Айвенго (Ivanhoe) — страница 136 из 220

She turned her head from the lattice, as if unable longer to endure a sight so terrible.Она отвернулась от окна, как бы не в силах более выносить столь страшное зрелище."Look forth again, Rebecca," said Ivanhoe, mistaking the cause of her retiring; "the archery must in some degree have ceased, since they are now fighting hand to hand.-Look again, there is now less danger."- Выгляни опять, Ревекка, - сказал Айвенго, превратно поняв причину ее движения, -стрельба из луков теперь, наверно, стала реже, раз они вступили в рукопашный бой. Посмотри еще, теперь не так опасно стоять у окна.Rebecca again looked forth, and almost immediately exclaimed,Ревекка снова выглянула и почти тотчас воскликнула:"Holy prophets of the law!- Святые пророки!Front-de-Boeuf and the Black Knight fight hand to hand on the breach, amid the roar of their followers, who watch the progress of the strife-Heaven strike with the cause of the oppressed and of the captive!"Фрон де Беф схватился с Черным Рыцарем! Они дерутся один на один в проломе, а остальные только смотрят на них и кричат. Боже праведный, заступись за угнетенных и пленных!She then uttered a loud shriek, and exclaimed, "He is down!-he is down!""Who is down?" cried Ivanhoe; "for our dear Lady's sake, tell me which has fallen?"- Тут она воскликнула: - Он упал! - Кто упал? -спросил Айвенго. - Ради пресвятой девы, скажи, кто упал?"The Black Knight," answered Rebecca, faintly; then instantly again shouted with joyful eagerness-"But no-but no!-the name of the Lord of Hosts be blessed!-he is on foot again, and fights as if there were twenty men's strength in his single arm-His sword is broken-he snatches an axe from a yeoman-he presses Front-de-Boeuf with blow on blow-The giant stoops and totters like an oak under the steel of the woodman-he falls-he falls!"- Черный Рыцарь, - отвечала Ревекка чуть слышно, но вслед за тем закричала с радостным волнением: - Нет, нет, благодарение богу битв! Он опять вскочил на ноги и дерется так, как будто в одной его руке таится сила двадцати человек. У него меч переломился надвое... Он выхватил топор у одного из иоменов... Он теснит барона Фрон де Бефа удар за ударом. Богатырь клонится и содрогается, словно дуб под топором дровосека. Упал!.. Упал!- Кто?"Front-de-Boeuf?" exclaimed Ivanhoe.Фрон де Беф? - вскричал Айвенго."Front-de-Boeuf!" answered the Jewess; "his men rush to the rescue, headed by the haughty Templar-their united force compels the champion to pause-They drag Front-de-Boeuf within the walls."- Да, Фрон де Беф! - отвечала еврейка. - Его люди бросились ему на помощь. Во главе их стал гордый храмовник. Общими силами они вынуждают рыцаря остановиться. Теперь потащили Фрон де Бефа во внутренний двор замка.
"The assailants have won the barriers, have they not?" said Ivanhoe.- Осаждающие ведь прорвались за ограду? -спросил Айвенго.
"They have-they have!" exclaimed Rebecca-"and they press the besieged hard upon the outer wall; some plant ladders, some swarm like bees, and endeavour to ascend upon the shoulders of each other-down go stones, beams, and trunks of trees upon their heads, and as fast as they bear the wounded to the rear, fresh men supply their places in the assault-Great God! hast thou given men thine own image, that it should be thus cruelly defaced by the hands of their brethren!"- Да, да, прорвались! - воскликнула Ревекка. -Прижали защитников к наружной стене! Иные приставляют лестницы, другие вьются, как пчелы, стремясь взобраться, вскакивают на плечи друг другу. На них валят камни, бревна, стволы деревьев летят им на головы. Раненых оттаскивают прочь, и тотчас же на их место становятся новые бойцы. Боже великий, не затем же ты сотворил человека по твоему образу и подобию, чтобы его так жестоко обезображивали руки его братьев!
"Think not of that," said Ivanhoe; "this is no time for such thoughts-Who yield?-who push their way?"- Ты не думай об этом, - сказал Айвенго, - теперь не время предаваться таким мыслям... Скажи лучше, которая сторона уступает? Кто одолевает?
"The ladders are thrown down," replied Rebecca, shuddering; "the soldiers lie grovelling under them like crushed reptiles-The besieged have the better."- Лестницы повалены, - отвечала Ревекка, содрогаясь, - воины лежат под ними, распростертые как раздавленные черви!.. Осажденные взяли верх!
"Saint George strike for us!" exclaimed the knight; "do the false yeomen give way?"- Помоги нам, святой Георгий! - воскликнул рыцарь. - Неужели эти предатели иомены отступают?
"No!" exclaimed Rebecca, "they bear themselves right yeomanly-the Black Knight approaches the postern with his huge axe-the thundering blows which he deals, you may hear them above all the din and shouts of the battle-Stones and beams are hailed down on the bold champion-he regards them no more than if they were thistle-down or feathers!"- Нет, - сказала Ревекка, - они ведут себя как подобает отважным иоменам. Вот теперь Черный Рыцарь со своей огромной секирой подступает к воротам, рубит их. Гул от наносимых им ударов можно услышать сквозь шум и крики битвы. Ему на голову валят со стен камни и бревна. Но храбрый рыцарь не обращает на них никакого внимания, словно это пух или перья!
"By Saint John of Acre," said Ivanhoe, raising himself joyfully on his couch, "methought there was but one man in England that might do such a deed!"- Клянусь святым Иоанном, - радостно сказал Айвенго, приподнявшись на локте, - я думал, что во всей Англии только один человек способен на такое дело!
"The postern gate shakes," continued Rebecca; "it crashes-it is splintered by his blows-they rush in-the outwork is won-Oh, God!-they hurl the defenders from the battlements-they throw them into the moat-O men, if ye be indeed men, spare them that can resist no longer!"- Ворота дрогнули! - продолжала Ревекка. - Вот они трещат, распадаются под его ударами... Они бросились через пролом, взяли башню! О боже, хватают защитников и бросают в ров с водою! О люди, если в вас есть что-либо человеческое, пощадите же тех, кто более не может вам сопротивляться!
"The bridge-the bridge which communicates with the castle-have they won that pass?" exclaimed Ivanhoe.- А мостик? Мостик, соединяющий башню с замком? Они и им овладели? - добивался Айвенго.
"No," replied Rebecca, "The Templar has destroyed the plank on which they crossed-few of the defenders escaped with him into the castle-the shrieks and cries which you hear tell the fate of the others-Alas!-I see it is still more difficult to look upon victory than upon battle."- Нет, - отвечала Ревекка, - храмовник уничтожил доску, по которой они перешли через ров. Немногие из защитников спаслись с ним в стенах замка. Слышишь эти вопли и крики? Они возвещают тебе, какая участь постигла остальных. Увы, теперь я знаю, что зрелище победы еще ужаснее зрелища битвы!
"What do they now, maiden?" said Ivanhoe; "look forth yet again-this is no time to faint at bloodshed."- Что они теперь делают? - сказал Айвенго. -Посмотри опять! Теперь не время падать в обморок при виде крови.
"It is over for the time," answered Rebecca; "our friends strengthen themselves within the outwork which they have mastered, and it affords them so good a shelter from the foemen's shot, that the garrison only bestow a few bolts on it from interval to interval, as if rather to disquiet than effectually to injure them."- Затихли на время, - отвечала Ревекка. - Наши друзья укрепляются в завоеванной башне. Она так хорошо укрывает их от выстрелов неприятеля, что осажденные лишь изредка посылают туда свои стрелы, и то больше ради того, чтобы тревожить их, а не наносить вред.
"Our friends," said Wilfred, "will surely not abandon an enterprise so gloriously begun and so happily attained.-O no!- Наши друзья, - сказал Уилфред, - не откажутся от своего намерения захватить замок, которое так доблестно начали приводить в исполнение. Они уже многого достигли.
I will put my faith in the good knight whose axe hath rent heart-of-oak and bars of iron.-Singular," he again muttered to himself, "if there be two who can do a deed of such derring-do!Я возлагаю все мои надежды на доброго рыцаря, своим топором проломившего дубовые ворота и железные скрепы... Странно, - продолжал он бормотать, - неужели есть на свете еще один, способный на такую безумную отвагу?
37-a fetterlock, and a shacklebolt on a field sable-what may that mean?-seest thou nought else, Rebecca, by which the Black Knight may be distinguished?"Оковы и скрепы на черном поле... Что бы это могло означать? Ревекка, ты не видишь других знаков, по которым можно бы узнать этого Черного Рыцаря?
"Nothing," said the Jewess; "all about him is black as the wing of the night raven.- Нет, - отвечала еврейка, - все на нем черно как вороново крыло.
Nothing can I spy that can mark him further-but having once seen him put forth his strength in battle, methinks I could know him again among a thousand warriors.Ничего не вижу, никаких знаков. Но после того как я была свидетельницей его мощи и доблести в бою, мне кажется, что я его узнаю и отличу среди тысячи других воинов.
He rushes to the fray as if he were summoned to a banquet.Он бросается в битву, точно на веселый пир.