Prince John hath broken off the tournament, and set forward in all haste towards York, with the nobles, knights, and churchmen of his party, after collecting such sums as they could wring, by fair means or foul, from those who are esteemed the wealthy of the land. | Принц Джон прервал турнир и поспешно отправился в Йорк вместе со своими дворянами, рыцарями и прелатами, правдой и неправдой собрав столько денег, сколько они могли выжать из тех, кто слывет в здешней стране богачами. |
It is said he designs to assume his brother's crown." | Г оворят, что он намеревается завладеть короной своего брата. |
"Not without a blow struck in its defence," said Ivanhoe, raising himself upon the couch, "if there were but one true subject in England I will fight for Richard's title with the best of them-ay, one or two, in his just quarrel!" | - Ну, это ему не удастся без борьбы, - молвил Айвенго, приподнявшись на постели, - если хоть один верноподданный найдется в Англии. Я буду драться за Ричарда с храбрейшими из его противников. |
"But that you may be able to do so," said Rebecca touching his shoulder with her hand, "you must now observe my directions, and remain quiet." | - Но для того, чтобы вы были в состоянии это сделать, - сказала Ревекка, дотронувшись до его плеча, - вы должны прежде всего слушаться меня и лежать смирно. |
"True, maiden," said Ivanhoe, "as quiet as these disquieted times will permit-And of Cedric and his household?" | - Правда, правда, - сказал Айвенго, - так смирно, как только будет возможно в эти беспокойные времена... Ну, так что же Седрик и его домочадцы? |
"His steward came but brief while since," said the Jewess, "panting with haste, to ask my father for certain monies, the price of wool the growth of Cedric's flocks, and from him I learned that Cedric and Athelstane of Coningsburgh had left Prince John's lodging in high displeasure, and were about to set forth on their return homeward." | Расскажи скорее о благородном саксонце. -Только что был у нас его дворецкий, - сказала еврейка. - Прибежал, запыхавшись, к моему отцу за деньгами, которые отец должен Седрику за шерсть. От этого человека я узнала, что Седрик и Ательстан Конингсбургский ушли из дома принца Джона в великом гневе и тотчас собрались уезжать домой. |
"Went any lady with them to the banquet?" said Wilfred. | - А была ли с ними какая-нибудь дама на этом пиру? - спросил Уилфред. |
"The Lady Rowena," said Rebecca, answering the question with more precision than it had been asked-"The Lady Rowena went not to the Prince's feast, and, as the steward reported to us, she is now on her journey back to Rotherwood, with her guardian Cedric. | - Леди Ровена, - отвечала Ревекка с большей определенностью, чем был поставлен вопрос, -леди Ровена не поехала на пир к принцу и теперь, по словам того же дворецкого, отправилась в Ротервуд вместе с своим опекуном. |
And touching your faithful squire Gurth--" | Что же касается вашего верного оруженосца Гурта... |
"Ha!" exclaimed the knight, "knowest thou his name?-But thou dost," he immediately added, "and well thou mayst, for it was from thy hand, and, as I am now convinced, from thine own generosity of spirit, that he received but yesterday a hundred zecchins." | - Ах! - воскликнул рыцарь. - Ты знаешь его имя?.. Да и как тебе не знать, - прибавил он тотчас, -когда еще вчера он получил от тебя сотню цехинов, - как я теперь убедился, только благодаря твоему великодушию и щедрости! |
"Speak not of that," said Rebecca, blushing deeply; | - Не говори об этом! - сказала Ревекка, сильно покраснев. |
"I see how easy it is for the tongue to betray what the heart would gladly conceal." | - Я сама вижу, как язык легко обнаруживает тайны, которые сердце предпочло бы скрыть! |
"But this sum of gold," said Ivanhoe, gravely, "my honour is concerned in repaying it to your father." | - Но что касается этих денег, - сказал серьезно Айвенго, - честь обязывает меня возвратить их твоему отцу. |
"Let it be as thou wilt," said Rebecca, "when eight days have passed away; but think not, and speak not now, of aught that may retard thy recovery." | - Делай как тебе угодно, - сказала Ревекка, - но дождись, чтобы миновало восемь дней, а до тех пор не думай и не говори ни о чем таком, что могло бы замедлить твое выздоровление. |
"Be it so, kind maiden," said Ivanhoe; "I were most ungrateful to dispute thy commands. | - Хорошо, добрая девушка, - сказал Айвенго, - с моей стороны было бы неблагодарностью сопротивляться твоим велениям... |
But one word of the fate of poor Gurth, and I have done with questioning thee." | Еще слово о судьбе бедного Гурта, и больше я ни о чем не буду тебя спрашивать. |
"I grieve to tell thee, Sir Knight," answered the Jewess, "that he is in custody by the order of Cedric. "-And then observing the distress which her communication gave to Wilfred, she instantly added, "But the steward Oswald said, that if nothing occurred to renew his master's displeasure against him, he was sure that Cedric would pardon Gurth, a faithful serf, and one who stood high in favour, and who had but committed this error out of the love which he bore to Cedric's son. | - К сожалению, я должна тебе сказать, сэр рыцарь, что он взят под стражу по приказанию Седрика, - отвечала еврейка. Но, заметив, что это известие произвело на Уилфреда удручающее впечатление, она тотчас прибавила: - Впрочем, кравчий Освальд говорил мне, что если Гурт ничем не навлечет на себя хозяйского гнева, то Седрик простит его, потому что Гурт - верный слуга, всегда был на лучшем счету и теперь только тем и провинился, что доказал свою преданность сыну Седрика. |
And he said, moreover, that he and his comrades, and especially Wamba the Jester, were resolved to warn Gurth to make his escape by the way, in case Cedric's ire against him could not be mitigated." | К тому же он добавил, что если слуги заметят, что Седрик продолжает гневаться на Гурта, то все они, особенно шут Вамба, помогут Гурту бежать с дороги. |
"Would to God they may keep their purpose!" said Ivanhoe; "but it seems as if I were destined to bring ruin on whomsoever hath shown kindness to me. | - Дай бог, чтобы это удалось им! - сказал Айвенго.- Мне как будто на роду написано приносить несчастье всякому, кто будет питать привязанность ко мне. |
My king, by whom I was honoured and distinguished, thou seest that the brother most indebted to him is raising his arms to grasp his crown;-my regard hath brought restraint and trouble on the fairest of her sex;-and now my father in his mood may slay this poor bondsman but for his love and loyal service to me!-Thou seest, maiden, what an ill-fated wretch thou dost labour to assist; be wise, and let me go, ere the misfortunes which track my footsteps like slot-hounds, shall involve thee also in their pursuit." | Мой король почтил меня своей привязанностью, приблизил к себе - и вот, как видишь, родной брат, всем ему обязанный, поднимает оружие против него и хочет завладеть его короной. Моя преданность навлекла гонения на прекраснейшую из женщин. А теперь мой отец в гневе и может убить бедного раба только за его преданность и любовь ко мне. Ты видишь сама, какого носителя злой судьбы вздумалось тебе врачевать и спасать. Образумься, отпусти меня, прежде чем несчастья, следующие за мной по пятам, как гончие псы, настигнут и тебя. |
"Nay," said Rebecca, "thy weakness and thy grief, Sir Knight, make thee miscalculate the purposes of Heaven. | - Нет, - сказала Ревекка, - твоя слабость и печаль, сэр рыцарь, заставляют тебя неправильно толковать волю провидения. |
Thou hast been restored to thy country when it most needed the assistance of a strong hand and a true heart, and thou hast humbled the pride of thine enemies and those of thy king, when their horn was most highly exalted, and for the evil which thou hast sustained, seest thou not that Heaven has raised thee a helper and a physician, even among the most despised of the land?-Therefore, be of good courage, and trust that thou art preserved for some marvel which thine arm shall work before this people. | Ты возвратился к себе на родину в такое время, когда она всего более нуждается в содействии сильной руки и верного сердца. Ты смирил гордость твоих врагов и брата твоего короля в ту минуту, когда они особенно кичились своим превосходством. Правда, ты тяжело пострадал при этом, но разве ты не видишь, что бог послал тебе и помощь и врача, хотя избрал его из среды презреннейшего племени. Поэтому не падай духом и верь, что провидение сохранило тебя для чудесного подвига, который ты совершишь для своего народа. |
Adieu-and having taken the medicine which I shall send thee by the hand of Reuben, compose thyself again to rest, that thou mayest be the more able to endure the journey on the succeeding day." | Прощай! Прими лекарство, которое я тебе пришлю через Рейбена, и после постарайся хорошенько уснуть, чтобы набраться сил для предстоящего тебе завтра переезда. |