Айвенго (Ivanhoe) — страница 125 из 220

Kings were my ancestors, strong in war and wise in council, who every day feasted in their hall more hundreds than thou canst number individual followers; whose names have been sung by minstrels, and their laws recorded by Wittenagemotes; whose bones were interred amid the prayers of saints, and over whose tombs minsters have been builded."Мои предки были королями: сильные в бою, мудрые в совете, они всякий день угощали за своим столом больше народу, чем ты водишь за собой. Имена их воспеты менестрелями, законы их были закреплены Советом старейшин. Кости их погребались под пение молитв святыми угодниками, а над прахом их воздвигнуты соборы."Thou hast it, De Bracy," said Front-de-Boeuf, well pleased with the rebuff which his companion had received; "the Saxon hath hit thee fairly."- Что, де Браси, попало тебе? - сказал Фрон де Беф, радуясь отповеди, полученной его приятелем. - Сакс отделал тебя довольно метко."As fairly as a captive can strike," said De Bracy, with apparent carelessness; "for he whose hands are tied should have his tongue at freedom.-But thy glibness of reply, comrade," rejoined he, speaking to Athelstane, "will not win the freedom of the Lady Rowena."- Да, насколько пленник способен попадать в цель, - отвечал де Браси с притворной беззаботностью. - У кого руки связаны, тот и дает волю своему языку. Но хотя ты и боек на язык, дружок, - продолжал он, обращаясь к Ательстану, - леди Ровена от этого не станет свободнее.To this Athelstane, who had already made a longer speech than was his custom to do on any topic, however interesting, returned no answer.Ательстан, только что произнесший небывало длинную для него речь, ничего не ответил на это замечание.The conversation was interrupted by the arrival of a menial, who announced that a monk demanded admittance at the postern gate.Но тут разговор был прерван приходом слуги, который доложил, что у ворот стоит монах и умоляет впустить его."In the name of Saint Bennet, the prince of these bull-beggars," said Front-de-Boeuf, "have we a real monk this time, or another impostor?- Ради святого Беннета, покровителя этой нищей братии, - сказал Фрон де Беф, - желал бы я знать, настоящий ли это монах или опять переодетый обманщик!Search him, slaves-for an ye suffer a second impostor to be palmed upon you, I will have your eyes torn out, and hot coals put into the sockets."Обыщите его, рабы, и если окажется, что вас опять надули, я велю вырвать вам глаза, а в раны набить горячих углей."Let me endure the extremity of your anger, my lord," said Giles, "if this be not a real shaveling.- Я соглашаюсь подвигнуться вашему гневу, милорд, если этот монах ненастоящий, - сказал Жиль.Your squire Jocelyn knows him well, and will vouch him to be brother Ambrose, a monk in attendance upon the Prior of Jorvaulx."- Ваш оруженосец Джослин узнал его и готов поручиться, что это не кто иной, как отец Амвросий - монах, служащий приору из Жорво."Admit him," said Front-de-Boeuf; "most likely he brings us news from his jovial master.- Впустить его! - приказал Фрон де Беф. - По всей вероятности, он принес нам вести от своего веселого хозяина.
Surely the devil keeps holiday, and the priests are relieved from duty, that they are strolling thus wildly through the country.Должно быть, ныне у черта праздник и монахи на время освобождены от своих трудов, судя по тому, что так свободно разгуливают по всему краю.
Remove these prisoners; and, Saxon, think on what thou hast heard."Уведите обратно пленных. А ты, сакс, хорошенько подумай о том, что здесь слышал.
"I claim," said Athelstane, "an honourable imprisonment, with due care of my board and of my couch, as becomes my rank, and as is due to one who is in treaty for ransom.- Я требую, - сказал Ательстан, - чтобы меня держали в заключении с почетом и чтобы заботились как следует о моей пище и ночлеге, согласно моему происхождению и правилам обхождения с лицами, подлежащими выкупу.
Moreover, I hold him that deems himself the best of you, bound to answer to me with his body for this aggression on my freedom.Я заявляю, что тот из вас, кто считает себя старшим, лично ответит мне за посягательство на мою свободу.
This defiance hath already been sent to thee by thy sewer; thou underliest it, and art bound to answer me-There lies my glove."Я уже посылал тебе вызов через твоего дворецкого, стало быть ты знаешь, чего я требую, и обязан ответить мне. Вот моя перчатка.
"I answer not the challenge of my prisoner," said Front-de-Boeuf; "nor shalt thou, Maurice de Bracy.-Giles," he continued, "hang the franklin's glove upon the tine of yonder branched antlers: there shall it remain until he is a free man.- Я не отвечаю на вызов своего пленника, - сказал Фрон де Беф, - и ты также не должен отвечать, Морис де Браси. Жиль, - продолжал он, -повесь перчатку Франклина на один из оленьих рогов там, на стене. Пусть она и висит там до тех пор, пока ее владелец не будет выпущен на свободу.
Should he then presume to demand it, or to affirm he was unlawfully made my prisoner, by the belt of Saint Christopher, he will speak to one who hath never refused to meet a foe on foot or on horseback, alone or with his vassals at his back!"А тогда, если он вздумает требовать ее обратно или скажет, что я противозаконно взял его в плен, клянусь поясом святого Христофора, он будет иметь дело с человеком, который никогда еще не отказывался идти навстречу врагу, все равно пешему или конному, одному или сопровождаемому своими вассалами!
The Saxon prisoners were accordingly removed, just as they introduced the monk Ambrose, who appeared to be in great perturbation.Саксонских пленных увели прочь и в ту же минуту впустили монаха Амвросия, находившегося в полном смятении.
"This is the real 'Deus vobiscum'," said Wamba, as he passed the reverend brother; "the others were but counterfeits."- Вот это настоящий Deus vobiscum! [23] - сказал Вамба, проходя мимо духовного лица. - А все остальные были фальшивые.
"Holy Mother," said the monk, as he addressed the assembled knights, "I am at last safe and in Christian keeping!"- Мать пресвятая, - сказал монах, озираясь на собравшихся рыцарей, - наконец-то я в безопасности и среди настоящих христиан!
"Safe thou art," replied De Bracy; "and for Christianity, here is the stout Baron Reginald Front-de-Boeuf, whose utter abomination is a Jew; and the good Knight Templar, Brian de Bois-Guilbert, whose trade is to slay Saracens-If these are not good marks of Christianity, I know no other which they bear about them."- В безопасности - это верно, - сказал де Браси, - а что до настоящих христиан, то вот тебе могущественный барон Реджинальд Фрон де Беф, который чувствует глубочайшее омерзение ко всем евреям. А это добрый рыцарь Храма, Бриан де Буагильбер, беспощадный истребитель сарацин. Коли это плохие христиане - уж не знаю, каких тебе еще надо!
"Ye are friends and allies of our reverend father in God, Aymer, Prior of Jorvaulx," said the monk, without noticing the tone of De Bracy's reply; "ye owe him aid both by knightly faith and holy charity; for what saith the blessed Saint Augustin, in his treatise 'De Civitate Dei'--"- Вы друзья и союзники преподобного отца нашего во Христе, приора Эймера из аббатства Жорво, - сказал монах, не замечая иронии в ответе де Браси, - и по рыцарскому обету и по христианскому милосердию ваш долг -выручить его, ибо, как говорит блаженный Августин в своем трактате De Civitate Dei... [24]
"What saith the devil!" interrupted Front-de-Boeuf; "or rather what dost thou say, Sir Priest?- К черту все это! - прервал его Фрон де Беф. -Скорее скажи, в чем дело, монах!
We have little time to hear texts from the holy fathers."Нам некогда слушать тексты из писаний святых отцов.
"'Sancta Maria!'" ejaculated Father Ambrose, "how prompt to ire are these unhallowed laymen!-But be it known to you, brave knights, that certain murderous caitiffs, casting behind them fear of God, and reverence of his church, and not regarding the bull of the holy see, 'Si quis, suadende Diabolo'--"- Sancta Maria! [25] - воскликнул отец Амвросий.- Как быстро эти грешные миряне приходят в раздражение! Но да будет вам известно, храбрые рыцари, что некие лютые злодеи, позабывшие страх божий и уважение к церкви и не убоявшиеся велений святого папского престола - si quis suadente Diabolo... [26]
"Brother priest," said the Templar, "all this we know or guess at-tell us plainly, is thy master, the Prior, made prisoner, and to whom?"- Слушай-ка, отче, - сказал храмовник, - все это мы сами знаем или наперед угадываем. Скажи-ка лучше прямо, что сталось с твоим хозяином: не в плену ли он, и если в плену, то у кого?
"Surely," said Ambrose, "he is in the hands of the men of Belial, infesters of these woods, and contemners of the holy text,- Так оно и есть, - отвечал Амвросий, - он в руках бесовских слуг. Ими полны здешние леса, и они знать не хотят, что в писании сказано:
'Touch not mine anointed, and do my prophets naught of evil.'""Не прикасайся к помазаннику моему и пророкам моим не учиняй никакого зла".
"Here is a new argument for our swords, sirs," said Front-de-Boeuf, turning to his companions;