Айвенго (Ivanhoe) — страница 138 из 220

"How little he knows this bosom," she said, "to imagine that cowardice or meanness of soul must needs be its guests, because I have censured the fantastic chivalry of the Nazarenes!"Как мало он меня знает, - подумала про себя Ревекка, - если воображает, что в моей душе живут лишь трусость и низость, раз я себе позволила неодобрительно отозваться о рыцарстве назареян!Would to heaven that the shedding of mine own blood, drop by drop, could redeem the captivity of Judah!Как бы я была счастлива, если бы богу было угодно источить всю мою кровь по капле, чтобы вывести из плена колено Иудино!Nay, would to God it could avail to set free my father, and this his benefactor, from the chains of the oppressor!Да что я говорю! Хотя бы этой ценой господь позволил мне освободить моего отца и его благодетеля из оков притеснителей.The proud Christian should then see whether the daughter of God's chosen people dared not to die as bravely as the vainest Nazarene maiden, that boasts her descent from some petty chieftain of the rude and frozen north!"Тогда эти высокомерные христиане увидели бы, что дочь избранного богом народа умирает так же храбро, как и любая из суетных назарейских девушек, хвастающихся происхождением от какого-нибудь мелкого вождя с дикого, холодного Севера!"She then looked towards the couch of the wounded knight.Она посмотрела на раненого рыцаря и проговорила про себя:"He sleeps," she said; "nature exhausted by sufferance and the waste of spirits, his wearied frame embraces the first moment of temporary relaxation to sink into slumber."Он спит! Истомленный ранами и душевной тревогой, воспользовался минутой затишья, чтобы погрузиться в сон.
Alas! is it a crime that I should look upon him, when it may be for the last time?-When yet but a short space, and those fair features will be no longer animated by the bold and buoyant spirit which forsakes them not even in sleep!-When the nostril shall be distended, the mouth agape, the eyes fixed and bloodshot; and when the proud and noble knight may be trodden on by the lowest caitiff of this accursed castle, yet stir not when the heel is lifted up against him!-And my father!-oh, my father! evil is it with his daughter, when his grey hairs are not remembered because of the golden locks of youth!-What know I but that these evils are the messengers of Jehovah's wrath to the unnatural child, who thinks of a stranger's captivity before a parent's? who forgets the desolation of Judah, and looks upon the comeliness of a Gentile and a stranger?-But I will tear this folly from my heart, though every fibre bleed as I rend it away!"Разве это преступление, что я смотрю на него, и, может быть, в последний раз! Кто знает, пройдет немного времени, и эти красивые черты не будут более оживлены энергией и смелостью, которые не покидают их даже и во сне? Лицо осунется, уста раскроются, глаза нальются кровью и остановятся. И тогда каждый подлый трус из проклятого замка волен будет попирать ногами этого гордого и благородного рыцаря, и он останется недвижим... А отец мой? О мой отец! Горе дочери твоей, если она позабыла о твоих сединах, заглядевшись на золотистые кудри юности! Не за то ли покарал Иегова недостойную дочь, которая думает о пленном чужестранце больше, чем о своем отце, забывает о бедствиях Иудеи и любуется красотой иноверца? Но я вырву эту слабость из своего сердца, хотя бы оно разодралось на куски и истекло кровью!"
She wrapped herself closely in her veil, and sat down at a distance from the couch of the wounded knight, with her back turned towards it, fortifying, or endeavouring to fortify her mind, not only against the impending evils from without, but also against those treacherous feelings which assailed her from within.Она плотнее закуталась в покрывало и, отвернувшись от постели раненого рыцаря, села к нему спиной, укрепляя (или по крайней мере стараясь укрепить) свой дух не только против внешних зол, но и против тех предательских чувств, которые бушевали в ней самой.
CHAPTER XXXГлава XXX
Approach the chamber, look upon his bed.Взгляни на ложе смертное его.
His is the passing of no peaceful ghost, Which, as the lark arises to the sky,Совсем не так, на крыльях слез и вздохов. Безгрешная душа взлетает ввысь,
'Mid morning's sweetest breeze and softest dew, Is wing'd to heaven by good men's sighs and tears!-Anselm parts otherwise. -Old PlayКак жаворонок, что взмывает к небу На утренней росе, под ветерком, - Ансельм иначе умирает. Старинная пьеса
During the interval of quiet which followed the first success of the besiegers, while the one party was preparing to pursue their advantage, and the other to strengthen their means of defence, the Templar and De Bracy held brief council together in the hall of the castle.Во время затишья, которое наступило после первого успеха нападающих, пока одна партия укреплялась на завоеванных позициях, а вторая готовилась к обороне, храмовник и Морис де Браси сошлись в большом зале замка.
"Where is Front-de-Boeuf?" said the latter, who had superintended the defence of the fortress on the other side; "men say he hath been slain."- Где Фрон де Беф? - спросил де Браси, который ведал обороной замка с противоположной стороны. - Правду ли говорят, будто он убит?
"He lives," said the Templar, coolly, "lives as yet; but had he worn the bull's head of which he bears the name, and ten plates of iron to fence it withal, he must have gone down before yonder fatal axe.- Нет, жив, - отвечал храмовник хладнокровно, -жив пока; но, будь на его плечах та же бычья голова, что нарисована у него на щите, и будь она закована хоть в десять слоев железа, ему бы все-таки не удалось устоять против этой роковой секиры.
Yet a few hours, and Front-de-Boeuf is with his fathers-a powerful limb lopped off Prince John's enterprise."Еще несколько часов, и Фрон де Беф отправится к праотцам. Мощного соратника лишился в его лице принц Джон.
"And a brave addition to the kingdom of Satan," said De Bracy; "this comes of reviling saints and angels, and ordering images of holy things and holy men to be flung down on the heads of these rascaille yeomen."- Зато сатане большая прибыль, - заметил де Браси. - Вот что значит кощунствовать над ангелами и святыми угодниками и приказывать валить их изображения и статуи на головы этим мерзавцам иоменам!
"Go to-thou art a fool," said the Templar; "thy superstition is upon a level with Front-de-Boeufs want of faith; neither of you can render a reason for your belief or unbelief."- Ну и глуп же ты! - сказал храмовник. - Твое суеверие равно безбожию Реджинальда Фрон де Бефа. Оба вы одинаково безрассудны: один - в своей вере, другой - в своем неверии.
"Benedicite, Sir Templar," replied De Bracy, "pray you to keep better rule with your tongue when I am the theme of it.- Benedicite, сэр рыцарь! - сказал де Браси. -Прошу, не давай воли своему языку.
By the Mother of Heaven, I am a better Christian man than thou and thy fellowship; for the 'bruit' goeth shrewdly out, that the most holy Order of the Temple of Zion nurseth not a few heretics within its bosom, and that Sir Brian de Bois-Guilbert is of the number."Клянусь царицей небесной, я лучший христианин, чем ты и члены твоего братства. Недаром поговаривают, что в лоне святейшего ордена рыцарей Сионского Храма водится немало еретиков, и сэр Бриан де Буагильбер из их числа.
"Care not thou for such reports," said the Templar; "but let us think of making good the castle.-How fought these villain yeomen on thy side?"- Теперь нам не до молвы, - сказал храмовник, -подумаем лучше о том, как бы нам отстоять замок... Ну, что ты скажешь об этих подлых иоменах, как они дерутся на твоей стороне замка?
"Like fiends incarnate," said De Bracy.- Дерутся как сущие дьяволы, - отвечал де Браси.
"They swarmed close up to the walls, headed, as I think, by the knave who won the prize at the archery, for I knew his horn and baldric.- Великое множество их подступило к стенам под предводительством чуть ли не того самого плута, который выиграл приз в стрельбе из лука, -я узнал его рог и перевязь.
And this is old Fitzurse's boasted policy, encouraging these malapert knaves to rebel against us!Вот результат хваленой политики старого ФицУрса - ведь это он подзадоривал этих проклятых рабов бунтовать против нас.
Had I not been armed in proof, the villain had marked me down seven times with as little remorse as if I had been a buck in season.Если бы на мне не было непробиваемой брони, этот негодяй семь раз подстрелил бы меня так же хладнокровно, как матерого оленя.
He told every rivet on my armour with a cloth-yard shaft, that rapped against my ribs with as little compunction as if my bones had been of iron-But that I wore a shirt of Spanish mail under my plate-coat, I had been fairly sped."В каждую спайку моего панциря он попадал длиннейшей стрелой. Не носи я под панцирем испанской кольчуги, мне бы несдобровать.
"But you maintained your post?" said the Templar.- Но вы все-таки удержали за собой позицию? -спросил храмовник.
"We lost the outwork on our part."- Мы свою башню потеряли.
"That is a shrewd loss," said De Bracy; "the knaves will find cover there to assault the castle more closely, and may, if not well watched, gain some unguarded corner of a tower, or some forgotten window, and so break in upon us.