Айвенго (Ivanhoe) — страница 124 из 220

"- Кой черт! - крикнул Фрон де Беф. - Стало быть, я сам проводил ротервудского борова до ворот и своими руками выпустил его из замка! А ты, - обратился он к Вамбе, - своим дурачеством перехитрил идиотов, еще более безмозглых, чем ты, - я тебя посвящу в монашеский сан! Я велю обрить тебе макушку по всем правилам. Эй, кто там! Содрать ему кожу с головы и выбросить его с башни за стену!.. Ну, шут, посмотрим, как ты дальше будешь шутить!"You deal with me better than your word, noble knight," whimpered forth poor Wamba, whose habits of buffoonery were not to be overcome even by the immediate prospect of death; "if you give me the red cap you propose, out of a simple monk you will make a cardinal."- Благородный рыцарь, ваши поступки лучше ваших слов, - захныкал бедный Вамба, который по привычке острил даже перед смертью. -Коли вы точно нарядите меня в красную шапочку, значит из простого монаха я стану кардиналом."The poor wretch," said De Bracy, "is resolved to die in his vocation.-Front-de-Boeuf, you shall not slay him.- Бедняга, - молвил де Браси, - он решил до смерти остаться шутом! Фрон де Беф, не казните его, а подарите мне.Give him to me to make sport for my Free Companions.-How sayst thou, knave?Пусть он забавляет мою вольную дружину. Что ты на это скажешь, плут?
Wilt thou take heart of grace, and go to the wars with me?"Согласен ты собраться с духом и отправиться со мной на войну?
"Ay, with my master's leave," said Wamba; "for, look you, I must not slip collar" (and he touched that which he wore) "without his permission."- Пожалуй, только надо у хозяина спроситься, потому что, видишь ли, - сказал Вамба, указывая на свой ошейник, - мне нельзя снять этот воротничок без его разрешения.
"Oh, a Norman saw will soon cut a Saxon collar." said De Bracy.- Э, норманская пила мигом распилит саксонский ошейник, - сказал де Браси.
"Ay, noble sir," said Wamba, "and thence goes the proverb-- Еще бы, ваша милость, - сказал Вамба, - оттого, должно быть, и пошла у нас пословица:
'Norman saw on English oak, On English neck a Norman yoke; Norman spoon in English dish, And England ruled as Normans wish; Blithe world to England never will be more, Till England's rid of all the four.'"Норманские пилы на наших дубах, Норманское иго на наших плечах, Норманские ложки в английской каше, Норманны правят родиной нашей. Пока все четыре не сбросим долой, Не будет веселья в стране родной [22].
"Thou dost well, De Bracy," said Front-de-Boeuf, "to stand there listening to a fool's jargon, when destruction is gaping for us!- Хорош же ты, де Браси, - сказал Фрон де Беф, -стоишь и слушаешь дурацкие россказни, когда нам угрожает опасность!
Seest thou not we are overreached, and that our proposed mode of communicating with our friends without has been disconcerted by this same motley gentleman thou art so fond to brother?Разве ты не видишь, что они нас перехитрили? Ведь по милости того самого шута, с которым ты вздумал потешаться, нам не удалось снестись с нашими союзниками.
What views have we to expect but instant storm?"Чего же нам ждать, кроме близкого штурма?
"To the battlements then," said De Bracy; "when didst thou ever see me the graver for the thoughts of battle?- Так пойдем к бойницам, - сказал де Браси. -Разве ты видел, чтобы я был мрачен перед боем?
Call the Templar yonder, and let him fight but half so well for his life as he has done for his Order-Make thou to the walls thyself with thy huge body-Let me do my poor endeavour in my own way, and I tell thee the Saxon outlaws may as well attempt to scale the clouds, as the castle of Torquilstone; or, if you will treat with the banditti, why not employ the mediation of this worthy franklin, who seems in such deep contemplation of the wine-flagon?-Here, Saxon," he continued, addressing Athelstane, and handing the cup to him, "rinse thy throat with that noble liquor, and rouse up thy soul to say what thou wilt do for thy liberty."Позови храмовника, пусть он хоть вполовину так же храбро защищает свою жизнь, как бился во славу своего ордена. Да и ты сам взбирайся на стену. Ручаюсь тебе, что саксонским разбойникам не удастся влезть на стены Торкилстона, так же как и залезть на облака. А если предпочитаешь вступить в переговоры с бандитами, почему бы не воспользоваться посредничеством этого почтенного франклина, который так углубился в созерцание бутылки с вином? Эй, сакс, - продолжал он, обращаясь к Ательстану и протягивая ему кружку, - промочи себе глотку этим благородным напитком, соберись с духом и скажи, что ты нам посулишь за свое освобождение?
"What a man of mould may," answered Athelstane, "providing it be what a man of manhood ought.-Dismiss me free, with my companions, and I will pay a ransom of a thousand marks."- То, что я в силах уплатить, - отвечал Ательстан, -лишь бы это не было противно чести и мужеству. Отпусти меня на свободу вместе со всеми моими спутниками, и я дам тысячу золотых выкупа.
"And wilt moreover assure us the retreat of that scum of mankind who are swarming around the castle, contrary to God's peace and the king's?" said Front-de-Boeuf.- И, кроме того, отвечаешь нам за немедленное отступление этого сброда, что толпится вокруг замка, нарушая мир божеский и королевский? -сказал Фрон де Беф.
"In so far as I can," answered Athelstane, "I will withdraw them; and I fear not but that my father Cedric will do his best to assist me."- Насколько это будет в моей власти, - отвечал Ательстан, - постараюсь удалить их и не сомневаюсь, что названый отец мой Седрик поможет мне в этом.
"We are agreed then," said Front-de-Boeuf-"thou and they are to be set at freedom, and peace is to be on both sides, for payment of a thousand marks.- Стало быть, дело улажено, - сказал Фрон де Беф. - Тебя и твоих спутников мы отпустим с миром, а ты за это уплатишь нам тысячу золотых.
It is a trifling ransom, Saxon, and thou wilt owe gratitude to the moderation which accepts of it in exchange of your persons.Сумма довольно незначительная, и ты должен быть нам благодарен, сакс, за то, что мы согласились принять такую безделицу в обмен за ваши особы.
But mark, this extends not to the Jew Isaac."Только вот что: эта сделка не касается еврея Исаака.
"Nor to the Jew Isaac's daughter," said the Templar, who had now joined them.- Ни его дочери, - сказал храмовник, вошедший в зал во время переговоров.
"Neither," said Front-de-Boeuf, "belong to this Saxon's company."- Да они и не принадлежат к компании этого сакса, - сказал Фрон де Беф.
"I were unworthy to be called Christian, if they did," replied Athelstane: "deal with the unbelievers as ye list."- Если бы они были из нашей компании, - сказал Ательстан, - я бы постыдился назваться христианином. Делайте что хотите с этими нечестивцами.
"Neither does the ransom include the Lady Rowena," said De Bracy.- Вопрос о выкупе не касается также и леди Ровены, - сказал де Браси.
"It shall never be said I was scared out of a fair prize without striking a blow for it."- Пусть никто не скажет, что я отказался от такой добычи, не успев хорошенько подраться из-за нее.
"Neither," said Front-de-Boeuf, "does our treaty refer to this wretched Jester, whom I retain, that I may make him an example to every knave who turns jest into earnest."- Наш договор, - вмешался Фрон де Беф, - не касается также и этого проклятого шута. Я оставляю его за собой и намерен показать на нем, каково со мной шутки шутить.
"The Lady Rowena," answered Athelstane, with the most steady countenance, "is my affianced bride.- Леди Ровена, - ответил Ательстан с невозмутимым спокойствием, - моя нареченная невеста.
I will be drawn by wild horses before I consent to part with her.Лучше я дам разодрать себя на клочья дикими лошадьми, чем соглашусь расстаться с нею.
The slave Wamba has this day saved the life of my father Cedric-I will lose mine ere a hair of his head be injured."А невольник Вамба пожертвовал собою для спасения жизни моего названого отца Седрика. Поэтому я скорее сам погибну, чем дозволю нанести ему хотя бы малейшую обиду.
"Thy affianced bride?-The Lady Rowena the affianced bride of a vassal like thee?" said De Bracy;- Твоя нареченная невеста? Леди Ровена просватана за такого вассала, как ты? - сказал де Браси.
"Saxon, thou dreamest that the days of thy seven kingdoms are returned again.- Ты, кажется, вообразил, сакс, что вернулись времена вашего семицарствия!
I tell thee, the Princes of the House of Anjou confer not their wards on men of such lineage as thine."Знай же, что принцы из дома Анжу не выдают опекаемых ими невест за людей такого низкого происхождения, как твое.
"My lineage, proud Norman," replied Athelstane, "is drawn from a source more pure and ancient than that of a beggarly Frenchman, whose living is won by selling the blood of the thieves whom he assembles under his paltry standard.- Мой род, гордый норманн, - отвечал Ательстан,- гораздо древнее и чище, чем у какого-нибудь нищего французика, который только тем и зарабатывает на жизнь, что торгует кровью воров и бродяг, набирая их целыми отрядами под свое бесславное знамя.