They appear even now preparing to advance-God of Zion, protect us!-What a dreadful sight!-Those who advance first bear huge shields and defences made of plank; the others follow, bending their bows as they come on.-They raise their bows!-God of Moses, forgive the creatures thou hast made!" | Кажется, они теперь двинулись вперед. Приближаются... Боже, помилуй нас! Какое страшное зрелище! Те, что идут впереди, несут огромные щиты и дощатые заграждения. Остальные следуют за ними, на ходу натягивая луки. Вот они подняли луки... Бог Моисеев, прости сотворенных тобою! |
Her description was here suddenly interrupted by the signal for assault, which was given by the blast of a shrill bugle, and at once answered by a flourish of the Norman trumpets from the battlements, which, mingled with the deep and hollow clang of the nakers, (a species of kettle-drum,) retorted in notes of defiance the challenge of the enemy. | Ее описания были внезапно прерваны сигналом к приступу. Осаждающие пронзительно затрубили в рог, а со стен зазвучали норманские трубы и барабаны, задорно отвечавшие на вызов неприятеля. |
The shouts of both parties augmented the fearful din, the assailants crying, | Оглушительный шум усиливался яростными криками осаждающих и осажденных. Саксонцы кричали: |
"Saint George for merry England!" and the Normans answering them with loud cries of "En avant De Bracy!-Beau-seant! | "Святой Георгий за веселую Англию! ", а норманны возглашали: "En avant De Bracy! Beau-seant! |
Beau-seant!-Front-de-Boeuf a la rescousse!" according to the war-cries of their different commanders. | Beau-seant! Front-de-Boeuf a la rescousse!" -"Вперед, де Браси! Босеан! Босеан! Фрон де Беф, на подмогу! ", смотря по тому, у которого из командующих состояли они на службе. |
It was not, however, by clamour that the contest was to be decided, and the desperate efforts of the assailants were met by an equally vigorous defence on the part of the besieged. | Однако не одними криками надеялись обе стороны решить судьбу этого дня. Яростный натиск осаждающих встретил отчаянный отпор со стороны осажденных. |
The archers, trained by their woodland pastimes to the most effective use of the long-bow, shot, to use the appropriate phrase of the time, so "wholly together," that no point at which a defender could show the least part of his person, escaped their cloth-yard shafts. | Стрелки, привыкшие в своих скитаниях по лесам мастерски управляться с луком и стрелами, действовали так "единокупно", по старинному выражению, что ни один пункт, в котором защитники замка хоть на минуту показывались наружу, не ускользнул от метких стрел длиною в целый ярд. |
By this heavy discharge, which continued as thick and sharp as hail, while, notwithstanding, every arrow had its individual aim, and flew by scores together against each embrasure and opening in the parapets, as well as at every window where a defender either occasionally had post, or might be suspected to be stationed,-by this sustained discharge, two or three of the garrison were slain, and several others wounded. | Стрельба была такая частая и ровная, что стрелы падали, как град, хотя каждая из них имела свою особую цель. Они десятками влетали в каждую бойницу или амбразуру, в каждое окно, где мог случайно находиться кто-нибудь из защитников, и в самом скором времени двое или трое защитников были убиты и несколько человек ранены. |
But, confident in their armour of proof, and in the cover which their situation afforded, the followers of Front-de-Boeuf, and his allies, showed an obstinacy in defence proportioned to the fury of the attack and replied with the discharge of their large cross-bows, as well as with their long-bows, slings, and other missile weapons, to the close and continued shower of arrows; and, as the assailants were necessarily but indifferently protected, did considerably more damage than they received at their hand. | Но сторонники Реджинальда Фрон де Бефа и его союзники, вполне полагаясь на свое отличное вооружение и неприступность замка, обнаружили упорство в защите, равное ярости осаждающих. На беспрерывно сыпавшуюся на них тучу стрел они отвечали выстрелами из своих арбалетов, луков, пращей и других метательных снарядов. Осаждающие пользовались очень слабым прикрытием и поэтому несли гораздо большие потери, чем осажденные. |
The whizzing of shafts and of missiles, on both sides, was only interrupted by the shouts which arose when either side inflicted or sustained some notable loss. | Свист стрел и метательных снарядов сопровождался громкими возгласами, отмечавшими всякую значительную потерю или удачу с той или другой стороны. |
"And I must lie here like a bedridden monk," exclaimed Ivanhoe, "while the game that gives me freedom or death is played out by the hand of others!-Look from the window once again, kind maiden, but beware that you are not marked by the archers beneath-Look out once more, and tell me if they yet advance to the storm." | - А я должен тут лежать недвижимо, точно расслабленный монах, - восклицал Айвенго, -пока другие ведут игру, от которой зависит моя свобода или смерть! Посмотри опять в окно, добрая девушка, только осторожно, чтобы стрелки тебя не приметили! Выгляни и скажи мне, идут ли они на приступ? |
With patient courage, strengthened by the interval which she had employed in mental devotion, Rebecca again took post at the lattice, sheltering herself, however, so as not to be visible from beneath. | Подкрепив себя безмолвной молитвой, Ревекка терпеливо и смело заняла опять свое место у окна, прикрывшись щитом так, чтобы снизу нельзя было ее увидеть. |
"What dost thou see, Rebecca?" again demanded the wounded knight. | - Что ты видишь, Ревекка? - снова спросил раненый рыцарь. |
"Nothing but the cloud of arrows flying so thick as to dazzle mine eyes, and to hide the bowmen who shoot them." | - Только тучу летящих стрел. Они мелькают так часто, что у меня рябит в глазах и я не могу рассмотреть самих стрелков. |
"That cannot endure," said Ivanhoe; "if they press not right on to carry the castle by pure force of arms, the archery may avail but little against stone walls and bulwarks. | - Это не может продолжаться долго, - сказал Айвенго. - Что же можно сделать с помощью одних луков да стрел против каменных стен и башен? |
Look for the Knight of the Fetterlock, fair Rebecca, and see how he bears himself; for as the leader is, so will his followers be." | Посмотри, прекрасная Ревекка, где теперь Черный Рыцарь и как он себя ведет, потому что каков предводитель, таковы будут и его подчиненные. |
"I see him not," said Rebecca. | - Я не вижу его, - отвечала Ревекка. |
"Foul craven!" exclaimed Ivanhoe; "does he blench from the helm when the wind blows highest?" | - Подлый трус! - воскликнул Айвенго. - Неужели он бросит руль, когда буря разыгралась? |
"He blenches not! he blenches not!" said Rebecca, | - Нет, он не отступает, не отступает! - сказала Ревекка. |
"I see him now; he leads a body of men close under the outer barrier of the barbican. | - Вот он, я его вижу: он ведет отряд к внешней ограде передовой башни. |
36 -They pull down the piles and palisades; they hew down the barriers with axes.-His high black plume floats abroad over the throng, like a raven over the field of the slain.-They have made a breach in the barriers-they rush in-they are thrust back!-Front-de-Boeuf heads the defenders; I see his gigantic form above the press. | Они валят столбы и частоколы, рубят ограду топорами. Высокие черные перья развеваются на его шлеме над толпой, словно ворон над ратным полем. Они прорубили брешь в ограде... ворвались... Их оттеснили назад. Во главе защитников - барон Фрон де Беф. Его громадная фигура высится среди толпы... |
They throng again to the breach, and the pass is disputed hand to hand, and man to man. | Опять бросились на брешь и дерутся врукопашную... |
God of Jacob! it is the meeting of two fierce tides-the conflict of two oceans moved by adverse winds!" | Бог Иакова! Точно два бешеных потока встретились и смешались! Два океана, движимых противными ветрами! |