Айвенго (Ivanhoe) — страница 130 из 220

But Ivanhoe was too good a Catholic to retain the same class of feelings towards a Jewess.Но Айвенго был слишком искренним католиком, чтобы сохранить те же чувства к еврейке.This Rebecca had foreseen, and for this very purpose she had hastened to mention her father's name and lineage; yet-for the fair and wise daughter of Isaac was not without a touch of female weakness-she could not but sigh internally when the glance of respectful admiration, not altogether unmixed with tenderness, with which Ivanhoe had hitherto regarded his unknown benefactress, was exchanged at once for a manner cold, composed, and collected, and fraught with no deeper feeling than that which expressed a grateful sense of courtesy received from an unexpected quarter, and from one of an inferior race.Ревекка сама предвидела это, почему и поспешила назвать имя своего отца. Однако прекрасная и мудрая дочь Исаака была не лишена женских слабостей, и она грустно вздохнула, видя, как быстро у Айвенго почтительное восхищение и даже нежность уступили место холодному и не очень глубокому чувству признательности за неожиданную помощь.It was not that Ivanhoe's former carriage expressed more than that general devotional homage which youth always pays to beauty; yet it was mortifying that one word should operate as a spell to remove poor Rebecca, who could not be supposed altogether ignorant of her title to such homage, into a degraded class, to whom it could not be honourably rendered.Правда, и раньше в обхождении Айвенго не было заметно ничего, кроме естественного для каждого юноши преклонения перед красотой; но в том, что одно слово могло подействовать как магическое заклинание и лишить Ревекку заслуженного благородного преклонения, было нечто унизительное не только для нее, но и для ее угнетенного народа, которому не полагалось воздавать должное.
But the gentleness and candour of Rebecca's nature imputed no fault to Ivanhoe for sharing in the universal prejudices of his age and religion. On the contrary the fair Jewess, though sensible her patient now regarded her as one of a race of reprobation, with whom it was disgraceful to hold any beyond the most necessary intercourse, ceased not to pay the same patient and devoted attention to his safety and convalescence.Впрочем, Ревекка благодаря своей мягкости и беспристрастности и не подумали винить Айвенго в том, что он разделял общие предрассудки того времени и своего вероисповедания, как ни больно было ей видеть, что он относится к ней как к представительнице отверженного племени. Напротив, прекрасная еврейка продолжала с теми же терпением и преданностью ухаживать за ним.
She informed him of the necessity they were under of removing to York, and of her father's resolution to transport him thither, and tend him in his own house until his health should be restored.Она сообщила ему, что им необходимо спешить с отъездом в Йорк и что Исаак решил и его взять с собою и до тех пор заботиться о нем, пока его здоровье не будет окончательно восстановлено.
Ivanhoe expressed great repugnance to this plan, which he grounded on unwillingness to give farther trouble to his benefactors.Айвенго решительно воспротивился этому плану, ссылаясь на то, что вовсе не желает доставлять своим благодетелям дальнейшие хлопоты.
"Was there not," he said, "in Ashby, or near it, some Saxon franklin, or even some wealthy peasant, who would endure the burden of a wounded countryman's residence with him until he should be again able to bear his armour?-Was there no convent of Saxon endowment, where he could be received?-Or could he not be transported as far as Burton, where he was sure to find hospitality with Waltheoff, the Abbot of St Withold's, to whom he was related?"- Разве нет в Ашби, - сказал он, - или где-нибудь в окрестностях какого-нибудь франклина или хотя бы богатого крестьянина, который согласился бы взять на свое попечение раненого земляка, пока он не будет в состоянии снова носить оружие? Неужели нет поблизости саксонского монастыря, куда бы меня приняли?.. Нельзя ли по крайней мере перенести меня в Бертон, где мне наверно, окажет гостеприимство наш родственник, настоятель аббатства святого Витольда?
"Any, the worst of these harbourages," said Rebecca, with a melancholy smile, "would unquestionably be more fitting for your residence than the abode of a despised Jew; yet, Sir Knight, unless you would dismiss your physician, you cannot change your lodging.- Бесспорно, - отвечала Ревекка с печальной улыбкой, - и худший из перечисленных вами приютов был бы для вас более приличным жилищем, нежели дом презренного еврея.
Our nation, as you well know, can cure wounds, though we deal not in inflicting them; and in our own family, in particular, are secrets which have been handed down since the days of Solomon, and of which you have already experienced the advantages.Однако, сэр рыцарь, если вы не желаете лишиться своего врача, вам надо ехать с нами. Как вам известно, евреи умеют лечить раны, хоть и не наносят их. А в нашем семействе к тому же еще со времен царя Соломона хранятся некоторые врачебные секреты, целебную силу одного из этих средств вы испытали.
No Nazarene-I crave your forgiveness, Sir Knight-no Christian leech, within the four seas of Britain, could enable you to bear your corslet within a month."Ни один назареянин... простите, я обмолвилась, сэр рыцарь... ни один христианский лекарь в пределах четырех британских морей не в силах поставить вас на ноги скорее чем через месяц.
"And how soon wilt THOU enable me to brook it?" said Ivanhoe, impatiently.- А как скоро ты можешь сделать это? - спросил с нетерпением Айвенго.
"Within eight days, if thou wilt be patient and conformable to my directions," replied Rebecca.- Через восемь дней, если будешь терпеливо и послушно исполнять мои предписания, -отвечала Ревекка.
"By Our Blessed Lady," said Wilfred, "if it be not a sin to name her here, it is no time for me or any true knight to be bedridden; and if thou accomplish thy promise, maiden, I will pay thee with my casque full of crowns, come by them as I may."- Клянусь пречистой девой, - сказал Уилфред, -коли не грех произносить ее святое имя в таком месте, теперь ни мне, ни другому рыцарю не время валяться в постели. Если ты выполнишь свое обещание, девица, я тебе заплачу. Добуду денег и наполню шлем серебряными монетами.
"I will accomplish my promise," said Rebecca, "and thou shalt bear thine armour on the eighth day from hence, if thou will grant me but one boon in the stead of the silver thou dost promise me."- Я свое обещание выполню, - сказала Ревекка, - и ты на восьмой день от настоящего часа облачишься в свои ратные доспехи, если ты даруешь мне только одну великую милость взамен обещанного серебра.
"If it be within my power, and such as a true Christian knight may yield to one of thy people," replied Ivanhoe, "I will grant thy boon blithely and thankfully."- Если в моей власти исполнить твое желание, -отвечал Айвенго, - и если честь дозволяет христианскому рыцарю сделать это для особы твоего племени, я с радостью и благодарностью готов удовлетворить твою просьбу.
"Nay," answered Rebecca, "I will but pray of thee to believe henceforward that a Jew may do good service to a Christian, without desiring other guerdon than the blessing of the Great Father who made both Jew and Gentile."- Так вот, - сказала Ревекка, - я только о том и хочу просить, чтобы ты впредь верил, что еврей способен оказать христианину добрую услугу, ничего не желая получить взамен, кроме благословения великого отца нашего, одинаково сотворившего и евреев и христиан.
"It were sin to doubt it, maiden," replied Ivanhoe; "and I repose myself on thy skill without further scruple or question, well trusting you will enable me to bear my corslet on the eighth day.- Грешно мне было бы сомневаться в этом, -ответил Айвенго. - Я без дальнейших колебаний и вопросов вверяюсь твоему искусству, твердо надеясь, что благодаря тебе на восьмой день надену свой панцирь.
And now, my kind leech, let me enquire of the news abroad. What of the noble Saxon Cedric and his household?-what of the lovely Lady-" He stopt, as if unwilling to speak Rowena's name in the house of a Jew-" Of her, I mean, who was named Queen of the tournament?"А теперь, мой добрый врач, скажи мне, не знаешь ли ты чего нового о благородном саксонце Седрике, о его домочадцах? О той красивой даме... - Он запнулся, как бы не решаясь выговорить имя Ровены в доме еврея. - О той, что была избрана королевой турнира?
"And who was selected by you, Sir Knight, to hold that dignity, with judgment which was admired as much as your valour," replied Rebecca.- О той, которую вы же избрали, сэр рыцарь, -сказала Ревекка. - Ваш выбор заслужил не меньшее одобрение, чем ваша доблесть.
The blood which Ivanhoe had lost did not prevent a flush from crossing his cheek, feeling that he had incautiously betrayed a deep interest in Rowena by the awkward attempt he had made to conceal it.Несмотря на то, что Айвенго потерял очень много крови, лицо его вспыхнуло ярким румянцем при мысли, что, пытаясь скрыть свои настоящие чувства к Ровене, он только яснее их обнаружил.
"It was less of her I would speak," said he, "than of Prince John; and I would fain know somewhat of a faithful squire, and why he now attends me not?"- Я хотел говорить не о ней, а о принце Джоне, -сказал он. - Кроме того, мне хотелось бы знать, куда девался мой верный оруженосец и почему он теперь не при мне.