пиво, заготовленное для ваших тайных пирушек, когда вы притворяетесь, будто поститесь и молитесь, а сами пьянствуете. Знаешь, ведь твое дело - отомстить за такое святотатство.
"I am indeed bound to vengeance," murmured Cedric;- Я и то поклялся отомстить, - проворчал Седрик.
"Saint Withold knows my heart."- Святой Витольд будет свидетелем моей клятвы.
Front-de-Boeuf, in the meanwhile, led the way to a postern, where, passing the moat on a single plank, they reached a small barbican, or exterior defence, which communicated with the open field by a well-fortified sallyport.Между тем Фрон де Беф вывел его через калитку ко рву, поперек которого была перекинута одна доска. Перейдя через ров, они очутились в небольшом барбикене, или внешнем укреплении стены, откуда через хорошо защищенные ворота для вылазок можно было выйти в открытое поле.
"Begone, then; and if thou wilt do mine errand, and if thou return hither when it is done, thou shalt see Saxon flesh cheap as ever was hog's in the shambles of Sheffield.- Теперь ступай скорее, - сказал Фрон де Беф. -Только исполни мое поручение, и ты увидишь, что мясо саксов будет здесь так же дешево, как бывает свинина на бойнях в Шеффилде.
And, hark thee, thou seemest to be a jolly confessor-come hither after the onslaught, and thou shalt have as much Malvoisie as would drench thy whole convent."Да, вот что: ты, кажется, довольно веселый поп, так приходи после побоища, я тебе выставлю столько мальвазии, что хватит напоить допьяна весь ваш монастырь.
"Assuredly we shall meet again," answered Cedric.- Разумеется, мы еще встретимся, - ответил Седрик.
"Something in hand the whilst," continued the Norman; and, as they parted at the postern door, he thrust into Cedric